Psaumes
> Psaumes  >
29 Verses | Page 1 / 1
(Version Hebreu)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


102. 1  
‫ 1  ׃102 תפלה לעני כי יעטף ולפני יהוה ישפך שיחו ‬
- Prière du malheureux, lorsqu'il est accablé et qu'il répand sa plainte devant Yahweh. (Ⅰ)
- Prière d'un malheureux, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Éternel. (Ⅱ)
- προσευχὴ τω̨̃ πτωχω̨̃ ὅταν ἀκηδιάση̨ καὶ ἐναντίον κυρίου ἐκχέη̨ τὴν δέησιν αὐτου̃ (Ⅳ)
- Oratio pauperis, cum anxius fuerit, et in conspectu Domini effuderit precem suam. (Ⅴ)
- Prière de l’affligé, quand il est accablé et répand sa plainte devant l’Éternel. (Ⅵ)
- Prière de l’affligé étant dans l’angoisse, et répandant sa plainte devant l’Eternel. (Ⅶ)
- Prière de l'affligé, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Éternel. (Ⅷ)
102. 2  
‫ 2  ׃102 יהוה שמעה תפלתי ושועתי אליך תבוא ‬
- Yahweh écoute ma prière, et que mon cri arrive jusqu'à toi. (Ⅰ)
- Éternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu'à toi! (Ⅱ)
- εἰσάκουσον κύριε τη̃ς προσευχη̃ς μου καὶ ἡ κραυγή μου πρὸς σὲ ἐλθάτω (Ⅳ)
- [Domine, exaudi orationem meam,/ et clamor meus ad te veniat./ (Ⅴ)
- Éternel, entends ma prière, et que mon cri vienne jusqu’à toi! (Ⅵ)
- Eternel ! écoute ma prière, et que mon cri vienne jusqu’à toi. (Ⅶ)
- Éternel, écoute ma prière, et que mon cri parvienne jusqu'à toi! (Ⅷ)
102. 3  
‫ 3  ׃102 אל תסתר פניך ממני ביום צר לי הטה אלי אזנך ביום אקרא מהר ענני ‬
- Ne me cache pas ton visage au jour de ma détresse ; incline vers moi ton oreille, quand je crie, hâte-toi de m'exaucer. (Ⅰ)
- Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse! Incline vers moi ton oreille quand je crie! Hâte-toi de m'exaucer! (Ⅱ)
- μὴ ἀποστρέψη̨ς τὸ πρόσωπόν σου ἀπ' ἐμου̃ ἐν ἡ̨̃ ἂν ἡμέρα̨ θλίβωμαι κλι̃νον τὸ οὐ̃ς σου πρός με ἐν ἡ̨̃ ἂν ἡμέρα̨ ἐπικαλέσωμαί σε ταχὺ εἰσάκουσόν μου (Ⅳ)
- Non avertas faciem tuam a me :/ in quacumque die tribulor, inclina ad me aurem tuam ;/ in quacumque die invocavero te, velociter exaudi me./ (Ⅴ)
- Ne me cache pas ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour que je crie, hâte-toi, réponds-moi. (Ⅵ)
- Ne cache point ta face arrière de moi ; au jour que je suis en détresse, prête l’oreille à ma requête ; au jour que je t’invoque, hâte-toi, réponds-moi. (Ⅶ)
- Ne me cache point ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi! (Ⅷ)
102. 4  
‫ 4  ׃102 כי כלו בעשן ימי ועצמותי כמו קד נחרו ‬
- Car mes jours s'évanouissent comme en fumée, et mes os sont embrasés comme par un feu. (Ⅰ)
- Car mes jours s'évanouissent en fumée, Et mes os sont enflammés comme un tison. (Ⅱ)
- ὅτι ἐξέλιπον ὡσεὶ καπνὸς αἱ ἡμέραι μου καὶ τὰ ὀστα̃ μου ὡσεὶ φρύγιον συνεφρύγησαν (Ⅳ)
- Quia defecerunt sicut fumus dies mei,/ et ossa mea sicut cremium aruerunt./ (Ⅴ)
- Car mes jours s’évanouissent comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer. (Ⅵ)
- Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os sont desséchés comme un foyer. (Ⅶ)
- Car mes jours s'en vont comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer. (Ⅷ)
102. 5  
‫ 5  ׃102 הוכה כעשב ויבש לבי כי שכחתי מאכל לחמי ‬
- Frappé comme l'herbe, mon cœur se dessèche ; j'oublie même de manger mon pain. (Ⅰ)
- Mon coeur est frappé et se dessèche comme l'herbe; J'oublie même de manger mon pain. (Ⅱ)
- ἐπλήγη ὡσεὶ χόρτος καὶ ἐξηράνθη ἡ καρδία μου ὅτι ἐπελαθόμην του̃ φαγει̃ν τὸν ἄρτον μου (Ⅳ)
- Percussus sum ut fœnum, et aruit cor meum,/ quia oblitus sum comedere panem meum./ (Ⅴ)
- Mon cœur est frappé, et est desséché comme l’herbe; car j’ai oublié de manger mon pain. (Ⅵ)
- Mon cœur a été frappé, et est devenu sec comme l’herbe, parce que j’ai oublié de manger mon pain. (Ⅶ)
- Mon cœur a été frappé, et s'est desséché comme l'herbe; tellement que j'ai oublié de manger mon pain. (Ⅷ)
102. 6  
‫ 6  ׃102 מקול אנחתי דבקה עצמי לבשרי ‬
- A force de crier et de gémir, mes os s'attachent à ma chair. (Ⅰ)
- Mes gémissements sont tels Que mes os s'attachent à ma chair. (Ⅱ)
- ἀπὸ φωνη̃ς του̃ στεναγμου̃ μου ἐκολλήθη τὸ ὀστου̃ν μου τη̨̃ σαρκί μου (Ⅳ)
- A voce gemitus mei/ adhæsit os meum carni meæ./ (Ⅴ)
- A cause de la voix de mon gémissement, mes os s’attachent à ma chair. (Ⅵ)
- Mes os sont attachés à ma chair, à cause de la voix de mon gémissement. (Ⅶ)
- A force de crier en gémissant, mes os sont attachés à ma chair. (Ⅷ)
102. 7  
‫ 7  ׃102 דמיתי לקאת מדבר הייתי ככוס חרבות ‬
- Je ressemble au pélican du désert, je suis devenu comme le hibou des ruines. (Ⅰ)
- Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines; (Ⅱ)
- ὡμοιώθην πελεκα̃νι ἐρημικω̨̃ ἐγενήθην ὡσεὶ νυκτικόραξ ἐν οἰκοπέδω̨ (Ⅳ)
- Similis factus sum pellicano solitudinis ;/ factus sum sicut nycticorax in domicilio./ (Ⅴ)
- Je suis devenu semblable au pélican du désert; je suis comme le hibou des lieux désolés. (Ⅵ)
- Je suis devenu semblable au cormoran du désert ; et je suis comme la chouette des lieux sauvages. (Ⅶ)
- Je ressemble au pélican du désert; je suis comme la chouette des masures. (Ⅷ)
102. 8  
‫ 8  ׃102 שקדתי ואהיה כצפור בודד על גג ‬
- Je passe les nuits sans sommeil, comme l'oiseau solitaire sur le toit. (Ⅰ)
- Je n'ai plus de sommeil, et je suis Comme l'oiseau solitaire sur un toit. (Ⅱ)
- ἠγρύπνησα καὶ ἐγενήθην ὡσεὶ στρουθίον μονάζον ἐπὶ δώματι (Ⅳ)
- Vigilavi, et factus sum sicut passer solitarius in tecto./ (Ⅴ)
- Je veille, et je suis comme un passereau solitaire sur un toit. (Ⅵ)
- Je veille, et je suis semblable au passereau, qui est seul sur le toit. (Ⅶ)
- Je veille, et je suis semblable à un passereau solitaire sur le toit. (Ⅷ)
102. 9  
‫ 9  ׃102 כל היום חרפוני אויבי מהוללי בי נשבעו ‬
- Tout le jour mes adversaires m'outragent, mes ennemis furieux jurent ma ruine. (Ⅰ)
- Chaque jour mes ennemis m'outragent, Et c'est par moi que jurent mes adversaires en fureur. (Ⅱ)
