Psaumes
> Psaumes  >
45 Verses | Page 1 / 1 |  
(Version Hebreu)

Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


105. 1  
‫ 1  ׃105 הודו ליהוה קראו בשמו הודיעו בעמים עלילותיו ‬

Célébrez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître parmi les nations ses grandes œuvres. (⁎)

*****

Louez l'Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits! (Ⅰ)

*****

αλληλουια ἐξομολογει̃σθε τω̨̃ κυρίω̨ καὶ ἐπικαλει̃σθε τὸ ὄνομα αὐτου̃ ἀπαγγείλατε ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν τὰ ἔργα αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Alleluja. [Confitemini Domino, et invocate nomen ejus ;/ annuntiate inter gentes opera ejus./ (Ⅳ)

*****

Célébrez l’Éternel, invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses actes! (Ⅵ)

*****

Célébrez l’Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits. (Ⅶ)

*****

Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits! (Ⅷ)

*****

105. 2  
‫ 2  ׃105 שירו לו‪[c]‬ זמרו לו שיחו בכל נפלאותיו ‬

Chantez-le, célébrez-le ! Proclamez toutes ses merveilles. (⁎)

*****

Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles! (Ⅰ)

*****

ἄ̨σατε αὐτω̨̃ καὶ ψάλατε αὐτω̨̃ διηγήσασθε πάντα τὰ θαυμάσια αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Cantate ei, et psallite ei ;/ narrate omnia mirabilia ejus./ (Ⅳ)

*****

Chantez-lui, chantez-lui des cantiques! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses. (Ⅵ)

*****

Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles. (Ⅶ)

*****

Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles! (Ⅷ)

*****

105. 3  
‫ 3  ׃105 התהללו בשם קדשו ישמח לב מבקשי יהוה ‬

Glorifiez-vous de son saint nom ; joyeux soit le cœur de ceux qui cherchent Yahweh ! (⁎)

*****

Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse! (Ⅰ)

*****

ἐπαινει̃σθε ἐν τω̨̃ ὀνόματι τω̨̃ ἁγίω̨ αὐτου̃ εὐφρανθήτω καρδία ζητούντων τὸν κύριον (Ⅲ)

*****

Laudamini in nomine sancto ejus ;/ lætetur cor quærentium Dominum./ (Ⅳ)

*****

Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse! (Ⅵ)

*****

Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, [et] que le cœur de ceux qui cherchent l’Eternel se réjouisse. (Ⅶ)

*****

Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse! (Ⅷ)

*****

105. 4  
‫ 4  ׃105 דרשו יהוה ועזו בקשו פניו תמיד ‬

Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face. (⁎)

*****

Ayez recours à l'Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face! (Ⅰ)

*****

ζητήσατε τὸν κύριον καὶ κραταιώθητε ζητήσατε τὸ πρόσωπον αὐτου̃ διὰ παντός (Ⅲ)

*****

Quærite Dominum, et confirmamini ;/ quærite faciem ejus semper./ (Ⅳ)

*****

Recherchez l’Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face; (Ⅵ)

*****

Recherchez l’Eternel, et sa force ; cherchez continuellement sa face. (Ⅶ)

*****

Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face! (Ⅷ)

*****

105. 5  
‫ 5  ׃105 זכרו נפלאותיו אשר עשה מפתיו ומשפטי פיו ‬

Souvenez-vous des merveilles qu'il a opérées, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche, (⁎)

*****

Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche, (Ⅰ)

*****

μνήσθητε τω̃ν θαυμασίων αὐτου̃ ὡ̃ν ἐποίησεν τὰ τέρατα αὐτου̃ καὶ τὰ κρίματα του̃ στόματος αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Mementote mirabilium ejus quæ fecit ;/ prodigia ejus, et judicia oris ejus :/ (Ⅳ)

*****

Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu’il a faites, de ses prodiges, et des jugements de sa bouche, (Ⅵ)

*****

Souvenez-vous de ses merveilles qu’il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche. (Ⅶ)

*****

Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche; (Ⅷ)

