Psaumes
> Psaumes  >
45 Verses | Page 1 / 1
(Version Hebreu)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


105. 1  
‫ 1  ׃105 הודו ליהוה קראו בשמו הודיעו בעמים עלילותיו ‬
- Célébrez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître parmi les nations ses grandes œuvres. (Ⅰ)
- Louez l'Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits! (Ⅱ)
- αλληλουια ἐξομολογει̃σθε τω̨̃ κυρίω̨ καὶ ἐπικαλει̃σθε τὸ ὄνομα αὐτου̃ ἀπαγγείλατε ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν τὰ ἔργα αὐτου̃ (Ⅳ)
- Alleluja. [Confitemini Domino, et invocate nomen ejus ;/ annuntiate inter gentes opera ejus./ (Ⅴ)
- Célébrez l’Éternel, invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses actes! (Ⅵ)
- Célébrez l’Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits. (Ⅶ)
- Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits! (Ⅷ)
105. 2  
‫ 2  ׃105 שירו לו‪[c]‬ זמרו לו שיחו בכל נפלאותיו ‬
- Chantez-le, célébrez-le ! Proclamez toutes ses merveilles. (Ⅰ)
- Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles! (Ⅱ)
- ἄ̨σατε αὐτω̨̃ καὶ ψάλατε αὐτω̨̃ διηγήσασθε πάντα τὰ θαυμάσια αὐτου̃ (Ⅳ)
- Cantate ei, et psallite ei ;/ narrate omnia mirabilia ejus./ (Ⅴ)
- Chantez-lui, chantez-lui des cantiques! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses. (Ⅵ)
- Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles. (Ⅶ)
- Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles! (Ⅷ)
105. 3  
‫ 3  ׃105 התהללו בשם קדשו ישמח לב מבקשי יהוה ‬
- Glorifiez-vous de son saint nom ; joyeux soit le cœur de ceux qui cherchent Yahweh ! (Ⅰ)
- Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse! (Ⅱ)
- ἐπαινει̃σθε ἐν τω̨̃ ὀνόματι τω̨̃ ἁγίω̨ αὐτου̃ εὐφρανθήτω καρδία ζητούντων τὸν κύριον (Ⅳ)
- Laudamini in nomine sancto ejus ;/ lætetur cor quærentium Dominum./ (Ⅴ)
- Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse! (Ⅵ)
- Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, [et] que le cœur de ceux qui cherchent l’Eternel se réjouisse. (Ⅶ)
- Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse! (Ⅷ)
105. 4  
‫ 4  ׃105 דרשו יהוה ועזו בקשו פניו תמיד ‬
- Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face. (Ⅰ)
- Ayez recours à l'Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face! (Ⅱ)
- ζητήσατε τὸν κύριον καὶ κραταιώθητε ζητήσατε τὸ πρόσωπον αὐτου̃ διὰ παντός (Ⅳ)
- Quærite Dominum, et confirmamini ;/ quærite faciem ejus semper./ (Ⅴ)
- Recherchez l’Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face; (Ⅵ)
- Recherchez l’Eternel, et sa force ; cherchez continuellement sa face. (Ⅶ)
- Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face! (Ⅷ)
105. 5  
‫ 5  ׃105 זכרו נפלאותיו אשר עשה מפתיו ומשפטי פיו ‬
- Souvenez-vous des merveilles qu'il a opérées, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche, (Ⅰ)
- Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche, (Ⅱ)
- μνήσθητε τω̃ν θαυμασίων αὐτου̃ ὡ̃ν ἐποίησεν τὰ τέρατα αὐτου̃ καὶ τὰ κρίματα του̃ στόματος αὐτου̃ (Ⅳ)
- Mementote mirabilium ejus quæ fecit ;/ prodigia ejus, et judicia oris ejus :/ (Ⅴ)
- Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu’il a faites, de ses prodiges, et des jugements de sa bouche, (Ⅵ)
- Souvenez-vous de ses merveilles qu’il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche. (Ⅶ)
- Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche; (Ⅷ)
105. 6  
