Psaumes
> Psaumes  >
8 Verses | Page 1 / 1
(Version Louis Segond 1910)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


101. 1  
De David. Psaume. Je chanterai la bonté et la justice; C'est à toi, Éternel! que je chanterai.
- Je veux chanter la bonté et la justice ; C'est toi, Yahweh, que je veux célébrer. (Ⅰ)
- τω̨̃ Δαυιδ ψαλμός ἔλεος καὶ κρίσιν ἄ̨σομαί σοι κύριε (Ⅲ)
- Psalmus ipsi David. [Misericordiam et judicium cantabo tibi, Domine ;/ psallam, (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃101 לדוד מזמור חסד ומשפט אשירה לך יהוה אזמרה ‬ (Ⅴ)
- Psaume de David. ( Je chanterai la bonté et le jugement; à toi, ô Éternel, je psalmodierai.) (Ⅵ)
- Psaume de David. Je chanterai la miséricorde et la justice ; Eternel ! je te psalmodierai. (Ⅶ)
- Psaume de David. Je chanterai la grâce et la justice; Éternel, je te psalmodierai. (Ⅷ)
101. 2  
Je prendrai garde à la voie droite. Quand viendras-tu à moi? Je marcherai dans l'intégrité de mon coeur, Au milieu de ma maison.
- Je prendrai garde à la voie de l'innocence. Quand viendras-tu à moi ? Je marcherai dans l'intégrité de mon cœur, au milieu de ma maison. (Ⅰ)
- ψαλω̃ καὶ συνήσω ἐν ὁδω̨̃ ἀμώμω̨ πότε ἥξεις πρός με διεπορευόμην ἐν ἀκακία̨ καρδίας μου ἐν μέσω̨ του̃ οἴκου μου (Ⅲ)
- et intelligam in via immaculata : quando venies ad me ?/ Perambulabam in innocentia cordis mei, in medio domus meæ./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃101 אשכילה בדרך תמים מתי תבוא אלי אתהלך בתם לבבי בקרב ביתי ‬ (Ⅴ)
- Je veux agir sagement, dans une voie parfaite; — quand viendras-tu à moi? — Je marcherai dans l’intégrité de mon cœur au milieu de ma maison. (Ⅵ)
- Je me rendrai attentif à une conduite pure jusqu’à ce que tu viennes à moi ; je marcherai dans l’intégrité de mon cœur, au milieu de ma maison. (Ⅶ)
- Je prendrai garde à la voie de l'intégrité. Quand viendras-tu à moi? Je marcherai dans l'intégrité de mon cœur, au milieu de ma maison. (Ⅷ)
101. 3  
Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux; Je hais la conduite des pécheurs; Elle ne s'attachera point à moi.
- Je ne mettrai devant mes yeux aucune action mauvaise. Je hais la conduite perverse, elle ne s'attachera point à moi. (Ⅰ)
- οὐ προεθέμην πρὸ ὀφθαλμω̃ν μου πρα̃γμα παράνομον ποιου̃ντας παραβάσεις ἐμίσησα (Ⅲ)
- Non proponebam ante oculos meos rem injustam ;/ facientes prævaricationes odivi ;/ non adhæsit mihi (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃101 לא אשית לנגד עיני דבר בליעל עשה סטים שנאתי לא ידבק בי ‬ (Ⅴ)
- Je ne mettrai pas devant mes yeux une chose de Bélial; je hais la conduite de ceux qui se détournent: elle ne s’attachera point à moi. (Ⅵ)
- Je ne mettrai point devant mes yeux de chose méchante ; j’ai en haine les actions des débauchés ; [rien] ne s’en attachera à moi. (Ⅶ)
- Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux; j'ai en haine la conduite des transgresseurs; elle ne s'attachera point à moi. (Ⅷ)
101. 4  
Le coeur pervers s'éloignera de moi; Je ne veux pas connaître le méchant.
- Un cœur faux ne sera jamais le mien ; je ne veux pas connaître le mal. (Ⅰ)
- οὐκ ἐκολλήθη μοι καρδία σκαμβή ἐκκλίνοντος ἀπ' ἐμου̃ του̃ πονηρου̃ οὐκ ἐγίνωσκον (Ⅲ)
- cor pravum ;/ declinantem a me malignum non cognoscebam./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃101 לבב עקש יסור ממני רע לא אדע ‬ (Ⅴ)
- Le cœur pervers se retirera d’auprès de moi; je ne connaîtrai pas le mal. (Ⅵ)
- Le cœur mauvais se retirera d’auprès de moi ; je n’avouerai point le méchant. (Ⅶ)
- Le cœur pervers s'éloignera de moi; je ne connaîtrai pas le méchant. (Ⅷ)
101. 5  
Celui qui calomnie en secret son prochain, je l'anéantirai; Celui qui a des regards hautains et un coeur enflé, je ne le supporterai pas.