- ὅλην τὴν ἡμέραν ὠνείδιζόν με οἱ ἐχθροί μου καὶ οἱ ἐπαινου̃ντές με κατ' ἐμου̃ ὤμνυον (Ⅳ)
- Tota die exprobrabant mihi inimici mei,/ et qui laudabant me adversum me jurabant :/ (Ⅴ)
- Tout le jour mes ennemis m’outragent; ceux qui sont furieux contre moi jurent par moi. (Ⅵ)
- Mes ennemis me disent tous les jours des outrages, et ceux qui sont furieux contre moi, jurent contre moi. (Ⅶ)
- Tous les jours mes ennemis m'outragent, et mes adversaires en fureur jurent par mon nom. (Ⅷ)
102. 10  
‫ 10 ׃102 כי אפר כלחם אכלתי ושקוי בבכי מסכתי ‬
- Je mange la cendre comme du pain, et je mêle mes larmes à mon breuvage, (Ⅰ)
- Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson, (Ⅱ)
- ὅτι σποδὸν ὡσεὶ ἄρτον ἔφαγον καὶ τὸ πόμα μου μετὰ κλαυθμου̃ ἐκίρνων (Ⅳ)
- quia cinerem tamquam panem manducabam,/ et potum meum cum fletu miscebam,/ (Ⅴ)
- Car j’ai mangé la cendre comme du pain, et j’ai mêlé de pleurs mon breuvage, (Ⅵ)
- Parce que j’ai mangé la cendre comme le pain, et que j’ai mêlé ma boisson de pleurs. (Ⅶ)
- Car j'ai mangé la cendre comme le pain, et j'ai mêlé ma boisson de pleurs, (Ⅷ)
102. 11  
‫ 11 ׃102 מפני זעמך וקצפך כי נשאתני ותשליכני ‬
- à cause de ta colère et de ton indignation, car tu m'as soulevé et jeté au loin. (Ⅰ)
- A cause de ta colère et de ta fureur; Car tu m'as soulevé et jeté au loin. (Ⅱ)
- ἀπὸ προσώπου τη̃ς ὀργη̃ς σου καὶ του̃ θυμου̃ σου ὅτι ἐπάρας κατέρραξάς με (Ⅳ)
- a facie iræ et indignationis tuæ :/ quia elevans allisisti me./ (Ⅴ)
- A cause de ton indignation et de ta colère; car tu m’as élevé haut, et tu m’as jeté en bas. (Ⅵ)
- A cause de ta colère et de ton indignation : parce qu’après m’avoir élevé bien haut, tu m’as jeté par terre. (Ⅶ)
- A cause de ton indignation et de ton courroux; car tu m'as enlevé et jeté au loin. (Ⅷ)
102. 12  
‫ 12 ׃102 ימי כצל נטוי ואני כעשב איבש ‬
- Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge, et je me dessèche comme l'herbe. (Ⅰ)
- Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l'herbe. (Ⅱ)
- αἱ ἡμέραι μου ὡσεὶ σκιὰ ἐκλίθησαν καὶ ἐγὼ ὡσεὶ χόρτος ἐξηράνθην (Ⅳ)
- Dies mei sicut umbra declinaverunt,/ et ego sicut fœnum arui./ (Ⅴ)
- Mes jours sont comme l’ombre qui s’allonge, et je deviens sec comme l’herbe. (Ⅵ)
- Mes jours sont comme l’ombre qui décline, et je deviens sec comme l’herbe. (Ⅶ)
- Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, et je deviens sec comme l'herbe. (Ⅷ)
102. 13  
‫ 13 ׃102 ואתה יהוה לעולם תשב וזכרך לדר ודר ‬
- Mais toi, Yahweh, tu es assis sur un trône éternel, et ta mémoire vit d'âge en âge. (Ⅰ)
- Mais toi, Éternel! tu règnes à perpétuité, Et ta mémoire dure de génération en génération. (Ⅱ)
- σὺ δέ κύριε εἰς τὸν αἰω̃να μένεις καὶ τὸ μνημόσυνόν σου εἰς γενεὰν καὶ γενεάν (Ⅳ)
- Tu autem, Domine, in æternum permanes,/ et memoriale tuum in generationem et generationem./ (Ⅴ)