‫ 6  ׃105 זרע אברהם עבדו בני יעקב בחיריו ‬
- race d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus. (Ⅰ)
- Postérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus! (Ⅱ)
- σπέρμα Αβρααμ δου̃λοι αὐτου̃ υἱοὶ Ιακωβ ἐκλεκτοὶ αὐτου̃ (Ⅳ)
- semen Abraham servi ejus ;/ filii Jacob electi ejus./ (Ⅴ)
- Vous, semence d’Abraham, son serviteur; vous, fils de Jacob, ses élus. (Ⅵ)
- La postérité d’Abraham sont ses serviteurs ; les enfants de Jacob sont ses élus ; (Ⅶ)
- Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus! (Ⅷ)
105. 7  
‫ 7  ׃105 הוא יהוה אלהינו בכל הארץ משפטיו ‬
- Lui, Yahweh, est notre Dieu ; ses jugements atteignent toute la terre. (Ⅰ)
- L'Éternel est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre. (Ⅱ)
- αὐτὸς κύριος ὁ θεὸς ἡμω̃ν ἐν πάση̨ τη̨̃ γη̨̃ τὰ κρίματα αὐτου̃ (Ⅳ)
- Ipse Dominus Deus noster ;/ in universa terra judicia ejus./ (Ⅴ)
- Lui, l’Éternel, est notre Dieu; ses jugements sont en toute la terre. (Ⅵ)
- Il est l’Eternel notre Dieu ; ses jugements sont sur toute la terre. (Ⅶ)
- C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre. (Ⅷ)
105. 8  
‫ 8  ׃105 זכר לעולם בריתו דבר צוה לאלף דור ‬
- Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu'il a affirmée pour mille générations, (Ⅰ)
- Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations, (Ⅱ)
- ἐμνήσθη εἰς τὸν αἰω̃να διαθήκης αὐτου̃ λόγου οὑ̃ ἐνετείλατο εἰς χιλίας γενεάς (Ⅳ)
- Memor fuit in sæculum testamenti sui ;/ verbi quod mandavit in mille generationes :/ (Ⅴ)
- Il s’est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu’il commanda pour mille générations, (Ⅵ)
- Il s’est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu’il a commandée en mille générations ; (Ⅶ)
- Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations; (Ⅷ)
105. 9  
‫ 9  ׃105 אשר כרת את אברהם ושבועתו לישחק ‬
- de l'alliance qu'il a contractée avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac. (Ⅰ)
- L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac; (Ⅱ)
- ὃν διέθετο τω̨̃ Αβρααμ καὶ του̃ ὅρκου αὐτου̃ τω̨̃ Ισαακ (Ⅳ)
- quod disposuit ad Abraham,/ et juramenti sui ad Isaac :/ (Ⅴ)
- De l’alliance qu’il a faite avec Abraham, et qu’il a jurée à Isaac, (Ⅵ)
- Du traité qu’il a fait avec Abraham, et du serment qu’il a fait à Isaac, (Ⅶ)
- Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac, (Ⅷ)
105. 10  
‫ 10 ׃105 ויעמידה ליעקב לחק לישראל ברית עולם ‬
- Il l'a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle, (Ⅰ)
- Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle, (Ⅱ)
- καὶ ἔστησεν αὐτὴν τω̨̃ Ιακωβ εἰς πρόσταγμα καὶ τω̨̃ Ισραηλ διαθήκην αἰώνιον (Ⅳ)
- et statuit illud Jacob in præceptum,/ et Israël in testamentum æternum,/ (Ⅴ)
- Et qu’il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle, (Ⅵ)
- Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, [et] à Israël [pour] être une alliance éternelle ; (Ⅶ)
- Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle, (Ⅷ)
105. 11  
‫ 11 ׃105 לאמר לך אתן את ארץ כנען חבל נחלתכם ‬
- disant : " Je te donnerai le pays de Chanaan comme la part de ton héritage." (Ⅰ)
- Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu. (Ⅱ)
- λέγων σοὶ δώσω τὴν γη̃ν Χανααν σχοίνισμα κληρονομίας ὑμω̃ν (Ⅳ)
- dicens : Tibi dabo terram Chanaan,/ funiculum hæreditatis vestræ :/ (Ⅴ)
- Disant: Je te donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage; (Ⅵ)
