Psaumes
> Psaumes  >
35 Verses | Page 1 / 1
(Version J.F. Ostervald)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


104. 1  
Mon âme, bénis l'Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand; tu es revêtu de splendeur et de majesté.
- Mon âme, bénis Yahweh ! Yahweh, mon Dieu, tu es infiniment grand, Tu es revêtu de majesté et de splendeur ! (Ⅰ)
- Mon âme, bénis l'Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es infiniment grand! Tu es revêtu d'éclat et de magnificence! (Ⅱ)
- τω̨̃ Δαυιδ εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον κύριε ὁ θεός μου ἐμεγαλύνθης σφόδρα ἐξομολόγησιν καὶ εὐπρέπειαν ἐνεδύσω (Ⅳ)
- Ipsi David. [Benedic, anima mea, Domino :/ Domine Deus meus, magnificatus es vehementer./ Confessionem et decorem induisti,/ (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃104 ברכי נפשי את יהוה יהוה אלהי גדלת מאד הוד והדר לבשת ‬ (Ⅵ)
- Mon âme, bénis l’Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence! (Ⅶ)
- Mon âme, bénis l’Eternel. Ô Eternel mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence. (Ⅷ)
104. 2  
Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement; il étend les cieux comme une tenture.
- Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau, il déploie les cieux comme une tente. (Ⅰ)
- Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau; Il étend les cieux comme un pavillon. (Ⅱ)
- ἀναβαλλόμενος φω̃ς ὡς ἱμάτιον ἐκτείνων τὸν οὐρανὸν ὡσεὶ δέρριν (Ⅳ)
- amictus lumine sicut vestimento./ Extendens cælum sicut pellem,/ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃104 עטה אור כשלמה נוטה שמים כיריעה ‬ (Ⅵ)
- Il s’enveloppe de lumière comme d’un manteau; il étend les cieux comme une tenture. (Ⅶ)
- Il s’enveloppe de lumière comme d’un vêtement, il étend les cieux comme un voile. (Ⅷ)
104. 3  
Il construit sa haute demeure avec les eaux; il fait des nuées son char; il se promène sur les ailes du vent.
- Dans les eaux du ciel il bâtit sa demeure, des nuées il fait son char, il s'avance sur les ailes du vent, (Ⅰ)
- Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure; Il prend les nuées pour son char, Il s'avance sur les ailes du vent. (Ⅱ)
- ὁ στεγάζων ἐν ὕδασιν τὰ ὑπερω̨̃α αὐτου̃ ὁ τιθεὶς νέφη τὴν ἐπίβασιν αὐτου̃ ὁ περιπατω̃ν ἐπὶ πτερύγων ἀνέμων (Ⅳ)
- qui tegis aquis superiora ejus :/ qui ponis nubem ascensum tuum ;/ qui ambulas super pennas ventorum :/ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃104 המקרה במים עליותיו השם עבים רכובו המהלך על כנפי רוח ‬ (Ⅵ)
- Il joint les poutres de ses chambres hautes dans les eaux; il fait des nuées son char; il se promène sur les ailes du vent. (Ⅶ)
- Il planchéie ses hautes chambres entre les eaux ; il fait des grosses nuées son chariot, il se promène sur les ailes du vent. (Ⅷ)
104. 4  
Il fait des vents ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs.
- Des vents il fait ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs. (Ⅰ)
- Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs. (Ⅱ)
- ὁ ποιω̃ν τοὺς ἀγγέλους αὐτου̃ πνεύματα καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτου̃ πυ̃ρ φλέγον (Ⅳ)
- qui facis angelos tuos spiritus,/ et ministros tuos ignem urentem./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃104 עשה מלאכיו רוחות משרתיו אש להט ‬ (Ⅵ)
- Il fait ses anges des esprits, et ses serviteurs des flammes de feu. (Ⅶ)
- Il fait des vents ses Anges, et du feu brûlant ses serviteurs. (Ⅷ)
104. 5  
Il a posé la terre sur ses bases; elle est inébranlable à jamais.