- Mais toi, Éternel! tu demeures à toujours, et ta mémoire est de génération en génération. (Ⅵ)
- Mais toi, ô Eternel ! tu demeures éternellement, et ta mémoire est d’âge en âge. (Ⅶ)
- Mais toi, Éternel, tu règnes à perpétuité, et ta mémoire dure d'âge en âge. (Ⅷ)
102. 14  
‫ 14 ׃102 אתה תקום תרחם ציון כי עת לחננה כי בא מועד ‬
- Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion, car le temps de lui faire grâce, le moment fixé est venu. (Ⅰ)
- Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion; Car le temps d'avoir pitié d'elle, Le temps fixé est à son terme; (Ⅱ)
- σὺ ἀναστὰς οἰκτιρήσεις τὴν Σιων ὅτι καιρὸς του̃ οἰκτιρη̃σαι αὐτήν ὅτι ἥκει καιρός (Ⅳ)
- Tu exsurgens misereberis Sion,/ quia tempus miserendi ejus, quia venit tempus :/ (Ⅴ)
- Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car c’est le temps d’user de grâce envers elle, car le temps assigné est venu. (Ⅵ)
- Tu te lèveras, [et] tu auras compassion de Sion ; car il est temps d’en avoir pitié, parce que le temps assigné est échu. (Ⅶ)
- Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié; car le moment est venu. (Ⅷ)
102. 15  
‫ 15 ׃102 כי רצו עבדיך את אבניה ואת עפרה יחננו ‬
- Car tes serviteurs en chérissent les pierres, ils s'attendrissent sur sa poussière. (Ⅰ)
- Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière. (Ⅱ)
- ὅτι εὐδόκησαν οἱ δου̃λοί σου τοὺς λίθους αὐτη̃ς καὶ τὸν χου̃ν αὐτη̃ς οἰκτιρήσουσιν (Ⅳ)
- quoniam placuerunt servis tuis lapides ejus,/ et terræ ejus miserebuntur./ (Ⅴ)
- Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ont compassion de sa poussière. (Ⅵ)
- Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ont pitié de sa poudre. (Ⅶ)
- Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ils ont pitié de sa poussière. (Ⅷ)
102. 16  
‫ 16 ׃102 וייראו גוים את שם יהוה וכל מלכי הארץ את כבודך ‬
- Alors les nations révéreront le nom de Yahweh, et tous les rois de la terre ta majesté, (Ⅰ)
- Alors les nations craindront le nom de l'Éternel, Et tous les rois de la terre ta gloire. (Ⅱ)
- καὶ φοβηθήσονται τὰ ἔθνη τὸ ὄνομα κυρίου καὶ πάντες οἱ βασιλει̃ς τη̃ς γη̃ς τὴν δόξαν σου (Ⅳ)
- Et timebunt gentes nomen tuum, Domine,/ et omnes reges terræ gloriam tuam :/ (Ⅴ)
- Alors les nations craindront le nom de l’Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire. (Ⅵ)
- Alors les nations redouteront le Nom de l’Eternel, et tous les Rois de la terre, ta gloire. (Ⅶ)
- Alors les peuples craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire; (Ⅷ)
102. 17  
‫ 17 ׃102 כי בנה יהוה ציון נראה בכבודו ‬
- parce que Yahweh a rebâti Sion ; il s'est montré dans sa gloire. (Ⅰ)
- Oui, l'Éternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire. (Ⅱ)
- ὅτι οἰκοδομήσει κύριος τὴν Σιων καὶ ὀφθήσεται ἐν τη̨̃ δόξη̨ αὐτου̃ (Ⅳ)
- quia ædificavit Dominus Sion,/ et videbitur in gloria sua./ (Ⅴ)
- Quand l’Éternel bâtira Sion, il paraîtra dans sa gloire. (Ⅵ)
