Psaumes
> Psaumes  >
48 Verses | Page 1 / 1
(Version Hebreu)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


106. 1  
‫ 1  ׃106 הללויה הודו ליהוה כי טוב כי לעולם חסדו ‬
- Alleluia ! Célébrez Yahweh, car il est bon, Car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ)
- Louez l'Éternel! Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅱ)
- αλληλουια ἐξομολογει̃σθε τω̨̃ κυρίω̨ ὅτι χρηστός ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅳ)
- Alleluja. [Confitemini Domino, quoniam bonus,/ quoniam in sæculum misericordia ejus./ (Ⅴ)
- Louez Jah. ( Célébrez l’Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours.) (Ⅵ)
- Louez l’Eternel. Célébrez l’Eternel ; car il [est] bon, parce que sa bonté demeure à toujours. (Ⅶ)
- Louez l'Éternel! Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours! (Ⅷ)
106. 2  
‫ 2  ׃106 מי ימלל גבורות יהוה ישמיע כל תהלתו ‬
- Qui dira les hauts faits de Yahweh ! Qui publiera toute sa gloire ? (Ⅰ)
- Qui dira les hauts faits de l'Éternel? Qui publiera toute sa louange? (Ⅱ)
- τίς λαλήσει τὰς δυναστείας του̃ κυρίου ἀκουστὰς ποιήσει πάσας τὰς αἰνέσεις αὐτου̃ (Ⅳ)
- Quis loquetur potentias Domini ;/ auditas faciet omnes laudes ejus ?/ (Ⅴ)
- Qui dira les actes puissants de l’Éternel? Qui fera entendre toute sa louange? (Ⅵ)
- Qui pourrait réciter les exploits de l’Eternel ? Qui pourrait faire retentir toute sa louange ? (Ⅶ)
- Qui pourrait raconter les hauts faits de l'Éternel et faire entendre toutes ses louanges? (Ⅷ)
106. 3  
‫ 3  ׃106 אשרי שמרי משפט עשה צדקה בכל עת ‬
- Heureux ceux qui observent la loi, qui accomplissent la justice en tout temps ! (Ⅰ)
- Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps! (Ⅱ)
- μακάριοι οἱ φυλάσσοντες κρίσιν καὶ ποιου̃ντες δικαιοσύνην ἐν παντὶ καιρω̨̃ (Ⅳ)
- Beati qui custodiunt judicium,/ et faciunt justitiam in omni tempore./ (Ⅴ)
- Bienheureux ceux qui gardent le juste jugement, qui pratiquent la justice en tout temps! (Ⅵ)
- Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, [et] qui font en tout temps ce qui est juste ! (Ⅶ)
- Heureux ceux qui observent ce qui est droit, qui font en tout temps ce qui est juste! (Ⅷ)
106. 4  
‫ 4  ׃106 זכרני יהוה ברצון עמך פקדני בישועתך ‬
- Souviens-toi, Yahweh , dans ta bonté pour ton peuple, visite-moi avec ton secours, (Ⅰ)
- Éternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours, (Ⅱ)
- μνήσθητι ἡμω̃ν κύριε ἐν τη̨̃ εὐδοκία̨ του̃ λαου̃ σου ἐπίσκεψαι ἡμα̃ς ἐν τω̨̃ σωτηρίω̨ σου (Ⅳ)
- Memento nostri, Domine, in beneplacito populi tui ;/ visita nos in salutari tuo :/ (Ⅴ)
- Souviens-toi de moi, Éternel! selon ta faveur envers ton peuple; visite-moi par ton salut. (Ⅵ)
- Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance. (Ⅶ)
- Éternel, souviens-toi de moi, dans ta bienveillance envers ton peuple; fais venir à moi ton salut; (Ⅷ)
106. 5  
‫ 5  ׃106 לראות בטובת בחיריך לשמח בשמחת גויך להתהלל עם נחלתך ‬
- afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage. (Ⅰ)
- Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage! (Ⅱ)
- του̃ ἰδει̃ν ἐν τη̨̃ χρηστότητι τω̃ν ἐκλεκτω̃ν σου του̃ εὐφρανθη̃ναι ἐν τη̨̃ εὐφροσύνη̨ του̃ ἔθνους σου του̃ ἐπαινει̃σθαι μετὰ τη̃ς κληρονομίας σου (Ⅳ)
- ad videndum in bonitate electorum tuorum ;/ ad lætandum in lætitia gentis tuæ :/ ut lauderis cum hæreditate tua./ (Ⅴ)
- Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ta nation, et que je me glorifie avec ton héritage. (Ⅵ)
- Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage. (Ⅶ)
- Afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage. (Ⅷ)
106. 6  
‫ 6  ׃106 חטאנו עם אבותינו העוינו הרשענו ‬
- Nous avons péché comme nos pères, nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal. (Ⅰ)
- Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal. (Ⅱ)
- ἡμάρτομεν μετὰ τω̃ν πατέρων ἡμω̃ν ἠνομήσαμεν ἠδικήσαμεν (Ⅳ)
- Peccavimus cum patribus nostris :/ injuste egimus ; iniquitatem fecimus./ (Ⅴ)
- Nous avons péché avec nos pères; nous avons commis l’iniquité, nous avons agi méchamment. (Ⅵ)
- Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait. (Ⅶ)
- Nous et nos pères, nous avons péché; nous avons agi avec perversité; nous avons mal fait. (Ⅷ)
106. 7  
‫ 7  ׃106 אבותינו במצרים לא השכילו נפלאותיך לא זכרו את רב חסדיך וימרו על ים בים סוף ‬
- Nos pères en Egypte n'eurent pas d'égard à tes prodiges, ils ne se souvinrent pas de la multitude de tes grâces, ils se sont révoltés à la mer, à la mer Rouge. (Ⅰ)
- Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge. (Ⅱ)
- οἱ πατέρες ἡμω̃ν ἐν Αἰγύπτω̨ οὐ συνη̃καν τὰ θαυμάσιά σου οὐκ ἐμνήσθησαν του̃ πλήθους του̃ ἐλέους σου καὶ παρεπίκραναν ἀναβαίνοντες ἐν τη̨̃ ἐρυθρα̨̃ θαλάσση̨ (Ⅳ)
- Patres nostri in Ægypto non intellexerunt mirabilia tua ;/ non fuerunt memores multitudinis misericordiæ tuæ./ Et irritaverunt ascendentes in mare, mare Rubrum ;/ (Ⅴ)
- Nos pères, en Égypte, n’ont pas été attentifs à tes merveilles; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés; mais ils ont été rebelles, près de la mer, à la mer Rouge. (Ⅵ)
- Nos pères n’ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte ; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs ; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge. (Ⅶ)
- Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes merveilles; ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés; mais ils furent rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge. (Ⅷ)
106. 8  
‫ 8  ׃106 ויושיעם למען שמו להודיע את גבורתו ‬
- Il les sauva pourtant à cause de son nom, pour faire éclater sa puissance. (Ⅰ)
- Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance. (Ⅱ)
- καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς ἕνεκεν του̃ ὀνόματος αὐτου̃ του̃ γνωρίσαι τὴν δυναστείαν αὐτου̃ (Ⅳ)
- et salvavit eos propter nomen suum,/ ut notam faceret potentiam suam./ (Ⅴ)
- Cependant il les sauva à cause de son nom, afin de donner à connaître sa puissance. (Ⅵ)
- Toutefois il les délivra pour l’amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance. (Ⅶ)
- Et il les sauva pour l'amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance. (Ⅷ)
106. 9  
‫ 9  ׃106 ויגער בים סוף ויחרב ויוליכם בתהמות כמדבר ‬
- Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha ; et il les fit marcher à travers l'abîme comme dans un désert. (Ⅰ)
- Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert. (Ⅱ)
- καὶ ἐπετίμησεν τη̨̃ ἐρυθρα̨̃ θαλάσση̨ καὶ ἐξηράνθη καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐν ἀβύσσω̨ ὡς ἐν ἐρήμω̨ (Ⅳ)
- Et increpuit mare Rubrum et exsiccatum est,/ et deduxit eos in abyssis sicut in deserto./ (Ⅴ)
- Et il tança la mer Rouge, et elle sécha; et il les fit marcher par les abîmes comme par un désert. (Ⅵ)
- Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert ; (Ⅶ)
- Il tança la mer Rouge, et elle fut à sec; et il les conduisit par les abîmes comme par le désert. (Ⅷ)
106. 10  
‫ 10 ׃106 ויושיעם מיד שונא ויגאלם מיד אויב ‬
- Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, il les délivra de la main de l'oppresseur. (Ⅰ)
- Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l'ennemi. (Ⅱ)
- καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς ἐκ χειρὸς μισούντων καὶ ἐλυτρώσατο αὐτοὺς ἐκ χειρὸς ἐχθρου̃ (Ⅳ)
- Et salvavit eos de manu odientium,/ et redemit eos de manu inimici./ (Ⅴ)
- Et il les sauva de la main de celui qui les haïssait, et les racheta de la main de l’ennemi. (Ⅵ)
- Et les délivra de la main de ceux qui [les] haïssaient, et les garantit de la main de l’ennemi. (Ⅶ)
- Il les sauva des mains de l'adversaire, et les racheta des mains de l'ennemi. (Ⅷ)
106. 11  
‫ 11 ׃106 ויכסו מים צריהם אחד מהם לא נותר ‬
- Les flots couvrirent leurs adversaires, pas un seul n'échappa. (Ⅰ)
- Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n'en resta pas un seul. (Ⅱ)
- καὶ ἐκάλυψεν ὕδωρ τοὺς θλίβοντας αὐτούς εἱ̃ς ἐξ αὐτω̃ν οὐχ ὑπελείφθη (Ⅳ)
- Et operuit aqua tribulantes eos ;/ unus ex eis non remansit./ (Ⅴ)
- Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs: il n’en resta pas un seul. (Ⅵ)
- Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n’en resta pas un seul. (Ⅶ)
- Les eaux couvrirent leurs oppresseurs; il n'en resta pas un seul. (Ⅷ)
106. 12  
‫ 12 ׃106 ויאמינו בדבריו ישירו תהלתו ‬
- Ils crurent alors à ses paroles, ils chantèrent ses louanges. (Ⅰ)
- Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges. (Ⅱ)
- καὶ ἐπίστευσαν ἐν τοι̃ς λόγοις αὐτου̃ καὶ ἠ̨̃σαν τὴν αἴνεσιν αὐτου̃ (Ⅳ)
- Et crediderunt verbis ejus,/ et laudaverunt laudem ejus./ (Ⅴ)
- Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent sa louange. (Ⅵ)
- Alors ils crurent à ses paroles, [et] ils chantèrent sa louange. (Ⅶ)
- Alors ils crurent à ses paroles, et ils chantèrent sa louange. (Ⅷ)
106. 13  
‫ 13 ׃106 מהרו שכחו מעשיו לא חכו לעצתו ‬
- Mais ils oublièrent bientôt ses œuvres, ils n'attendirent pas qu'il exécutât ses desseins. (Ⅰ)
- Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, Ils n'attendirent pas l'exécution de ses desseins. (Ⅱ)
- ἐτάχυναν ἐπελάθοντο τω̃ν ἔργων αὐτου̃ οὐχ ὑπέμειναν τὴν βουλὴν αὐτου̃ (Ⅳ)
- Cito fecerunt ; obliti sunt operum ejus :/ et non sustinuerunt consilium ejus./ (Ⅴ)
- Ils oublièrent vite ses œuvres, ils ne s’attendirent point à son conseil. (Ⅵ)
- [Mais] ils mirent incontinent en oubli ses œuvres, et ne s’attendirent point à son conseil. (Ⅶ)
- Bientôt ils oublièrent ses œuvres; ils ne s'attendirent point à ses desseins. (Ⅷ)
106. 14  
‫ 14 ׃106 ויתאוו תאוה במדבר וינסו אל בישימון ‬
- Ils furent pris de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans la solitude. (Ⅰ)
- Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude. (Ⅱ)
- καὶ ἐπεθύμησαν ἐπιθυμίαν ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ καὶ ἐπείρασαν τὸν θεὸν ἐν ἀνύδρω̨ (Ⅳ)
- Et concupierunt concupiscentiam in deserto,/ et tentaverunt Deum in inaquoso./ (Ⅴ)
- Et ils furent remplis de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans le lieu désolé; (Ⅵ)
- Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le [Dieu] Fort au lieu inhabitable. (Ⅶ)
- Ils s'éprirent de convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude. (Ⅷ)
106. 15  
‫ 15 ׃106 ויתן להם שאלתם וישלח רזון בנפשם ‬
- Il leur accorda ce qu'ils demandaient, mais il les frappa de consomption. (Ⅰ)
- Il leur accorda ce qu'ils demandaient; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps. (Ⅱ)
- καὶ ἔδωκεν αὐτοι̃ς τὸ αἴτημα αὐτω̃ν καὶ ἐξαπέστειλεν πλησμονὴν εἰς τὰς ψυχὰς αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Et dedit eis petitionem ipsorum,/ et misit saturitatem in animas eorum./ (Ⅴ)