*****

105. 6  
‫ 6  ׃105 זרע אברהם עבדו בני יעקב בחיריו ‬

race d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus. (⁎)

*****

Postérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus! (Ⅰ)

*****

σπέρμα Αβρααμ δου̃λοι αὐτου̃ υἱοὶ Ιακωβ ἐκλεκτοὶ αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

semen Abraham servi ejus ;/ filii Jacob electi ejus./ (Ⅳ)

*****

Vous, semence d’Abraham, son serviteur; vous, fils de Jacob, ses élus. (Ⅵ)

*****

La postérité d’Abraham sont ses serviteurs ; les enfants de Jacob sont ses élus ; (Ⅶ)

*****

Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus! (Ⅷ)

*****

105. 7  
‫ 7  ׃105 הוא יהוה אלהינו בכל הארץ משפטיו ‬

Lui, Yahweh, est notre Dieu ; ses jugements atteignent toute la terre. (⁎)

*****

L'Éternel est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre. (Ⅰ)

*****

αὐτὸς κύριος ὁ θεὸς ἡμω̃ν ἐν πάση̨ τη̨̃ γη̨̃ τὰ κρίματα αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Ipse Dominus Deus noster ;/ in universa terra judicia ejus./ (Ⅳ)

*****

Lui, l’Éternel, est notre Dieu; ses jugements sont en toute la terre. (Ⅵ)

*****

Il est l’Eternel notre Dieu ; ses jugements sont sur toute la terre. (Ⅶ)

*****

C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre. (Ⅷ)

*****

105. 8  
‫ 8  ׃105 זכר לעולם בריתו דבר צוה לאלף דור ‬

Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu'il a affirmée pour mille générations, (⁎)

*****

Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations, (Ⅰ)

*****

ἐμνήσθη εἰς τὸν αἰω̃να διαθήκης αὐτου̃ λόγου οὑ̃ ἐνετείλατο εἰς χιλίας γενεάς (Ⅲ)

*****

Memor fuit in sæculum testamenti sui ;/ verbi quod mandavit in mille generationes :/ (Ⅳ)

*****

Il s’est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu’il commanda pour mille générations, (Ⅵ)

*****

Il s’est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu’il a commandée en mille générations ; (Ⅶ)

*****

Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations; (Ⅷ)

*****

105. 9  
‫ 9  ׃105 אשר כרת את אברהם ושבועתו לישחק ‬

de l'alliance qu'il a contractée avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac. (⁎)

*****

L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac; (Ⅰ)

*****

ὃν διέθετο τω̨̃ Αβρααμ καὶ του̃ ὅρκου αὐτου̃ τω̨̃ Ισαακ (Ⅲ)

*****

quod disposuit ad Abraham,/ et juramenti sui ad Isaac :/ (Ⅳ)

*****

De l’alliance qu’il a faite avec Abraham, et qu’il a jurée à Isaac, (Ⅵ)

*****

Du traité qu’il a fait avec Abraham, et du serment qu’il a fait à Isaac, (Ⅶ)

*****

Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac, (Ⅷ)

*****

105. 10  
‫ 10 ׃105 ויעמידה ליעקב לחק לישראל ברית עולם ‬

Il l'a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle, (⁎)

*****

Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle, (Ⅰ)

*****

καὶ ἔστησεν αὐτὴν τω̨̃ Ιακωβ εἰς πρόσταγμα καὶ τω̨̃ Ισραηλ διαθήκην αἰώνιον (Ⅲ)

*****

et statuit illud Jacob in præceptum,/ et Israël in testamentum æternum,/ (Ⅳ)

*****

Et qu’il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle, (Ⅵ)

*****

Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, [et] à Israël [pour] être une alliance éternelle ; (Ⅶ)

*****

Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle, (Ⅷ)

*****

105. 11  
‫ 11 ׃105 לאמר לך אתן את ארץ כנען חבל נחלתכם ‬

disant : " Je te donnerai le pays de Chanaan comme la part de ton héritage." (⁎)

*****

Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu. (Ⅰ)