- Quand l’Eternel aura édifié Sion ; quand il aura été vu en sa gloire ; (Ⅶ)
- Quand l'Éternel aura rebâti Sion, qu'il aura paru dans sa gloire, (Ⅷ)
102. 18  
‫ 18 ׃102 פנה אל תפלת הערער ולא בזה את תפלתם ‬
- Il s'est tourné vers la prière du misérable, il n'a pas dédaigné sa supplication. (Ⅰ)
- Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière. (Ⅱ)
- ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν προσευχὴν τω̃ν ταπεινω̃ν καὶ οὐκ ἐξουδένωσεν τὴν δέησιν αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Respexit in orationem humilium/ et non sprevit precem eorum./ (Ⅴ)
- Il aura égard à la prière du désolé, et il ne méprisera pas leur prière. (Ⅵ)
- Quand il aura eu égard à la prière du désolé, et qu’il n’aura point méprisé leur supplication. (Ⅶ)
- Qu'il aura écouté la requête des désolés, et n'aura pas dédaigné leur supplication. (Ⅷ)
102. 19  
‫ 19 ׃102 תכתב זאת לדור אחרון ועם נברא יהלל יה ‬
- Que cela soit écrit pour la génération future, et que le peuple qui sera créé célèbre Yahweh, (Ⅰ)
- Que cela soit écrit pour la génération future, Et que le peuple qui sera créé célèbre l'Éternel! (Ⅱ)
- γραφήτω αὕτη εἰς γενεὰν ἑτέραν καὶ λαὸς ὁ κτιζόμενος αἰνέσει τὸν κύριον (Ⅳ)
- Scribantur hæc in generatione altera,/ et populus qui creabitur laudabit Dominum./ (Ⅴ)
- Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé louera Jah; (Ⅵ)
- Cela sera enregistré pour la génération à venir, le peuple qui sera créé louera l’Eternel, (Ⅶ)
- Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé, louera l'Éternel. (Ⅷ)
102. 20  
‫ 20 ׃102 כי השקיף ממרום קדשו יהוה משמים אל ארץ הביט ‬
- parce qu'il a regardé de sa sainte hauteur, parce que Yahweh a regardé des cieux sur la terre, (Ⅰ)
- Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté; Du haut des cieux l'Éternel regarde sur la terre, (Ⅱ)
- ὅτι ἐξέκυψεν ἐξ ὕψους ἁγίου αὐτου̃ κύριος ἐξ οὐρανου̃ ἐπὶ τὴν γη̃ν ἐπέβλεψεν (Ⅳ)
- Quia prospexit de excelso sancto suo ;/ Dominus de cælo in terram aspexit :/ (Ⅴ)
- Car il a regardé des lieux hauts de sa sainteté; des cieux l’Éternel a considéré la terre, (Ⅵ)
- De ce qu’il aura jeté la vue du haut lieu de sa sainteté, et que l’Eternel aura regardé des cieux en la terre, (Ⅶ)
- Parce qu'il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté, et que des cieux l'Éternel aura jeté les yeux sur la terre, (Ⅷ)
102. 21  
‫ 21 ׃102 לשמע אנקת אסיר לפתח בני תמותה ‬
- pour écouter les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort, (Ⅰ)
- Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr, (Ⅱ)
- του̃ ἀκου̃σαι τὸν στεναγμὸν τω̃ν πεπεδημένων του̃ λυ̃σαι τοὺς υἱοὺς τω̃ν τεθανατωμένων (Ⅳ)
- ut audiret gemitus compeditorum ;/ ut solveret filios interemptorum :/ (Ⅴ)
- Pour entendre le gémissement du prisonnier, et pour délier ceux qui étaient voués à la mort; (Ⅵ)
- Pour entendre le gémissement des prisonniers, [et] pour délier ceux qui étaient dévoués à la mort ; (Ⅶ)