- Et il leur donna ce qu’ils avaient demandé, mais il envoya la consomption dans leurs âmes. (Ⅵ)
- Alors il leur donna ce qu’ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps. (Ⅶ)
- Alors il leur accorda leur demande; mais il envoya sur eux la consomption. (Ⅷ)
106. 16  
‫ 16 ׃106 ויקנאו למשה במחנה לאהרן קדוש יהוה ‬
- Puis ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de Yahweh. (Ⅰ)
- Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ παρώργισαν Μωυση̃ν ἐν τη̨̃ παρεμβολη̨̃ καὶ Ααρων τὸν ἅγιον κυρίου (Ⅳ)
- Et irritaverunt Moysen in castris ;/ Aaron, sanctum Domini./ (Ⅴ)
- Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d’Aaron, le saint de l’Éternel: (Ⅵ)
- Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, [et] à Aaron le saint de l’Eternel. (Ⅶ)
- Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de l'Éternel. (Ⅷ)
106. 17  
‫ 17 ׃106 תפתח ארץ ותבלע דתן ותכס על עדת אבירם ‬
- La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, et elle se referma sur la troupe d'Abiron ; (Ⅰ)
- La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d'Abiram; (Ⅱ)
- ἠνοίχθη ἡ γη̃ καὶ κατέπιεν Δαθαν καὶ ἐκάλυψεν ἐπὶ τὴν συναγωγὴν Αβιρων (Ⅳ)
- Aperta est terra, et deglutivit Dathan,/ et operuit super congregationem Abiron./ (Ⅴ)
- La terre s’ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit l’assemblée d’Abiram; (Ⅵ)
- La terre s’ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d’Abiram. (Ⅶ)
- La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la troupe d'Abiram. (Ⅷ)
106. 18  
‫ 18 ׃106 ותבער אש בעדתם להבה תלהט רשעים ‬
- Le feu dévora leur troupe, la flamme consuma les méchants. (Ⅰ)
- Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants. (Ⅱ)
- καὶ ἐξεκαύθη πυ̃ρ ἐν τη̨̃ συναγωγη̨̃ αὐτω̃ν φλὸξ κατέφλεξεν ἁμαρτωλούς (Ⅳ)
- Et exarsit ignis in synagoga eorum :/ flamma combussit peccatores./ (Ⅴ)
- Et un feu s’alluma dans leur assemblée, une flamme consuma les méchants. (Ⅵ)
- Aussi le feu s’alluma en leur assemblée, [et] la flamme brûla les méchants. (Ⅶ)
- Le feu s'alluma dans leur assemblée; la flamme consuma les méchants. (Ⅷ)
106. 19  
‫ 19 ׃106 יעשו עגל בחרב וישתחוו למסכה ‬
- Ils firent un veau au mont Horeb, ils se prosternèrent devant une image de métal fondu ; (Ⅰ)
- Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte, (Ⅱ)
- καὶ ἐποίησαν μόσχον ἐν Χωρηβ καὶ προσεκύνησαν τω̨̃ γλυπτω̨̃ (Ⅳ)
- Et fecerunt vitulum in Horeb,/ et adoraverunt sculptile./ (Ⅴ)
- Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte; (Ⅵ)
- Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l’image de fonte. (Ⅶ)
- Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte. (Ⅷ)
106. 20  
‫ 20 ׃106 וימירו את כבודם בתבנית שור אכל עשב ‬
- Ils échangèrent leur gloire contre la figure d'un bœuf qui mange l'herbe. (Ⅰ)
- Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe. (Ⅱ)
- καὶ ἠλλάξαντο τὴν δόξαν αὐτω̃ν ἐν ὁμοιώματι μόσχου ἔσθοντος χόρτον (Ⅳ)
- Et mutaverunt gloriam suam/ in similitudinem vituli comedentis fœnum./ (Ⅴ)
- Et ils changèrent leur gloire en la figure d’un bœuf qui mange l’herbe. (Ⅵ)
- Ils changèrent leur gloire en la figure d’un bœuf qui mange l’herbe. (Ⅶ)
- Ils échangèrent leur gloire contre la figure du bœuf qui mange l'herbe. (Ⅷ)
106. 21  
‫ 21 ׃106 שכחו אל מושיעם עשה גדלות במצרים ‬
- Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Egypte, (Ⅰ)
- Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Égypte, (Ⅱ)
- ἐπελάθοντο του̃ θεου̃ του̃ σώ̨ζοντος αὐτούς του̃ ποιήσαντος μεγάλα ἐν Αἰγύπτω̨ (Ⅳ)