*****

λέγων σοὶ δώσω τὴν γη̃ν Χανααν σχοίνισμα κληρονομίας ὑμω̃ν (Ⅲ)

*****

dicens : Tibi dabo terram Chanaan,/ funiculum hæreditatis vestræ :/ (Ⅳ)

*****

Disant: Je te donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage; (Ⅵ)

*****

En disant : je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage ; (Ⅶ)

*****

Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage; (Ⅷ)

*****

105. 12  
‫ 12 ׃105 בהיותם מתי מספר כמעט וגרים בה ‬

Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays, (⁎)

*****

Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays, (Ⅰ)

*****

ἐν τω̨̃ εἰ̃ναι αὐτοὺς ἀριθμω̨̃ βραχει̃ς ὀλιγοστοὺς καὶ παροίκους ἐν αὐτη̨̃ (Ⅲ)

*****

cum essent numero brevi,/ paucissimi, et incolæ ejus./ (Ⅳ)

*****

Quand ils étaient un petit nombre d’hommes, peu de chose, et étrangers dans le pays, (Ⅵ)

*****

Encore qu’ils fussent un petit nombre de gens, et qu’ils y séjournassent peu de temps comme étrangers. (Ⅶ)

*****

Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays, (Ⅷ)

*****

105. 13  
‫ 13 ׃105 ויתהלכו מגוי אל גוי מממלכה אל עם אחר ‬

qu'ils allaient d'une nation à l'autre, et d'un royaume vers un autre peuple, (⁎)

*****

Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple; (Ⅰ)

*****

καὶ διη̃λθον ἐξ ἔθνους εἰς ἔθνος ἐκ βασιλείας εἰς λαὸν ἕτερον (Ⅲ)

*****

Et pertransierunt de gente in gentem,/ et de regno ad populum alterum./ (Ⅳ)

*****

Et allant de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple. (Ⅵ)

*****

Car ils allaient de nation en nation, et d’un Royaume vers un autre peuple. (Ⅶ)

*****

Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume. (Ⅷ)

*****

105. 14  
‫ 14 ׃105 לא הניח אדם לעשקם ויוכח עליהם מלכים ‬

il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d'eux : (⁎)

*****

Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux: (Ⅰ)

*****

οὐκ ἀφη̃κεν ἄνθρωπον ἀδικη̃σαι αὐτοὺς καὶ ἤλεγξεν ὑπὲρ αὐτω̃ν βασιλει̃ς (Ⅲ)

*****

Non reliquit hominem nocere eis :/ et corripuit pro eis reges./ (Ⅳ)

*****

Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux, (Ⅵ)

*****

Il ne souffrit pas qu’aucun les opprimât : et il a même châtié des Rois pour l’amour d’eux. (Ⅶ)

*****

Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux, (Ⅷ)

*****

105. 15  
‫ 15 ׃105 אל תגעו במשיחי ולנביאי אל תרעו ‬

Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes !" (⁎)

*****

Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes! (Ⅰ)

*****

μὴ ἅπτεσθε τω̃ν χριστω̃ν μου καὶ ἐν τοι̃ς προφήταις μου μὴ πονηρεύεσθε (Ⅲ)

*****

Nolite tangere christos meos,/ et in prophetis meis nolite malignari./ (Ⅳ)

*****

Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes. (Ⅵ)

*****

[Disant] : Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes. (Ⅶ)

*****

Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes! (Ⅷ)

*****

105. 16  
‫ 16 ׃105 ויקרא רעב על הארץ כל מטה לחם שבר ‬

Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait. (⁎)

*****

Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐκάλεσεν λιμὸν ἐπὶ τὴν γη̃ν πα̃ν στήριγμα ἄρτου συνέτριψεν (Ⅲ)

*****

Et vocavit famem super terram,/ et omne firmamentum panis contrivit./ (Ⅳ)

*****

Et il appela la famine sur la terre; il brisa tout le bâton du pain. (Ⅵ)

*****

Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain. (Ⅶ)

*****

Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain. (Ⅷ)