- Pour entendre les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort; (Ⅷ)
102. 22  
‫ 22 ׃102 לספר בציון שם יהוה ותהלתו בירושלם ‬
- afin qu'ils publient dans Sion le nom de Yahweh, et sa louange dans Jérusalem, (Ⅰ)
- Afin qu'ils publient dans Sion le nom de l'Éternel, Et ses louanges dans Jérusalem, (Ⅱ)
- του̃ ἀναγγει̃λαι ἐν Σιων τὸ ὄνομα κυρίου καὶ τὴν αἴνεσιν αὐτου̃ ἐν Ιερουσαλημ (Ⅳ)
- ut annuntient in Sion nomen Domini,/ et laudem ejus in Jerusalem :/ (Ⅴ)
- Afin qu’on annonce dans Sion le nom de l’Éternel, et sa louange dans Jérusalem, (Ⅵ)
- Afin qu’on annonce le Nom de l’Eternel dans Sion, et sa louange dans Jérusalem ; (Ⅶ)
- Afin qu'on célèbre en Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem, (Ⅷ)
102. 23  
‫ 23 ׃102 בהקבץ עמים יחדו וממלכות לעבד את יהוה ‬
- quand s'assembleront tous les peuples, et les royaumes pour servir Yahweh. (Ⅰ)
- Quand tous les peuples s'assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l'Éternel. (Ⅱ)
- ἐν τω̨̃ συναχθη̃ναι λαοὺς ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ βασιλείας του̃ δουλεύειν τω̨̃ κυρίω̨ (Ⅳ)
- in conveniendo populos in unum, et reges,/ ut serviant Domino./ (Ⅴ)
- Quand les peuples seront rassemblés, et les royaumes, pour servir l’Éternel. (Ⅵ)
- Quand les peuples se seront joints ensemble et les Royaumes aussi, pour servir l’Eternel. (Ⅶ)
- Quand tous les peuples s'assembleront, et tous les royaumes, pour servir l'Éternel. (Ⅷ)
102. 24  
‫ 24 ׃102 ענה בדרך *כחו **כחי קצר ימי ‬
- Il a brisé ma force sur le chemin, il a abrégé mes jours. (Ⅰ)
- Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours. (Ⅱ)
- ἀπεκρίθη αὐτω̨̃ ἐν ὁδω̨̃ ἰσχύος αὐτου̃ τὴν ὀλιγότητα τω̃ν ἡμερω̃ν μου ἀνάγγειλόν μοι (Ⅳ)
- Respondit ei in via virtutis suæ :/ Paucitatem dierum meorum nuntia mihi :/ (Ⅴ)
- Il a abattu ma force dans le chemin, il a abrégé mes jours. (Ⅵ)
- Il a abattu ma force en chemin, il a abrégé mes jours. (Ⅶ)
- Il a abattu ma force en chemin; il a abrégé mes jours. (Ⅷ)
102. 25  
‫ 25 ׃102 אמר אלי אל תעלני בחצי ימי בדור דורים שנותיך ‬
- Je dis : Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années durent d'âge en âge. (Ⅰ)
- Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement! (Ⅱ)
- μὴ ἀναγάγη̨ς με ἐν ἡμίσει ἡμερω̃ν μου ἐν γενεα̨̃ γενεω̃ν τὰ ἔτη σου (Ⅳ)
- ne revoces me in dimidio dierum meorum,/ in generationem et generationem anni tui./ (Ⅴ)
- J’ai dit: Mon Dieu, ne m’enlève pas à la moitié de mes jours!… Tes années sont de génération en génération! (Ⅵ)
- J’ai dit : mon Dieu, ne m’enlève point au milieu de mes jours ! Tes ans [durent] d’âge en âge. (Ⅶ)
- J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Tes années sont d'âge en âge. (Ⅷ)
102. 26  
‫ 26 ׃102 לפנים הארץ יסדת ומעשה ידיך שמים ‬
- Au commencement tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains. (Ⅰ)
- Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains. (Ⅱ)