- Il a affermi la terre sur ses bases : elle est à jamais inébranlable. (Ⅰ)
- Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée. (Ⅱ)
- ἐθεμελίωσεν τὴν γη̃ν ἐπὶ τὴν ἀσφάλειαν αὐτη̃ς οὐ κλιθήσεται εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος (Ⅳ)
- Qui fundasti terram super stabilitatem suam :/ non inclinabitur in sæculum sæculi./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃104 יסד ארץ על מכוניה בל תמוט עולם ועד ‬ (Ⅵ)
- Il a fondé la terre sur ses bases; elle ne sera point ébranlée, à toujours et à perpétuité. (Ⅶ)
- Il a fondé la terre sur ses bases, tellement qu’elle ne sera point ébranlée à perpétuité. (Ⅷ)
104. 6  
Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement; les eaux se tenaient sur les montagnes.
- Tu l'avais enveloppée de l'abîme comme d'un vêtement ; les eaux recouvraient les montagnes. (Ⅰ)
- Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, Les eaux s'arrêtaient sur les montagnes; (Ⅱ)
- ἄβυσσος ὡς ἱμάτιον τὸ περιβόλαιον αὐτου̃ ἐπὶ τω̃ν ὀρέων στήσονται ὕδατα (Ⅳ)
- Abyssus sicut vestimentum amictus ejus ;/ super montes stabunt aquæ./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃104 תהום כלבוש כסיתו על הרים יעמדו מים ‬ (Ⅵ)
- Tu l’avais couverte de l’abîme comme d’un vêtement, les eaux se tenaient au-dessus des montagnes: (Ⅶ)
- Tu l’avais couverte de l’abîme comme d’un vêtement, les eaux se tenaient sur les montagnes. (Ⅷ)
104. 7  
A ta menace, elles se retirèrent; au bruit de ton tonnerre, elles s'enfuirent.
- Elles s'enfuirent devant ta menace ; au bruit de ton tonnerre, elles reculèrent épouvantées. (Ⅰ)
- Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre. (Ⅱ)
- ἀπὸ ἐπιτιμήσεώς σου φεύξονται ἀπὸ φωνη̃ς βροντη̃ς σου δειλιάσουσιν (Ⅳ)
- Ab increpatione tua fugient ;/ a voce tonitrui tui formidabunt./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃104 מן גערתך ינוסון מן קול רעמך יחפזון ‬ (Ⅵ)
- A ta menace, elles s’enfuirent; à la voix de ton tonnerre, elles se hâtèrent de fuir: — (Ⅶ)
- Elles s’enfuirent à ta menace, [et] se mirent promptement en fuite au son de ton tonnerre. (Ⅷ)
104. 8  
Les montagnes s'élevèrent, les vallées s'abaissèrent au lieu que tu leur avais assigné.
- Les montagnes surgirent, les vallées se creusèrent, au lieu que tu leur avais assigné. (Ⅰ)
- Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé. (Ⅱ)
- ἀναβαίνουσιν ὄρη καὶ καταβαίνουσιν πεδία εἰς τόπον ὃν ἐθεμελίωσας αὐτοι̃ς (Ⅳ)
- Ascendunt montes, et descendunt campi,/ in locum quem fundasti eis./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃104 יעלו הרים ירדו בקעות אל מקום זה יסדת להם ‬ (Ⅵ)
- Les montagnes s’élevèrent, les vallées s’abaissèrent, au lieu même que tu leur avais établi; — (Ⅶ)
- Les montagnes s’élevèrent, et les vallées s’abaissèrent, au même lieu que tu leur avais établi. (Ⅷ)
104. 9  
Tu as fixé pour les eaux une borne qu'elles ne passeront pas; elles ne reviendront pas couvrir la terre.
- Tu poses une limite que les eaux ne franchiront plus : elles ne reviendront plus couvrir la terre. (Ⅰ)
- Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre. (Ⅱ)
- ὅριον ἔθου ὃ οὐ παρελεύσονται οὐδὲ ἐπιστρέψουσιν καλύψαι τὴν γη̃ν (Ⅳ)
- Terminum posuisti quem non transgredientur,/ neque convertentur operire terram./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃104 גבול שמת בל יעברון בל ישובון לכסות הארץ ‬ (Ⅵ)
- Tu leur as mis une limite qu’elles ne dépasseront point; elles ne reviendront pas couvrir la terre. (Ⅶ)
- Tu leur as mis une borne qu’elles ne passeront point, elles ne retourneront plus à couvrir la terre. (Ⅷ)
104. 10  
Il envoie des sources dans les vallées, et elles courent entre les montagnes.