- En disant : je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage ; (Ⅶ)
- Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage; (Ⅷ)
105. 12  
‫ 12 ׃105 בהיותם מתי מספר כמעט וגרים בה ‬
- Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays, (Ⅰ)
- Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays, (Ⅱ)
- ἐν τω̨̃ εἰ̃ναι αὐτοὺς ἀριθμω̨̃ βραχει̃ς ὀλιγοστοὺς καὶ παροίκους ἐν αὐτη̨̃ (Ⅳ)
- cum essent numero brevi,/ paucissimi, et incolæ ejus./ (Ⅴ)
- Quand ils étaient un petit nombre d’hommes, peu de chose, et étrangers dans le pays, (Ⅵ)
- Encore qu’ils fussent un petit nombre de gens, et qu’ils y séjournassent peu de temps comme étrangers. (Ⅶ)
- Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays, (Ⅷ)
105. 13  
‫ 13 ׃105 ויתהלכו מגוי אל גוי מממלכה אל עם אחר ‬
- qu'ils allaient d'une nation à l'autre, et d'un royaume vers un autre peuple, (Ⅰ)
- Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple; (Ⅱ)
- καὶ διη̃λθον ἐξ ἔθνους εἰς ἔθνος ἐκ βασιλείας εἰς λαὸν ἕτερον (Ⅳ)
- Et pertransierunt de gente in gentem,/ et de regno ad populum alterum./ (Ⅴ)
- Et allant de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple. (Ⅵ)
- Car ils allaient de nation en nation, et d’un Royaume vers un autre peuple. (Ⅶ)
- Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume. (Ⅷ)
105. 14  
‫ 14 ׃105 לא הניח אדם לעשקם ויוכח עליהם מלכים ‬
- il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d'eux : (Ⅰ)
- Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux: (Ⅱ)
- οὐκ ἀφη̃κεν ἄνθρωπον ἀδικη̃σαι αὐτοὺς καὶ ἤλεγξεν ὑπὲρ αὐτω̃ν βασιλει̃ς (Ⅳ)
- Non reliquit hominem nocere eis :/ et corripuit pro eis reges./ (Ⅴ)
- Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux, (Ⅵ)
- Il ne souffrit pas qu’aucun les opprimât : et il a même châtié des Rois pour l’amour d’eux. (Ⅶ)
- Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux, (Ⅷ)
105. 15  
‫ 15 ׃105 אל תגעו במשיחי ולנביאי אל תרעו ‬
- Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes !" (Ⅰ)
- Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes! (Ⅱ)
- μὴ ἅπτεσθε τω̃ν χριστω̃ν μου καὶ ἐν τοι̃ς προφήταις μου μὴ πονηρεύεσθε (Ⅳ)
- Nolite tangere christos meos,/ et in prophetis meis nolite malignari./ (Ⅴ)
- Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes. (Ⅵ)
- [Disant] : Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes. (Ⅶ)
- Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes! (Ⅷ)
105. 16  
‫ 16 ׃105 ויקרא רעב על הארץ כל מטה לחם שבר ‬
- Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait. (Ⅰ)
- Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance. (Ⅱ)
- καὶ ἐκάλεσεν λιμὸν ἐπὶ τὴν γη̃ν πα̃ν στήριγμα ἄρτου συνέτριψεν (Ⅳ)
- Et vocavit famem super terram,/ et omne firmamentum panis contrivit./ (Ⅴ)
- Et il appela la famine sur la terre; il brisa tout le bâton du pain. (Ⅵ)
- Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain. (Ⅶ)
- Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain. (Ⅷ)
105. 17  
‫ 17 ׃105 שלח לפניהם איש לעבד נמכר יוסף ‬
- Il envoya devant eux un homme : Joseph fut vendu comme esclave. (Ⅰ)
- Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave. (Ⅱ)
- ἀπέστειλεν ἔμπροσθεν αὐτω̃ν ἄνθρωπον εἰς δου̃λον ἐπράθη Ιωσηφ (Ⅳ)
- Misit ante eos virum :/ in servum venumdatus est, Joseph./ (Ⅴ)
- Il envoya un homme devant eux: Joseph fut vendu pour être esclave. (Ⅵ)