- κατ' ἀρχὰς σύ κύριε τὴν γη̃ν ἐθεμελίωσας καὶ ἔργα τω̃ν χειρω̃ν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί (Ⅳ)
- Initio tu, Domine, terram fundasti,/ et opera manuum tuarum sunt cæli./ (Ⅴ)
- Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains; (Ⅵ)
- Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains. (Ⅶ)
- Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains. (Ⅷ)
102. 27  
‫ 27 ׃102 המה יאבדו ואתה תעמד וכלם כבגד יבלו כלבוש תחליפם ויחלפו ‬
- Ils périront, mais toi, tu subsistes. Ils s'useront tous comme un vêtement ; Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changés : (Ⅰ)
- Ils périront, mais tu subsisteras; Ils s'useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés. (Ⅱ)
- αὐτοὶ ἀπολου̃νται σὺ δὲ διαμενει̃ς καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἀλλάξεις αὐτούς καὶ ἀλλαγήσονται (Ⅳ)
- Ipsi peribunt, tu autem permanes ;/ et omnes sicut vestimentum veterascent./ Et sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur ;/ (Ⅴ)
- Eux, ils périront, mais toi, tu subsisteras; et ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés; (Ⅵ)
- Ils périront, mais tu seras permanent, et eux tous s’envieilliront comme un vêtement ; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés. (Ⅶ)
- Ils périront, mais toi tu subsisteras; ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés. (Ⅷ)
102. 28  
‫ 28 ׃102 ואתה הוא ושנותיך לא יתמו ‬
- Mais toi, tu restes le même, et tes années n'ont point de fin. (Ⅰ)
- Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point. (Ⅱ)
- σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἰ̃ καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν (Ⅳ)
- tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient./ (Ⅴ)
- Mais toi, tu es le Même, et tes années ne finiront pas. (Ⅵ)
- Mais toi, [tu es toujours] le même ; et tes ans ne seront jamais achevés. (Ⅶ)
- Mais toi, tu es toujours le même, et tes années ne finiront point. (Ⅷ)
102. 29  
‫ 29 ׃102 בני עבדיך ישכונו וזרעם לפניך יכון ‬
- Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, et leur postérité sera stable devant toi. (Ⅰ)
- Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur postérité s'affermira devant toi. (Ⅱ)
- οἱ υἱοὶ τω̃ν δούλων σου κατασκηνώσουσιν καὶ τὸ σπέρμα αὐτω̃ν εἰς τὸν αἰω̃να κατευθυνθήσεται (Ⅳ)
- Filii servorum tuorum habitabunt,/ et semen eorum in sæculum dirigetur.] (Ⅴ)
- Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur semence sera établie devant toi. (Ⅵ)
- Les enfants de tes serviteurs habiteront [près de toi], et leur race sera établie devant toi. (Ⅶ)
- Les enfants de tes serviteurs habiteront en repos, et leur postérité sera affermie devant toi. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 102
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 102| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>