*****

105. 17  
‫ 17 ׃105 שלח לפניהם איש לעבד נמכר יוסף ‬

Il envoya devant eux un homme : Joseph fut vendu comme esclave. (⁎)

*****

Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave. (Ⅰ)

*****

ἀπέστειλεν ἔμπροσθεν αὐτω̃ν ἄνθρωπον εἰς δου̃λον ἐπράθη Ιωσηφ (Ⅲ)

*****

Misit ante eos virum :/ in servum venumdatus est, Joseph./ (Ⅳ)

*****

Il envoya un homme devant eux: Joseph fut vendu pour être esclave. (Ⅵ)

*****

Il envoya un personnage devant eux ; Joseph fut vendu pour esclave. (Ⅶ)

*****

II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave. (Ⅷ)

*****

105. 18  
‫ 18 ׃105 ענו בכבל *רגליו **רגלו ברזל באה נפשו ‬

On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers, (⁎)

*****

On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers, (Ⅰ)

*****

ἐταπείνωσαν ἐν πέδαις τοὺς πόδας αὐτου̃ σίδηρον διη̃λθεν ἡ ψυχὴ αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Humiliaverunt in compedibus pedes ejus ;/ ferrum pertransiit animam ejus :/ (Ⅳ)

*****

On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers, (Ⅵ)

*****

On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers. (Ⅶ)

*****

On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers; (Ⅷ)

*****

105. 19  
‫ 19 ׃105 עד עת בא דברו אמרת יהוה צרפתהו ‬

jusqu'au jour où s'accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia. (⁎)

*****

Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Éternel l'éprouva. (Ⅰ)

*****

μέχρι του̃ ἐλθει̃ν τὸν λόγον αὐτου̃ τὸ λόγιον κυρίου ἐπύρωσεν αὐτόν (Ⅲ)

*****

donec veniret verbum ejus./ Eloquium Domini inflammavit eum./ (Ⅳ)

*****

Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait dit: la parole de l’Éternel l’éprouva. (Ⅵ)

*****

Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l’Eternel l’eût éprouvé. (Ⅶ)

*****

Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la parole de l'Éternel le fit connaître. (Ⅷ)

*****

105. 20  
‫ 20 ׃105 שלח מלך ויתירהו משל עמים ויפתחהו ‬

Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté. (⁎)

*****

Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra. (Ⅰ)

*****

ἀπέστειλεν βασιλεὺς καὶ ἔλυσεν αὐτόν ἄρχων λαω̃ν καὶ ἀφη̃κεν αὐτόν (Ⅲ)

*****

Misit rex, et solvit eum ;/ princeps populorum, et dimisit eum./ (Ⅳ)

*****

Le roi envoya, et il le mit en liberté; le dominateur des peuples le relâcha. (Ⅵ)

*****

Le Roi envoya, et on le relâcha ; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia. (Ⅶ)

*****

Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir. (Ⅷ)

*****

105. 21  
‫ 21 ׃105 שמו אדון לביתו ומשל בכל קנינו ‬

Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines, (⁎)

*****

Il l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens, (Ⅰ)

*****

κατέστησεν αὐτὸν κύριον του̃ οἴκου αὐτου̃ καὶ ἄρχοντα πάσης τη̃ς κτήσεως αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Constituit eum dominum domus suæ,/ et principem omnis possessionis suæ :/ (Ⅳ)

*****

Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions, (Ⅵ)

*****

Il l’établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine ; (Ⅶ)

*****

Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens; (Ⅷ)

*****

105. 22  
‫ 22 ׃105 לאסר שריו בנפשו וזקניו יחכם ‬

afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens. (⁎)

*****

Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens. (Ⅰ)

*****

του̃ παιδευ̃σαι τοὺς ἄρχοντας αὐτου̃ ὡς ἑαυτὸν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους αὐτου̃ σοφίσαι (Ⅲ)

*****

ut erudiret principes ejus sicut semetipsum,/ et senes ejus prudentiam doceret./ (Ⅳ)