- Il envoya un personnage devant eux ; Joseph fut vendu pour esclave. (Ⅶ)
- II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave. (Ⅷ)
105. 18  
‫ 18 ׃105 ענו בכבל *רגליו **רגלו ברזל באה נפשו ‬
- On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers, (Ⅰ)
- On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers, (Ⅱ)
- ἐταπείνωσαν ἐν πέδαις τοὺς πόδας αὐτου̃ σίδηρον διη̃λθεν ἡ ψυχὴ αὐτου̃ (Ⅳ)
- Humiliaverunt in compedibus pedes ejus ;/ ferrum pertransiit animam ejus :/ (Ⅴ)
- On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers, (Ⅵ)
- On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers. (Ⅶ)
- On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers; (Ⅷ)
105. 19  
‫ 19 ׃105 עד עת בא דברו אמרת יהוה צרפתהו ‬
- jusqu'au jour où s'accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia. (Ⅰ)
- Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Éternel l'éprouva. (Ⅱ)
- μέχρι του̃ ἐλθει̃ν τὸν λόγον αὐτου̃ τὸ λόγιον κυρίου ἐπύρωσεν αὐτόν (Ⅳ)
- donec veniret verbum ejus./ Eloquium Domini inflammavit eum./ (Ⅴ)
- Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait dit: la parole de l’Éternel l’éprouva. (Ⅵ)
- Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l’Eternel l’eût éprouvé. (Ⅶ)
- Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la parole de l'Éternel le fit connaître. (Ⅷ)
105. 20  
‫ 20 ׃105 שלח מלך ויתירהו משל עמים ויפתחהו ‬
- Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté. (Ⅰ)
- Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra. (Ⅱ)
- ἀπέστειλεν βασιλεὺς καὶ ἔλυσεν αὐτόν ἄρχων λαω̃ν καὶ ἀφη̃κεν αὐτόν (Ⅳ)
- Misit rex, et solvit eum ;/ princeps populorum, et dimisit eum./ (Ⅴ)
- Le roi envoya, et il le mit en liberté; le dominateur des peuples le relâcha. (Ⅵ)
- Le Roi envoya, et on le relâcha ; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia. (Ⅶ)
- Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir. (Ⅷ)
105. 21  
‫ 21 ׃105 שמו אדון לביתו ומשל בכל קנינו ‬
- Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines, (Ⅰ)
- Il l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens, (Ⅱ)
- κατέστησεν αὐτὸν κύριον του̃ οἴκου αὐτου̃ καὶ ἄρχοντα πάσης τη̃ς κτήσεως αὐτου̃ (Ⅳ)
- Constituit eum dominum domus suæ,/ et principem omnis possessionis suæ :/ (Ⅴ)
- Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions, (Ⅵ)
- Il l’établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine ; (Ⅶ)
- Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens; (Ⅷ)
105. 22  
‫ 22 ׃105 לאסר שריו בנפשו וזקניו יחכם ‬
- afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens. (Ⅰ)
- Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens. (Ⅱ)
- του̃ παιδευ̃σαι τοὺς ἄρχοντας αὐτου̃ ὡς ἑαυτὸν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους αὐτου̃ σοφίσαι (Ⅳ)
- ut erudiret principes ejus sicut semetipsum,/ et senes ejus prudentiam doceret./ (Ⅴ)
- Pour lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens. (Ⅵ)
- Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens. (Ⅶ)
- Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse. (Ⅷ)
105. 23  
‫ 23 ׃105 ויבא ישראל מצרים ויעקב גר בארץ חם ‬
- Alors Israël vint en Egypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham. (Ⅰ)
- Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham. (Ⅱ)
- καὶ εἰση̃λθεν Ισραηλ εἰς Αἴγυπτον καὶ Ιακωβ παρώ̨κησεν ἐν γη̨̃ Χαμ (Ⅳ)