- Le détracteur qui déchire en secret son prochain, je l'exterminerai ; L'homme au regard hautain et au cœur gonflé d'orgueil, je ne le supporterai pas. (Ⅰ)
- τὸν καταλαλου̃ντα λάθρα̨ του̃ πλησίον αὐτου̃ του̃τον ἐξεδίωκον ὑπερηφάνω̨ ὀφθαλμω̨̃ καὶ ἀπλήστω̨ καρδία̨ τούτω̨ οὐ συνήσθιον (Ⅲ)
- Detrahentem secreto proximo suo, hunc persequebar :/ superbo oculo, et insatiabili corde, cum hoc non edebam./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃101 *מלושני **מלשני בסתר רעהו אותו אצמית גבה עינים ורחב לבב אתו לא אוכל ‬ (Ⅴ)
- Celui qui calomnie en secret son prochain, je le détruirai; celui qui a les yeux hautains et le cœur orgueilleux, je ne le supporterai pas. (Ⅵ)
- Je retrancherai celui qui médit en secret de son prochain ; je ne pourrai pas [souffrir] celui qui a les yeux élevés et le cœur enflé. (Ⅶ)
- Je retrancherai celui qui médit en secret de son prochain; je ne supporterai point celui qui a le regard hautain et le cœur enflé. (Ⅷ)
101. 6  
J'aurai les yeux sur les fidèles du pays, Pour qu'ils demeurent auprès de moi; Celui qui marche dans une voie intègre sera mon serviteur.
- J'aurai les yeux sur les hommes fidèles du pays, pour qu'ils demeurent auprès de moi ; celui qui marche dans une voie intègre sera mon serviteur. (Ⅰ)
- οἱ ὀφθαλμοί μου ἐπὶ τοὺς πιστοὺς τη̃ς γη̃ς του̃ συγκαθη̃σθαι αὐτοὺς μετ' ἐμου̃ πορευόμενος ἐν ὁδω̨̃ ἀμώμω̨ οὑ̃τός μοι ἐλειτούργει (Ⅲ)
- Oculi mei ad fideles terræ, ut sedeant mecum ;/ ambulans in via immaculata, hic mihi ministrabat./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃101 עיני בנאמני ארץ לשבת עמדי הלך בדרך תמים הוא ישרתני ‬ (Ⅴ)
- J’aurai les yeux sur les fidèles du pays, pour les faire habiter avec moi; celui qui marche dans une voie parfaite, lui me servira. (Ⅵ)
- Je prendrai garde aux gens de bien du pays, afin qu’ils demeurent avec moi ; celui qui marche dans la voie entière, me servira. (Ⅶ)
- J'aurai les yeux sur les fidèles du pays, afin qu'ils demeurent avec moi; celui qui marche dans l'intégrité, me servira. (Ⅷ)
101. 7  
Celui qui se livre à la fraude n'habitera pas dans ma maison; Celui qui dit des mensonges ne subsistera pas en ma présence.
- Il n'aura point de place dans ma maison, celui qui agit avec fourberie ; celui qui profère le mensonge ne subsistera pas devant mes yeux. (Ⅰ)
- οὐ κατώ̨κει ἐν μέσω̨ τη̃ς οἰκίας μου ποιω̃ν ὑπερηφανίαν λαλω̃ν ἄδικα οὐ κατεύθυνεν ἐναντίον τω̃ν ὀφθαλμω̃ν μου (Ⅲ)
- Non habitabit in medio domus meæ qui facit superbiam ;/ qui loquitur iniqua non direxit in conspectu oculorum meorum./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃101 לא ישב בקרב ביתי עשה רמיה דבר שקרים לא יכון לנגד עיני ‬ (Ⅴ)
- Celui qui pratique la fraude n’habitera pas au dedans de ma maison; celui qui profère des mensonges ne subsistera pas devant mes yeux. (Ⅵ)
- Celui qui usera de tromperie ne demeurera point dans ma maison ; celui qui profère mensonge, ne sera point affermi devant mes yeux. (Ⅶ)
- Celui qui use de tromperie, n'habitera point dans ma maison; celui qui profère le mensonge, ne subsistera pas devant mes yeux. (Ⅷ)
101. 8  
Chaque matin j'anéantirai tous les méchants du pays, Afin d'exterminer de la ville de l'Éternel Tous ceux qui commettent l'iniquité.
- Chaque matin j'exterminerai tous les méchants du pays, afin de retrancher de la cité de Yahweh tous ceux qui commettent l'iniquité. (Ⅰ)
- εἰς τὰς πρωίας ἀπέκτεννον πάντας τοὺς ἁμαρτωλοὺς τη̃ς γη̃ς του̃ ἐξολεθρευ̃σαι ἐκ πόλεως κυρίου πάντας τοὺς ἐργαζομένους τὴν ἀνομίαν (Ⅲ)
- In matutino interficiebam omnes peccatores terræ,/ ut disperderem de civitate Domini omnes operantes iniquitatem.] (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃101 לבקרים אצמית כל רשעי ארץ להכרית מעיר יהוה כל פעלי און ‬ (Ⅴ)
- Chaque matin, je détruirai tous les méchants du pays, pour retrancher de la ville de l’Éternel tous les ouvriers d’iniquité. (Ⅵ)
- Je retrancherai chaque matin tous les méchants du pays, afin d’exterminer de la Cité de l’Eternel tous les ouvriers d’iniquité. (Ⅶ)
- Chaque matin je retrancherai tous les méchants du pays, pour exterminer de la cité de l'Éternel tous les ouvriers d'iniquité. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 101
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 101| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>