*****

Pour lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens. (Ⅵ)

*****

Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens. (Ⅶ)

*****

Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse. (Ⅷ)

*****

105. 23  
‫ 23 ׃105 ויבא ישראל מצרים ויעקב גר בארץ חם ‬

Alors Israël vint en Egypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham. (⁎)

*****

Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham. (Ⅰ)

*****

καὶ εἰση̃λθεν Ισραηλ εἰς Αἴγυπτον καὶ Ιακωβ παρώ̨κησεν ἐν γη̨̃ Χαμ (Ⅲ)

*****

Et intravit Israël in Ægyptum,/ et Jacob accola fuit in terra Cham./ (Ⅳ)

*****

Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham. (Ⅵ)

*****

Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam. (Ⅶ)

*****

Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham. (Ⅷ)

*****

105. 24  
‫ 24 ׃105 ויפר את עמו מאד ויעצמהו מצריו ‬

Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs. (⁎)

*****

Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires. (Ⅰ)

*****

καὶ ηὔξησεν τὸν λαὸν αὐτου̃ σφόδρα καὶ ἐκραταίωσεν αὐτὸν ὑπὲρ τοὺς ἐχθροὺς αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Et auxit populum suum vehementer,/ et firmavit eum super inimicos ejus./ (Ⅳ)

*****

Et l’Éternel fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs. (Ⅵ)

*****

Et l’[Eternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l’opprimaient. (Ⅶ)

*****

Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs. (Ⅷ)

*****

105. 25  
‫ 25 ׃105 הפך לבם לשנא עמו להתנכל בעבדיו ‬

Il changea leur cœur, au point qu'ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs. (⁎)

*****

Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie. (Ⅰ)

*****

μετέστρεψεν τὴν καρδίαν αὐτω̃ν του̃ μιση̃σαι τὸν λαὸν αὐτου̃ του̃ δολιου̃σθαι ἐν τοι̃ς δούλοις αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Convertit cor eorum, ut odirent populum ejus,/ et dolum facerent in servos ejus./ (Ⅳ)

*****

Il changea leur cœur pour qu’ils haïssent son peuple, pour qu’ils complotassent contre ses serviteurs. (Ⅵ)

*****

Il changea leur cœur, de sorte qu’ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs. (Ⅶ)

*****

Puis il changea leur cœur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs. (Ⅷ)

*****

105. 26  
‫ 26 ׃105 שלח משה עבדו אהרן אשר בחר בו ‬

Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu'il avait choisi. (⁎)

*****

Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi. (Ⅰ)

*****

ἐξαπέστειλεν Μωυση̃ν τὸν δου̃λον αὐτου̃ Ααρων ὃν ἐξελέξατο αὐτόν (Ⅲ)

*****

Misit Moysen servum suum ;/ Aaron quem elegit ipsum./ (Ⅳ)

*****

Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait choisi. (Ⅵ)

*****

Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu’il avait élu. (Ⅶ)

*****

Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu. (Ⅷ)

*****

105. 27  
‫ 27 ׃105 שמו בם דברי אתותיו ומפתים בארץ חם ‬

Ils accomplirent ses miracles parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham. (⁎)

*****

Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham. (Ⅰ)

*****

ἔθετο ἐν αὐτοι̃ς τοὺς λόγους τω̃ν σημείων αὐτου̃ καὶ τω̃ν τεράτων ἐν γη̨̃ Χαμ (Ⅲ)

*****

Posuit in eis verba signorum suorum,/ et prodigiorum in terra Cham./ (Ⅳ)

*****

Ils opérèrent au milieu d’eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham. (Ⅵ)

*****

[Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu’ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam. (Ⅶ)

*****

Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham. (Ⅷ)

*****

105. 28  
‫ 28 ׃105 שלח חשך ויחשך ולא מרו את *דברוו‪[1]‬ **דברו ‬

Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole. (⁎)

*****

Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole. (Ⅰ)