- Et intravit Israël in Ægyptum,/ et Jacob accola fuit in terra Cham./ (Ⅴ)
- Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham. (Ⅵ)
- Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam. (Ⅶ)
- Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham. (Ⅷ)
105. 24  
‫ 24 ׃105 ויפר את עמו מאד ויעצמהו מצריו ‬
- Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs. (Ⅰ)
- Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires. (Ⅱ)
- καὶ ηὔξησεν τὸν λαὸν αὐτου̃ σφόδρα καὶ ἐκραταίωσεν αὐτὸν ὑπὲρ τοὺς ἐχθροὺς αὐτου̃ (Ⅳ)
- Et auxit populum suum vehementer,/ et firmavit eum super inimicos ejus./ (Ⅴ)
- Et l’Éternel fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs. (Ⅵ)
- Et l’[Eternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l’opprimaient. (Ⅶ)
- Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs. (Ⅷ)
105. 25  
‫ 25 ׃105 הפך לבם לשנא עמו להתנכל בעבדיו ‬
- Il changea leur cœur, au point qu'ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs. (Ⅰ)
- Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie. (Ⅱ)
- μετέστρεψεν τὴν καρδίαν αὐτω̃ν του̃ μιση̃σαι τὸν λαὸν αὐτου̃ του̃ δολιου̃σθαι ἐν τοι̃ς δούλοις αὐτου̃ (Ⅳ)
- Convertit cor eorum, ut odirent populum ejus,/ et dolum facerent in servos ejus./ (Ⅴ)
- Il changea leur cœur pour qu’ils haïssent son peuple, pour qu’ils complotassent contre ses serviteurs. (Ⅵ)
- Il changea leur cœur, de sorte qu’ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs. (Ⅶ)
- Puis il changea leur cœur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs. (Ⅷ)
105. 26  
‫ 26 ׃105 שלח משה עבדו אהרן אשר בחר בו ‬
- Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu'il avait choisi. (Ⅰ)
- Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi. (Ⅱ)
- ἐξαπέστειλεν Μωυση̃ν τὸν δου̃λον αὐτου̃ Ααρων ὃν ἐξελέξατο αὐτόν (Ⅳ)
- Misit Moysen servum suum ;/ Aaron quem elegit ipsum./ (Ⅴ)
- Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait choisi. (Ⅵ)
- Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu’il avait élu. (Ⅶ)
- Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu. (Ⅷ)
105. 27  
‫ 27 ׃105 שמו בם דברי אתותיו ומפתים בארץ חם ‬
- Ils accomplirent ses miracles parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham. (Ⅰ)
- Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham. (Ⅱ)
- ἔθετο ἐν αὐτοι̃ς τοὺς λόγους τω̃ν σημείων αὐτου̃ καὶ τω̃ν τεράτων ἐν γη̨̃ Χαμ (Ⅳ)
- Posuit in eis verba signorum suorum,/ et prodigiorum in terra Cham./ (Ⅴ)
- Ils opérèrent au milieu d’eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham. (Ⅵ)
- [Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu’ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam. (Ⅶ)
- Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham. (Ⅷ)
105. 28  
‫ 28 ׃105 שלח חשך ויחשך ולא מרו את *דברוו‪[1]‬ **דברו ‬
- Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole. (Ⅰ)
- Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole. (Ⅱ)
- ἐξαπέστειλεν σκότος καὶ ἐσκότασεν καὶ παρεπίκραναν τοὺς λόγους αὐτου̃ (Ⅳ)
- Misit tenebras, et obscuravit ;/ et non exacerbavit sermones suos./ (Ⅴ)
- Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole. (Ⅵ)
- Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l’air] ; et ils ne furent point rebelles à ses ordres. (Ⅶ)
- Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole. (Ⅷ)
105. 29  