- Il envoie les sources dans les vallées ; elles s'écoulent entre les montagnes. (Ⅰ)
- Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes. (Ⅱ)
- ὁ ἐξαποστέλλων πηγὰς ἐν φάραγξιν ἀνὰ μέσον τω̃ν ὀρέων διελεύσονται ὕδατα (Ⅳ)
- Qui emittis fontes in convallibus ;/ inter medium montium pertransibunt aquæ./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃104 המשלח מעינים בנחלים בין הרים יהלכון ‬ (Ⅵ)
- Il a envoyé les sources dans les vallées: elles coulent entre les montagnes; (Ⅶ)
- C’est lui qui conduit les fontaines par les vallées, tellement qu’elles se promènent entre les monts. (Ⅷ)
104. 11  
Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; les ânes sauvages y étanchent leur soif.
- Elles abreuvent tous les animaux des champs, les onagres viennent y étancher leur soif. (Ⅰ)
- Elles abreuvent tous les animaux des champs; Les ânes sauvages y étanchent leur soif. (Ⅱ)
- ποτιου̃σιν πάντα τὰ θηρία του̃ ἀγρου̃ προσδέξονται ὄναγροι εἰς δίψαν αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Potabunt omnes bestiæ agri ;/ expectabunt onagri in siti sua./ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃104 ישקו כל חיתו שדי ישברו פראים צמאם ‬ (Ⅵ)
- Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; les ânes sauvages y étanchent leur soif. (Ⅶ)
- Elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les ânes sauvages en étanchent leur soif. (Ⅷ)
104. 12  
Les oiseaux habitent sur leurs bords, faisant résonner leur voix dans le feuillage.
- Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, et font résonner leur voix dans le feuillage. (Ⅰ)
- Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux. (Ⅱ)
- ἐπ' αὐτὰ τὰ πετεινὰ του̃ οὐρανου̃ κατασκηνώσει ἐκ μέσου τω̃ν πετρω̃ν δώσουσιν φωνήν (Ⅳ)
- Super ea volucres cæli habitabunt ;/ de medio petrarum dabunt voces./ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃104 עליהם עוף השמים ישכון מבין עפאים יתנו קול ‬ (Ⅵ)
- Les oiseaux des cieux demeurent auprès d’elles; ils font résonner leur voix d’entre les branches. (Ⅶ)
- Les oiseaux des cieux se tiennent auprès d’elles, et font résonner leur voix d’entre la ramée. (Ⅷ)
104. 13  
De sa haute demeure, il abreuve les montagnes; la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.
- De sa haute demeure il arrose les montagnes ; la terre se rassasie du fruit de tes œuvres. (Ⅰ)
- De sa haute demeure, il arrose les montagnes; La terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres. (Ⅱ)
- ποτίζων ὄρη ἐκ τω̃ν ὑπερώ̨ων αὐτου̃ ἀπὸ καρπου̃ τω̃ν ἔργων σου χορτασθήσεται ἡ γη̃ (Ⅳ)
- Rigans montes de superioribus suis ;/ de fructu operum tuorum satiabitur terra :/ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃104 משקה הרים מעליותיו מפרי מעשיך תשבע הארץ ‬ (Ⅵ)
- De ses chambres hautes, il abreuve les montagnes; la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres. (Ⅶ)
- Il abreuve les montagnes de ses chambres hautes ; [et] la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres. (Ⅷ)
104. 14  
Il fait germer le foin pour le bétail et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir la nourriture de la terre;
- Il fait croître l'herbe pour les troupeaux, et les plantes pour l'usage de l'homme ; Il tire le pain du sein de la terre, (Ⅰ)
- Il fait germer l'herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l'homme, Afin que la terre produise de la nourriture, (Ⅱ)
- ἐξανατέλλων χόρτον τοι̃ς κτήνεσιν καὶ χλόην τη̨̃ δουλεία̨ τω̃ν ἀνθρώπων του̃ ἐξαγαγει̃ν ἄρτον ἐκ τη̃ς γη̃ς (Ⅳ)
- producens fœnum jumentis,/ et herbam servituti hominum,/ ut educas panem de terra,/ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃104 מצמיח חציר לבהמה ועשב לעבדת האדם להוציא לחם מן הארץ ‬ (Ⅵ)
- Il fait germer l’herbe pour le bétail, et les plantes pour le service de l’homme, faisant sortir le pain de la terre, (Ⅶ)
- Il fait germer le foin pour le bétail, et l’herbe pour le service de l’homme, faisant sortir le pain de la terre ; (Ⅷ)
104. 15  
Et le vin qui réjouit le cœur de l'homme et fait resplendir son visage plus que l'huile; et le pain qui soutient le cœur de l'homme.