*****

ἐξαπέστειλεν σκότος καὶ ἐσκότασεν καὶ παρεπίκραναν τοὺς λόγους αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Misit tenebras, et obscuravit ;/ et non exacerbavit sermones suos./ (Ⅳ)

*****

Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole. (Ⅵ)

*****

Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l’air] ; et ils ne furent point rebelles à ses ordres. (Ⅶ)

*****

Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole. (Ⅷ)

*****

105. 29  
‫ 29 ׃105 הפך את מימיהם לדם וימת את דגתם ‬

Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons. (⁎)

*****

Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons. (Ⅰ)

*****

μετέστρεψεν τὰ ὕδατα αὐτω̃ν εἰς αἱ̃μα καὶ ἀπέκτεινεν τοὺς ἰχθύας αὐτω̃ν (Ⅲ)

*****

Convertit aquas eorum in sanguinem,/ et occidit pisces eorum./ (Ⅳ)

*****

Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons. (Ⅵ)

*****

Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons. (Ⅶ)

*****

Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons. (Ⅷ)

*****

105. 30  
‫ 30 ׃105 שרץ ארצם צפרדעים בחדרי מלכיהם ‬

Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois. (⁎)

*****

Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois. (Ⅰ)

*****

ἐξη̃ρψεν ἡ γη̃ αὐτω̃ν βατράχους ἐν τοι̃ς ταμιείοις τω̃ν βασιλέων αὐτω̃ν (Ⅲ)

*****

Edidit terra eorum ranas/ in penetralibus regum ipsorum./ (Ⅳ)

*****

Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois. (Ⅵ)

*****

Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois. (Ⅶ)

*****

Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois. (Ⅷ)

*****

105. 31  
‫ 31 ׃105 אמר ויבא ערב כנים בכל גבולם ‬

Il dit, et vint une nuée d'insectes, des moucherons sur tout leur territoire. (⁎)

*****

Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire. (Ⅰ)

*****

εἰ̃πεν καὶ ἠ̃λθεν κυνόμυια καὶ σκνι̃πες ἐν πα̃σι τοι̃ς ὁρίοις αὐτω̃ν (Ⅲ)

*****

Dixit, et venit cœnomyia et ciniphes/ in omnibus finibus eorum./ (Ⅳ)

*****

Il parla, et il vint des mouches venimeuses, et des moustiques dans tous leurs confins. (Ⅵ)

*****

Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays. (Ⅶ)

*****

Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire. (Ⅷ)

*****

105. 32  
‫ 32 ׃105 נתן גשמיהם ברד אש להבות בארצם ‬

Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays. (⁎)

*****

Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays. (Ⅰ)

*****

ἔθετο τὰς βροχὰς αὐτω̃ν χάλαζαν πυ̃ρ καταφλέγον ἐν τη̨̃ γη̨̃ αὐτω̃ν (Ⅲ)

*****

Posuit pluvias eorum grandinem :/ ignem comburentem in terra ipsorum./ (Ⅳ)

*****

Il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays; (Ⅵ)

*****

Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu’il y eut sur leur terre un feu flamboyant. (Ⅶ)

*****

Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays. (Ⅷ)

*****

105. 33  
‫ 33 ׃105 ויך גפנם ותאנתם וישבר עץ גבולם ‬

Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée. (⁎)

*****

Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐπάταξεν τὰς ἀμπέλους αὐτω̃ν καὶ τὰς συκα̃ς αὐτω̃ν καὶ συνέτριψεν πα̃ν ξύλον ὁρίου αὐτω̃ν (Ⅲ)

*****

Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum,/ et contrivit lignum finium eorum./ (Ⅳ)

*****

Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée. (Ⅵ)

*****

Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays. (Ⅶ)

*****

Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire. (Ⅷ)

*****

105. 34  
‫ 34 ׃105 אמר ויבא ארבה וילק ואין מספר ‬

Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre ; (⁎)

*****

Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre, (Ⅰ)

*****

εἰ̃πεν καὶ ἠ̃λθεν ἀκρὶς καὶ βρου̃χος οὑ̃ οὐκ ἠ̃ν ἀριθμός (Ⅲ)