‫ 29 ׃105 הפך את מימיהם לדם וימת את דגתם ‬
- Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons. (Ⅰ)
- Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons. (Ⅱ)
- μετέστρεψεν τὰ ὕδατα αὐτω̃ν εἰς αἱ̃μα καὶ ἀπέκτεινεν τοὺς ἰχθύας αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Convertit aquas eorum in sanguinem,/ et occidit pisces eorum./ (Ⅴ)
- Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons. (Ⅵ)
- Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons. (Ⅶ)
- Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons. (Ⅷ)
105. 30  
‫ 30 ׃105 שרץ ארצם צפרדעים בחדרי מלכיהם ‬
- Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois. (Ⅰ)
- Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois. (Ⅱ)
- ἐξη̃ρψεν ἡ γη̃ αὐτω̃ν βατράχους ἐν τοι̃ς ταμιείοις τω̃ν βασιλέων αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Edidit terra eorum ranas/ in penetralibus regum ipsorum./ (Ⅴ)
- Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois. (Ⅵ)
- Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois. (Ⅶ)
- Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois. (Ⅷ)
105. 31  
‫ 31 ׃105 אמר ויבא ערב כנים בכל גבולם ‬
- Il dit, et vint une nuée d'insectes, des moucherons sur tout leur territoire. (Ⅰ)
- Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire. (Ⅱ)
- εἰ̃πεν καὶ ἠ̃λθεν κυνόμυια καὶ σκνι̃πες ἐν πα̃σι τοι̃ς ὁρίοις αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Dixit, et venit cœnomyia et ciniphes/ in omnibus finibus eorum./ (Ⅴ)
- Il parla, et il vint des mouches venimeuses, et des moustiques dans tous leurs confins. (Ⅵ)
- Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays. (Ⅶ)
- Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire. (Ⅷ)
105. 32  
‫ 32 ׃105 נתן גשמיהם ברד אש להבות בארצם ‬
- Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays. (Ⅰ)
- Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays. (Ⅱ)
- ἔθετο τὰς βροχὰς αὐτω̃ν χάλαζαν πυ̃ρ καταφλέγον ἐν τη̨̃ γη̨̃ αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Posuit pluvias eorum grandinem :/ ignem comburentem in terra ipsorum./ (Ⅴ)
- Il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays; (Ⅵ)
- Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu’il y eut sur leur terre un feu flamboyant. (Ⅶ)
- Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays. (Ⅷ)
105. 33  
‫ 33 ׃105 ויך גפנם ותאנתם וישבר עץ גבולם ‬
- Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée. (Ⅰ)
- Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée. (Ⅱ)
- καὶ ἐπάταξεν τὰς ἀμπέλους αὐτω̃ν καὶ τὰς συκα̃ς αὐτω̃ν καὶ συνέτριψεν πα̃ν ξύλον ὁρίου αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum,/ et contrivit lignum finium eorum./ (Ⅴ)
- Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée. (Ⅵ)
- Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays. (Ⅶ)
- Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire. (Ⅷ)
105. 34  
‫ 34 ׃105 אמר ויבא ארבה וילק ואין מספר ‬
- Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre ; (Ⅰ)
- Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre, (Ⅱ)
- εἰ̃πεν καὶ ἠ̃λθεν ἀκρὶς καὶ βρου̃χος οὑ̃ οὐκ ἠ̃ν ἀριθμός (Ⅳ)
- Dixit, et venit locusta,/ et bruchus cujus non erat numerus :/ (Ⅴ)
- Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks sans nombre; (Ⅵ)
- Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre ; (Ⅶ)
- Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre, (Ⅷ)
105. 35  
‫ 35 ׃105 ויאכל כל עשב בארצם ויאכל פרי אדמתם ‬
- elle dévorèrent toute l'herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs. (Ⅰ)
- Qui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs. (Ⅱ)
- καὶ κατέφαγεν πάντα τὸν χόρτον ἐν τη̨̃ γη̨̃ αὐτω̃ν καὶ κατέφαγεν τὸν καρπὸν τη̃ς γη̃ς αὐτω̃ν (Ⅳ)
- et comedit omne fœnum in terra eorum,/ et comedit omnem fructum terræ eorum./ (Ⅴ)
- Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol. (Ⅵ)
- Qui broutèrent toute l’herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir. (Ⅶ)
- Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs. (Ⅷ)
105. 36  
‫ 36 ׃105 ויך כל בכור בארצם ראשית לכל אונם ‬
- Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur. (Ⅰ)
- Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force. (Ⅱ)
- καὶ ἐπάταξεν πα̃ν πρωτότοκον ἐν τη̨̃ γη̨̃ αὐτω̃ν ἀπαρχὴν παντὸς πόνου αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Et percussit omne primogenitum in terra eorum,/ primitias omnis laboris eorum./ (Ⅴ)
- Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur. (Ⅵ)
- Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur. (Ⅶ)
- Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force. (Ⅷ)
105. 37  
‫ 37 ׃105 ויוציאם בכסף וזהב ואין בשבטיו כושל ‬
- Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, et nul dans ses tribus ne chancela. (Ⅰ)
- Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus. (Ⅱ)
- καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐν ἀργυρίω̨ καὶ χρυσίω̨ καὶ οὐκ ἠ̃ν ἐν ται̃ς φυλαι̃ς αὐτω̃ν ἀσθενω̃ν (Ⅳ)
- Et eduxit eos cum argento et auro,/ et non erat in tribubus eorum infirmus./ (Ⅴ)
- Et il les fit sortir avec de l’argent et de l’or, et il n’y eut aucun infirme dans ses tribus. (Ⅵ)
- Puis il les tira dehors avec de l’or et de l’argent, et il n’y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus. (Ⅶ)
- Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât. (Ⅷ)
105. 38  
‫ 38 ׃105 שמח מצרים בצאתם כי נפל פחדם עליהם ‬
- Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d'Israël les avait saisis. (Ⅰ)
- Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait. (Ⅱ)
- εὐφράνθη Αἴγυπτος ἐν τη̨̃ ἐξόδω̨ αὐτω̃ν ὅτι ἐπέπεσεν ὁ φόβος αὐτω̃ν ἐπ' αὐτούς (Ⅳ)
- Lætata est Ægyptus in profectione eorum,/ quia incubuit timor eorum super eos./ (Ⅴ)
- L’Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d’Israël était tombée sur eux. (Ⅵ)
- L’Egypte se réjouit à leur départ ; car la peur qu’ils avaient d’eux, les avait saisis. (Ⅶ)
- L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis. (Ⅷ)
105. 39  
‫ 39 ׃105 פרש ענן למסך ואש להאיר לילה ‬
- Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit. (Ⅰ)
- Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit. (Ⅱ)
- διεπέτασεν νεφέλην εἰς σκέπην αὐτοι̃ς καὶ πυ̃ρ του̃ φωτίσαι αὐτοι̃ς τὴν νύκτα (Ⅳ)
- Expandit nubem in protectionem eorum,/ et ignem ut luceret eis per noctem./ (Ⅴ)
- Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit. (Ⅵ)
- Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit. (Ⅶ)
- Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit. (Ⅷ)
105. 40  
‫ 40 ׃105 שאל ויבא שלו ולחם שמים ישביעם ‬
- A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel. (Ⅰ)
- A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel. (Ⅱ)
- ἤ̨τησαν καὶ ἠ̃λθεν ὀρτυγομήτρα καὶ ἄρτον οὐρανου̃ ἐνέπλησεν αὐτούς (Ⅳ)