- et le vin qui réjouit le cœur de l'homme ; il lui donne l'huile qui brille sur sa face, et le pain qui affermit son cœur. (Ⅰ)
- Le vin qui réjouit le coeur de l'homme, Et fait plus que l'huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le coeur de l'homme. (Ⅱ)
- καὶ οἰ̃νος εὐφραίνει καρδίαν ἀνθρώπου του̃ ἱλαρυ̃ναι πρόσωπον ἐν ἐλαίω̨ καὶ ἄρτος καρδίαν ἀνθρώπου στηρίζει (Ⅳ)
- et vinum lætificet cor hominis :/ ut exhilaret faciem in oleo,/ et panis cor hominis confirmet./ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃104 ויין ישמח לבב אנוש להצהיל פנים משמן ולחם לבב אנוש יסעד ‬ (Ⅵ)
- Et le vin qui réjouit le cœur de l’homme, faisant reluire son visage avec l’huile; et avec le pain il soutient le cœur de l’homme. (Ⅶ)
- Et le vin qui réjouit le cœur de l’homme, qui fait reluire son visage avec l’huile, et qui soutient le cœur de l’homme avec le pain. (Ⅷ)
104. 16  
Les arbres de l'Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban qu'il a plantés.
- Les arbres de Yahweh sont pleins de sève, et les cèdres du Liban qu'il a plantés. (Ⅰ)
- Les arbres de l'Éternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu'il a plantés. (Ⅱ)
- χορτασθήσεται τὰ ξύλα του̃ πεδίου αἱ κέδροι του̃ Λιβάνου ἃς ἐφύτευσεν (Ⅳ)
- Saturabuntur ligna campi,/ et cedri Libani quas plantavit :/ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃104 ישבעו עצי יהוה ארזי לבנון אשר נטע ‬ (Ⅵ)
- Les arbres de l’Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban, qu’il a plantés, (Ⅶ)
- Les hauts arbres en sont rassasiés, [et] les cèdres du Liban, qu’il a plantés, (Ⅷ)
104. 17  
C'est là que les oiseaux font leurs nids; les cyprès sont la demeure de la cigogne;
- C'est là que les oiseaux font leurs nids, et la cigogne qui habite dans les cyprès. (Ⅰ)
- C'est là que les oiseaux font leurs nids; La cigogne a sa demeure dans les cyprès, (Ⅱ)
- ἐκει̃ στρουθία ἐννοσσεύσουσιν του̃ ἐρωδιου̃ ἡ οἰκία ἡγει̃ται αὐτω̃ν (Ⅳ)
- illic passeres nidificabunt :/ herodii domus dux est eorum./ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃104 אשר שם צפרים יקננו חסידה ברושים ביתה ‬ (Ⅵ)
- Où les oiseaux font leurs nids. Les pins sont la demeure de la cigogne. (Ⅶ)
- Afin que les oiseaux y fassent leurs nids. Quant à la cigogne, les sapins [sont sa demeure]. (Ⅷ)
104. 18  
Les hautes montagnes sont pour les bouquetins; les rochers sont la retraite des lapins.