*****

Dixit, et venit locusta,/ et bruchus cujus non erat numerus :/ (Ⅳ)

*****

Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks sans nombre; (Ⅵ)

*****

Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre ; (Ⅶ)

*****

Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre, (Ⅷ)

*****

105. 35  
‫ 35 ׃105 ויאכל כל עשב בארצם ויאכל פרי אדמתם ‬

elle dévorèrent toute l'herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs. (⁎)

*****

Qui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs. (Ⅰ)

*****

καὶ κατέφαγεν πάντα τὸν χόρτον ἐν τη̨̃ γη̨̃ αὐτω̃ν καὶ κατέφαγεν τὸν καρπὸν τη̃ς γη̃ς αὐτω̃ν (Ⅲ)

*****

et comedit omne fœnum in terra eorum,/ et comedit omnem fructum terræ eorum./ (Ⅳ)

*****

Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol. (Ⅵ)

*****

Qui broutèrent toute l’herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir. (Ⅶ)

*****

Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs. (Ⅷ)

*****

105. 36  
‫ 36 ׃105 ויך כל בכור בארצם ראשית לכל אונם ‬

Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur. (⁎)

*****

Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐπάταξεν πα̃ν πρωτότοκον ἐν τη̨̃ γη̨̃ αὐτω̃ν ἀπαρχὴν παντὸς πόνου αὐτω̃ν (Ⅲ)

*****

Et percussit omne primogenitum in terra eorum,/ primitias omnis laboris eorum./ (Ⅳ)

*****

Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur. (Ⅵ)

*****

Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur. (Ⅶ)

*****

Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force. (Ⅷ)

*****

105. 37  
‫ 37 ׃105 ויוציאם בכסף וזהב ואין בשבטיו כושל ‬

Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, et nul dans ses tribus ne chancela. (⁎)

*****

Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐν ἀργυρίω̨ καὶ χρυσίω̨ καὶ οὐκ ἠ̃ν ἐν ται̃ς φυλαι̃ς αὐτω̃ν ἀσθενω̃ν (Ⅲ)

*****

Et eduxit eos cum argento et auro,/ et non erat in tribubus eorum infirmus./ (Ⅳ)

*****

Et il les fit sortir avec de l’argent et de l’or, et il n’y eut aucun infirme dans ses tribus. (Ⅵ)

*****

Puis il les tira dehors avec de l’or et de l’argent, et il n’y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus. (Ⅶ)

*****

Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât. (Ⅷ)

*****

105. 38  
‫ 38 ׃105 שמח מצרים בצאתם כי נפל פחדם עליהם ‬

Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d'Israël les avait saisis. (⁎)

*****

Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait. (Ⅰ)

*****

εὐφράνθη Αἴγυπτος ἐν τη̨̃ ἐξόδω̨ αὐτω̃ν ὅτι ἐπέπεσεν ὁ φόβος αὐτω̃ν ἐπ' αὐτούς (Ⅲ)

*****

Lætata est Ægyptus in profectione eorum,/ quia incubuit timor eorum super eos./ (Ⅳ)

*****

L’Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d’Israël était tombée sur eux. (Ⅵ)

*****

L’Egypte se réjouit à leur départ ; car la peur qu’ils avaient d’eux, les avait saisis. (Ⅶ)

*****

L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis. (Ⅷ)

*****

105. 39  
‫ 39 ׃105 פרש ענן למסך ואש להאיר לילה ‬

Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit. (⁎)

*****

Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit. (Ⅰ)

*****

διεπέτασεν νεφέλην εἰς σκέπην αὐτοι̃ς καὶ πυ̃ρ του̃ φωτίσαι αὐτοι̃ς τὴν νύκτα (Ⅲ)

*****

Expandit nubem in protectionem eorum,/ et ignem ut luceret eis per noctem./ (Ⅳ)

*****

Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit. (Ⅵ)

*****

Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit. (Ⅶ)

*****

Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit. (Ⅷ)