- Petierunt, et venit coturnix,/ et pane cæli saturavit eos./ (Ⅴ)
- Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux. (Ⅵ)
- [Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux. (Ⅶ)
- A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux. (Ⅷ)
105. 41  
‫ 41 ׃105 פתח צור ויזובו מים הלכו בציות נהר ‬
- Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent ; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert. (Ⅰ)
- Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides. (Ⅱ)
- διέρρηξεν πέτραν καὶ ἐρρύησαν ὕδατα ἐπορεύθησαν ἐν ἀνύδροις ποταμοί (Ⅳ)
- Dirupit petram, et fluxerunt aquæ :/ abierunt in sicco flumina./ (Ⅴ)
- Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière. (Ⅵ)
- Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent ; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière. (Ⅶ)
- Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve. (Ⅷ)
105. 42  
‫ 42 ׃105 כי זכר את דבר קדשו את אברהם עבדו ‬
- Car il se souvint de sa parole sainte, d'Abraham, son serviteur. (Ⅰ)
- Car il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur. (Ⅱ)
- ὅτι ἐμνήσθη του̃ λόγου του̃ ἁγίου αὐτου̃ του̃ πρὸς Αβρααμ τὸν δου̃λον αὐτου̃ (Ⅳ)
- Quoniam memor fuit verbi sancti sui,/ quod habuit ad Abraham puerum suum./ (Ⅴ)
- Car il se souvint de sa parole sainte, et d’Abraham, son serviteur. (Ⅵ)
- Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur. (Ⅶ)
- Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur. (Ⅷ)
105. 43  
‫ 43 ׃105 ויוצא עמו בששון ברנה את בחיריו ‬
- Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, ses élus au milieu des cris de joie. (Ⅰ)
- Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie. (Ⅱ)
- καὶ ἐξήγαγεν τὸν λαὸν αὐτου̃ ἐν ἀγαλλιάσει καὶ τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτου̃ ἐν εὐφροσύνη̨ (Ⅳ)
- Et eduxit populum suum in exsultatione,/ et electos suos in lætitia./ (Ⅴ)
- Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe; (Ⅵ)
- Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie. (Ⅶ)
- Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie. (Ⅷ)
105. 44  
‫ 44 ׃105 ויתן להם ארצות גוים ועמל לאמים יירשו ‬
- Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples, (Ⅰ)
- Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples, (Ⅱ)
- καὶ ἔδωκεν αὐτοι̃ς χώρας ἐθνω̃ν καὶ πόνους λαω̃ν ἐκληρονόμησαν (Ⅳ)
- Et dedit illis regiones gentium,/ et labores populorum possederunt :/ (Ⅴ)
- Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des peuples; (Ⅵ)
- Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples. (Ⅶ)
- Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples; (Ⅷ)
105. 45  
‫ 45 ׃105 בעבור ישמרו חקיו ותורתיו ינצרו הללו יה ‬
- à la condition de garder ses préceptes, et d'observer ses lois. Alleluia ! (Ⅰ)
- Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel! (Ⅱ)
- ὅπως ἂν φυλάξωσιν τὰ δικαιώματα αὐτου̃ καὶ τὸν νόμον αὐτου̃ ἐκζητήσωσιν (Ⅳ)
- ut custodiant justificationes ejus,/ et legem ejus requirant.] (Ⅴ)
- Afin qu’ils gardassent ses statuts, et qu’ils observassent ses lois. Louez Jah! (Ⅵ)
- Afin qu’ils gardassent ses statuts, et qu’ils observassent ses lois. Louez l’Eternel. (Ⅶ)
- Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 105
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 105| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>