- Les montagnes élevées sont pour les chamois, les rochers sont l'abri des gerboises. (Ⅰ)
- Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans. (Ⅱ)
- ὄρη τὰ ὑψηλὰ ται̃ς ἐλάφοις πέτρα καταφυγὴ τοι̃ς χοιρογρυλλίοις (Ⅳ)
- Montes excelsi cervis ;/ petra refugium herinaciis./ (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃104 הרים הגבהים ליעלים סלעים מחסה לשפנים ‬ (Ⅵ)
- Les hautes montagnes sont pour les bouquetins; les rochers sont le refuge des damans. (Ⅶ)
- Les hautes montagnes sont pour les chamois [et] les rochers sont la retraite des lapins. (Ⅷ)
104. 19  
Il a fait la lune pour marquer les temps; le soleil connaît son coucher.
- Il a fait la lune pour marquer les temps, et le soleil qui connaît l'heure de son coucher. (Ⅰ)
- Il a fait la lune pour marquer les temps; Le soleil sait quand il doit se coucher. (Ⅱ)
- ἐποίησεν σελήνην εἰς καιρούς ὁ ἥλιος ἔγνω τὴν δύσιν αὐτου̃ (Ⅳ)
- Fecit lunam in tempora ;/ sol cognovit occasum suum./ (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃104 עשה ירח למועדים שמש ידע מבואו ‬ (Ⅵ)
- Il a fait la lune pour les saisons; le soleil connaît son coucher. (Ⅶ)
- Il a fait la lune pour les saisons, et le soleil connaît son coucher. (Ⅷ)
104. 20  
Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, où toutes les bêtes des forêts se promènent.
- Il amène les ténèbres, et il est nuit ; aussitôt se mettent en mouvement toutes les bêtes de la forêt. (Ⅰ)
- Tu amènes les ténèbres, et il est nuit: Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement; (Ⅱ)
- ἔθου σκότος καὶ ἐγένετο νύξ ἐν αὐτη̨̃ διελεύσονται πάντα τὰ θηρία του̃ δρυμου̃ (Ⅳ)
- Posuisti tenebras, et facta est nox ;/ in ipsa pertransibunt omnes bestiæ silvæ :/ (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃104 תשת חשך ויהי לילה בו תרמש כל חיתו יער ‬ (Ⅵ)
- Tu amènes les ténèbres, et la nuit arrive: alors toutes les bêtes de la forêt sont en mouvement; (Ⅶ)
- Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, durant laquelle toutes les bêtes de la forêt trottent. (Ⅷ)
104. 21  
Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à Dieu leur pâture.
- Les lionceaux rugissent après la proie, et demandent à Dieu leur nourriture. (Ⅰ)
- Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture. (Ⅱ)
- σκύμνοι ὠρυόμενοι ἁρπάσαι καὶ ζητη̃σαι παρὰ του̃ θεου̃ βρω̃σιν αὐτοι̃ς (Ⅳ)
- catuli leonum rugientes ut rapiant,/ et quærant a Deo escam sibi./ (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃104 הכפירים שאגים לטרף ולבקש מאל אכלם ‬ (Ⅵ)
- Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à Dieu leur nourriture… (Ⅶ)
- Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander au [Dieu] Fort leur pâture. (Ⅷ)
104. 22  
Le soleil se lève; ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.
- Le soleil se lève : ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières. (Ⅰ)
- Le soleil se lève: ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières. (Ⅱ)
- ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος καὶ συνήχθησαν καὶ ἐν ται̃ς μάνδραις αὐτω̃ν κοιτασθήσονται (Ⅳ)
- Ortus est sol, et congregati sunt,/ et in cubilibus suis collocabuntur./ (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃104 תזרח השמש יאספון ואל מעונתם ירבצון ‬ (Ⅵ)
- Le soleil se lève: ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières. (Ⅶ)
- Le soleil se lève-t-il ? ils se retirent et demeurent gisants en leurs tanières. (Ⅷ)
104. 23  
Alors l'homme sort à son ouvrage, et à son travail jusqu'au soir.
- L'homme sort alors pour sa tâche, et pour son travail jusqu'au soir. (Ⅰ)
- L'homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu'au soir. (Ⅱ)
- ἐξελεύσεται ἄνθρωπος ἐπὶ τὸ ἔργον αὐτου̃ καὶ ἐπὶ τὴν ἐργασίαν αὐτου̃ ἕως ἑσπέρας (Ⅳ)
- Exibit homo ad opus suum,/ et ad operationem suam usque ad vesperum./ (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃104 יצא אדם לפעלו ולעבדתו עדי ערב ‬ (Ⅵ)
- Alors l’homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu’au soir. (Ⅶ)
- Alors l’homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu’au soir. (Ⅷ)
104. 24  
O Éternel, que tes œuvres sont en grand nombre! Tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses.