*****

105. 40  
‫ 40 ׃105 שאל ויבא שלו ולחם שמים ישביעם ‬

A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel. (⁎)

*****

A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel. (Ⅰ)

*****

ἤ̨τησαν καὶ ἠ̃λθεν ὀρτυγομήτρα καὶ ἄρτον οὐρανου̃ ἐνέπλησεν αὐτούς (Ⅲ)

*****

Petierunt, et venit coturnix,/ et pane cæli saturavit eos./ (Ⅳ)

*****

Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux. (Ⅵ)

*****

[Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux. (Ⅶ)

*****

A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux. (Ⅷ)

*****

105. 41  
‫ 41 ׃105 פתח צור ויזובו מים הלכו בציות נהר ‬

Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent ; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert. (⁎)

*****

Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides. (Ⅰ)

*****

διέρρηξεν πέτραν καὶ ἐρρύησαν ὕδατα ἐπορεύθησαν ἐν ἀνύδροις ποταμοί (Ⅲ)

*****

Dirupit petram, et fluxerunt aquæ :/ abierunt in sicco flumina./ (Ⅳ)

*****

Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière. (Ⅵ)

*****

Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent ; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière. (Ⅶ)

*****

Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve. (Ⅷ)

*****

105. 42  
‫ 42 ׃105 כי זכר את דבר קדשו את אברהם עבדו ‬

Car il se souvint de sa parole sainte, d'Abraham, son serviteur. (⁎)

*****

Car il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur. (Ⅰ)

*****

ὅτι ἐμνήσθη του̃ λόγου του̃ ἁγίου αὐτου̃ του̃ πρὸς Αβρααμ τὸν δου̃λον αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Quoniam memor fuit verbi sancti sui,/ quod habuit ad Abraham puerum suum./ (Ⅳ)

*****

Car il se souvint de sa parole sainte, et d’Abraham, son serviteur. (Ⅵ)

*****

Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur. (Ⅶ)

*****

Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur. (Ⅷ)

*****

105. 43  
‫ 43 ׃105 ויוצא עמו בששון ברנה את בחיריו ‬

Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, ses élus au milieu des cris de joie. (⁎)

*****

Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐξήγαγεν τὸν λαὸν αὐτου̃ ἐν ἀγαλλιάσει καὶ τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτου̃ ἐν εὐφροσύνη̨ (Ⅲ)

*****

Et eduxit populum suum in exsultatione,/ et electos suos in lætitia./ (Ⅳ)

*****

Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe; (Ⅵ)

*****

Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie. (Ⅶ)

*****

Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie. (Ⅷ)

*****

105. 44  
‫ 44 ׃105 ויתן להם ארצות גוים ועמל לאמים יירשו ‬

Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples, (⁎)

*****

Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples, (Ⅰ)

*****

καὶ ἔδωκεν αὐτοι̃ς χώρας ἐθνω̃ν καὶ πόνους λαω̃ν ἐκληρονόμησαν (Ⅲ)

*****

Et dedit illis regiones gentium,/ et labores populorum possederunt :/ (Ⅳ)

*****

Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des peuples; (Ⅵ)

*****

Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples. (Ⅶ)

*****

Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples; (Ⅷ)

*****

105. 45  
‫ 45 ׃105 בעבור ישמרו חקיו ותורתיו ינצרו הללו יה ‬

à la condition de garder ses préceptes, et d'observer ses lois. Alleluia ! (⁎)

*****

Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel! (Ⅰ)

*****

ὅπως ἂν φυλάξωσιν τὰ δικαιώματα αὐτου̃ καὶ τὸν νόμον αὐτου̃ ἐκζητήσωσιν (Ⅲ)

*****

ut custodiant justificationes ejus,/ et legem ejus requirant.] (Ⅳ)

*****

Afin qu’ils gardassent ses statuts, et qu’ils observassent ses lois. Louez Jah! (Ⅵ)

*****

Afin qu’ils gardassent ses statuts, et qu’ils observassent ses lois. Louez l’Eternel. (Ⅶ)

*****

Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel! (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 105

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 105| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