- Que tes œuvres sont nombreuses, Yahweh ! Tu les as toutes faites avec sagesse ; La terre est remplie de tes biens. (Ⅰ)
- Que tes oeuvres sont en grand nombre, ô Éternel! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens. (Ⅱ)
- ὡς ἐμεγαλύνθη τὰ ἔργα σου κύριε πάντα ἐν σοφία̨ ἐποίησας ἐπληρώθη ἡ γη̃ τη̃ς κτήσεώς σου (Ⅳ)
- Quam magnificata sunt opera tua, Domine !/ omnia in sapientia fecisti ;/ impleta est terra possessione tua./ (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃104 מה רבו מעשיך יהוה כלם בחכמה עשית מלאה הארץ קנינך ‬ (Ⅵ)
- Que tes œuvres sont nombreuses, ô Éternel! tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est pleine de tes richesses. (Ⅶ)
- Ô Eternel, que tes œuvres sont en grand nombre ! tu les as toutes faites avec sagesse ; la terre est pleine de tes richesses. (Ⅷ)
104. 25  
Et cette grande et vaste mer! Là sont des animaux sans nombre, gros et petits.
- Voici la mer, large et vaste : là fourmillent sans nombre, des animaux petits et grands ; (Ⅰ)
- Voici la grande et vaste mer: Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands; (Ⅱ)
- αὕτη ἡ θάλασσα ἡ μεγάλη καὶ εὐρύχωρος ἐκει̃ ἑρπετά ὡ̃ν οὐκ ἔστιν ἀριθμός ζω̨̃α μικρὰ μετὰ μεγάλων (Ⅳ)
- Hoc mare magnum et spatiosum manibus ;/ illic reptilia quorum non est numerus :/ animalia pusilla cum magnis./ (Ⅴ)
- ‫ 25 ׃104 זה הים גדול ורחב ידים שם רמש ואין מספר חיות קטנות עם גדלות ‬ (Ⅵ)
- Cette mer, grande et vaste en tous sens! Là se meuvent sans nombre des animaux, les petits avec les grands; (Ⅶ)
- Cette mer grande et spacieuse, où il y a sans nombre des animaux se mouvant, des petites bêtes avec des grandes ! (Ⅷ)
104. 26  
Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y jouer.
- Là se promènent les navires, et le léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots. (Ⅰ)
- Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots. (Ⅱ)
- ἐκει̃ πλοι̃α διαπορεύονται δράκων οὑ̃τος ὃν ἔπλασας ἐμπαίζειν αὐτω̨̃ (Ⅳ)
- Illic naves pertransibunt ;/ draco iste quem formasti ad illudendum ei./ (Ⅴ)
- ‫ 26 ׃104 שם אניות יהלכון לויתן זה יצרת לשחק בו ‬ (Ⅵ)
- Là se promènent les navires, là ce léviathan que tu as formé pour s’y ébattre. (Ⅶ)
- Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s’y ébattre. (Ⅷ)
104. 27  
Tous, ils s'attendent à toi, pour que tu leur donnes leur nourriture en son temps.
- Tous attendent de toi que tu leur donnes la nourriture en son temps. (Ⅰ)
- Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps. (Ⅱ)
- πάντα πρὸς σὲ προσδοκω̃σιν δου̃ναι τὴν τροφὴν αὐτοι̃ς εὔκαιρον (Ⅳ)
- Omnia a te expectant/ ut des illis escam in tempore./ (Ⅴ)
- ‫ 27 ׃104 כלם אליך ישברון לתת אכלם בעתו ‬ (Ⅵ)
- Tous s’attendent à toi, afin que tu leur donnes leur nourriture en son temps. (Ⅶ)
- Elles s’attendent toutes à toi, afin que tu leur donnes la pâture en leur temps. (Ⅷ)
104. 28  
Tu la leur donnes, et ils la recueillent; tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens.
- Tu la leur donnes, et ils la recueillent. Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de tes biens. (Ⅰ)
- Tu la leur donnes, et ils la recueillent; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens. (Ⅱ)
- δόντος σου αὐτοι̃ς συλλέξουσιν ἀνοίξαντος δέ σου τὴν χει̃ρα τὰ σύμπαντα πλησθήσονται χρηστότητος (Ⅳ)
- Dante te illis, colligent ;/ aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate./ (Ⅴ)
- ‫ 28 ׃104 תתן להם ילקטון תפתח ידך ישבעון טוב ‬ (Ⅵ)
- Tu leur donnes, ils recueillent; tu ouvres ta main, ils sont rassasiés de biens. (Ⅶ)
- Quand tu la leur donnes, elles la recueillent, et quand tu ouvres ta main, elles sont rassasiées de biens. (Ⅷ)
104. 29  
Caches-tu ta face? ils sont éperdus; retires-tu leur souffle? ils expirent, et retournent en leur poussière.
- Tu caches ta face : ils sont dans l'épouvante ; tu leur retire le souffle : ils expirent, et retournent dans leur poussière. (Ⅰ)
- Tu caches ta face: ils sont tremblants; Tu leur retires le souffle: ils expirent, Et retournent dans leur poussière. (Ⅱ)
- ἀποστρέψαντος δέ σου τὸ πρόσωπον ταραχθήσονται ἀντανελει̃ς τὸ πνευ̃μα αὐτω̃ν καὶ ἐκλείψουσιν καὶ εἰς τὸν χου̃ν αὐτω̃ν ἐπιστρέψουσιν (Ⅳ)
- Avertente autem te faciem, turbabuntur ;/ auferes spiritum eorum, et deficient,/ et in pulverem suum revertentur./ (Ⅴ)
- ‫ 29 ׃104 תסתיר פניך יבהלון תסף רוחם יגועון ואל עפרם ישובון ‬ (Ⅵ)
- Tu caches ta face, ils sont troublés; tu retires leur souffle, ils expirent et retournent à leur poussière. (Ⅶ)
- Caches-tu ta face ? elles sont troublées ; retires-tu leur souffle, elles défaillent, et retournent en leur poudre. (Ⅷ)
104. 30  
Envoies-tu ton esprit? ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.
- Tu envoies ton souffle : ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre. (Ⅰ)
- Tu envoies ton souffle: ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre. (Ⅱ)
- ἐξαποστελει̃ς τὸ πνευ̃μά σου καὶ κτισθήσονται καὶ ἀνακαινιει̃ς τὸ πρόσωπον τη̃ς γη̃ς (Ⅳ)
- Emittes spiritum tuum, et creabuntur,/ et renovabis faciem terræ./ (Ⅴ)
- ‫ 30 ׃104 תשלח רוחך יבראון ותחדש פני אדמה ‬ (Ⅵ)
- Tu envoies ton esprit: ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre. (Ⅶ)
- [Mais si] tu renvoies ton Esprit, elles sont créées, et tu renouvelles la face de la terre. (Ⅷ)
104. 31  
Que la gloire de l'Éternel dure à toujours! Que l'Éternel se réjouisse dans ses œuvres!
- Que la gloire de Yahweh subsiste à jamais ! Que Yahweh se réjouisse de ses œuvres ! (Ⅰ)
- Que la gloire de l'Éternel subsiste à jamais! Que l'Éternel se réjouisse de ses oeuvres! (Ⅱ)
- ἤτω ἡ δόξα κυρίου εἰς τὸν αἰω̃να εὐφρανθήσεται κύριος ἐπὶ τοι̃ς ἔργοις αὐτου̃ (Ⅳ)
- Sit gloria Domini in sæculum ;/ lætabitur Dominus in operibus suis./ (Ⅴ)
- ‫ 31 ׃104 יהי כבוד יהוה לעולם ישמח יהוה במעשיו ‬ (Ⅵ)
- La gloire de l’Éternel sera à toujours; l’Éternel se réjouira en ses œuvres. (Ⅶ)
- Que la gloire de l’Eternel soit à toujours, que l’Eternel se réjouisse en ses œuvres ! (Ⅷ)
104. 32  
Il regarde la terre et elle tremble; il touche les montagnes et elles fument.
- Il regarde la terre et elle tremble ; il touche les montagnes, et elles fument. (Ⅰ)
- Il regarde la terre, et elle tremble; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes. (Ⅱ)
- ὁ ἐπιβλέπων ἐπὶ τὴν γη̃ν καὶ ποιω̃ν αὐτὴν τρέμειν ὁ ἁπτόμενος τω̃ν ὀρέων καὶ καπνίζονται (Ⅳ)
- Qui respicit terram, et facit eam tremere ;/ qui tangit montes, et fumigant./ (Ⅴ)
- ‫ 32 ׃104 המביט לארץ ותרעד יגע בהרים ויעשנו ‬ (Ⅵ)
- Il regarde vers la terre, et elle tremble; il touche les montagnes, et elles fument. (Ⅶ)
- Il jette sa vue sur la terre, et elle en tremble ; il touche les montagnes, et elles en fument. (Ⅷ)
104. 33  
Je chanterai à l'Éternel tant que je vivrai; je psalmodierai à mon Dieu tant que j'existerai.
- Je veux chanter Yahweh tant que je vivrai, célébrer mon Dieu tant que j'existerai. (Ⅰ)
- Je chanterai l'Éternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai. (Ⅱ)
- ἄ̨σω τω̨̃ κυρίω̨ ἐν τη̨̃ ζωη̨̃ μου ψαλω̃ τω̨̃ θεω̨̃ μου ἕως ὑπάρχω (Ⅳ)
- Cantabo Domino in vita mea ;/ psallam Deo meo quamdiu sum./ (Ⅴ)
- ‫ 33 ׃104 אשירה ליהוה בחיי אזמרה לאלהי בעודי ‬ (Ⅵ)
- Je chanterai à l’Éternel durant ma vie, je chanterai des cantiques à mon Dieu tant que j’existerai. (Ⅶ)
- Je chanterai à l’Eternel durant ma vie ; je psalmodierai à mon Dieu pendant que j’existerai. (Ⅷ)
104. 34  
Que ma méditation lui soit agréable! Je me réjouirai en l'Éternel.
- Puisse mon cantique lui être agréable ! Moi je mets ma joie en Yahweh. (Ⅰ)
- Que mes paroles lui soient agréables! Je veux me réjouir en l'Éternel. (Ⅱ)
- ἡδυνθείη αὐτω̨̃ ἡ διαλογή μου ἐγὼ δὲ εὐφρανθήσομαι ἐπὶ τω̨̃ κυρίω̨ (Ⅳ)
- Jucundum sit ei eloquium meum ;/ ego vero delectabor in Domino./ (Ⅴ)
- ‫ 34 ׃104 יערב עליו שיחי אנכי אשמח ביהוה ‬ (Ⅵ)
- Que ma méditation lui soit agréable; moi, je me réjouirai en l’Éternel. (Ⅶ)
- Ma méditation lui sera agréable ; [et] je me réjouirai en l’Eternel. (Ⅷ)
104. 35  
Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Éternel! Louez l'Éternel!
- Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus ! Mon âme, bénis Yahweh ! Alleluia ! (Ⅰ)
- Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Éternel! Louez l'Éternel! (Ⅱ)
- ἐκλίποισαν ἁμαρτωλοὶ ἀπὸ τη̃ς γη̃ς καὶ ἄνομοι ὥστε μὴ ὑπάρχειν αὐτούς εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον (Ⅳ)
- Deficiant peccatores a terra,/ et iniqui, ita ut non sint./ Benedic, anima mea, Domino.] (Ⅴ)
- ‫ 35 ׃104 יתמו חטאים מן הארץ ורשעים עוד אינם ברכי נפשי את יהוה הללו יה ‬ (Ⅵ)
- Les pécheurs prendront fin de dessus la terre, et les méchants ne seront plus. Mon âme, bénis l’Éternel! Louez Jah! (Ⅶ)
- Que les pécheurs soient consumés de dessus la terre, et qu’il n’y ait plus de méchants ! Mon âme, bénis l’Eternel ; louez l’Eternel. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 104
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 104| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>