- Obliti sunt Deum qui salvavit eos ;/ qui fecit magnalia in Ægypto,/ (Ⅴ)
- Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte, (Ⅵ)
- Ils oublièrent le [Dieu] Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte ; (Ⅶ)
- Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait fait de grandes choses en Égypte, (Ⅷ)
106. 22  
‫ 22 ׃106 נפלאות בארץ חם נוראות על ים סוף ‬
- des miracles dans le pays de Cham, des prodiges à la mer Rouge. (Ⅰ)
- Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge. (Ⅱ)
- θαυμαστὰ ἐν γη̨̃ Χαμ φοβερὰ ἐπὶ θαλάσσης ἐρυθρα̃ς (Ⅳ)
- mirabilia in terra Cham,/ terribilia in mari Rubro./ (Ⅴ)
- Des choses merveilleuses dans le pays de Cham, des choses terribles près de la mer Rouge. (Ⅵ)
- Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge. (Ⅶ)
- Des choses merveilleuses au pays de Cham, et des choses terribles sur la mer Rouge. (Ⅷ)
106. 23  
‫ 23 ׃106 ויאמר להשמידם לולי משה בחירו עמד בפרץ לפניו להשיב חמתו מהשחית ‬
- Il parlait de les exterminer, si Moïse, son élu, ne se fût tenu sur la brèche devant lui, pour empêcher sa colère de les détruire. (Ⅰ)
- Et il parla de les exterminer; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν του̃ ἐξολεθρευ̃σαι αὐτούς εἰ μὴ Μωυση̃ς ὁ ἐκλεκτὸς αὐτου̃ ἔστη ἐν τη̨̃ θραύσει ἐνώπιον αὐτου̃ του̃ ἀποστρέψαι τὴν ὀργὴν αὐτου̃ του̃ μὴ ἐξολεθρευ̃σαι (Ⅳ)
- Et dixit ut disperderet eos,/ si non Moyses, electus ejus,/ stetisset in confractione in conspectu ejus,/ ut averteret iram ejus, ne disperderet eos./ (Ⅴ)
- Et il dit qu’il les eût détruits, — si Moïse, son élu, ne s’était pas tenu à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur de sorte qu’il ne les détruisît pas. (Ⅵ)
- C’est pourquoi il dit qu’il les détruirait ; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu’il ne [les] défît point. (Ⅶ)
- Et il parlait de les détruire, si Moïse, son élu, ne se fût mis à la brèche devant lui, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruisît pas. (Ⅷ)
106. 24  
‫ 24 ׃106 וימאסו בארץ חמדה לא האמינו לדברו ‬
- Ils dédaignèrent la terre de délices, ils ne crurent pas à la parole de Yahweh ; (Ⅰ)
- Ils méprisèrent le pays des délices; Ils ne crurent pas à la parole de l'Éternel, (Ⅱ)
- καὶ ἐξουδένωσαν γη̃ν ἐπιθυμητήν οὐκ ἐπίστευσαν τω̨̃ λόγω̨ αὐτου̃ (Ⅳ)
- Et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem ;/ non crediderunt verbo ejus./ (Ⅴ)
- Et ils méprisèrent le pays désirable; ils ne crurent point à sa parole; (Ⅵ)
- Ils méprisèrent le pays désirable, [et] ne crurent point à sa parole. (Ⅶ)
- Ils méprisèrent la terre désirable; ils ne crurent point à sa parole. (Ⅷ)
106. 25  
‫ 25 ׃106 וירגנו באהליהם לא שמעו בקול יהוה ‬
- ils murmurèrent dans leurs tentes, et n'obéirent pas à sa voix. (Ⅰ)
- Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n'obéirent point à sa voix. (Ⅱ)
- καὶ ἐγόγγυσαν ἐν τοι̃ς σκηνώμασιν αὐτω̃ν οὐκ εἰσήκουσαν τη̃ς φωνη̃ς κυρίου (Ⅳ)
- Et murmuraverunt in tabernaculis suis ;/ non exaudierunt vocem Domini./ (Ⅴ)
- Et ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n’écoutèrent pas la voix de l’Éternel. (Ⅵ)
- Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n’obéirent point à la voix de l’Eternel. (Ⅶ)
- Ils murmurèrent dans leurs tentes; ils n'écoutèrent point la voix de l'Éternel. (Ⅷ)
106. 26  
‫ 26 ׃106 וישא ידו להם להפיל אותם במדבר ‬
- Alors il leva la main contre eux, jurant de les faire périr dans le désert, (Ⅰ)
- Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert, (Ⅱ)
- καὶ ἐπη̃ρεν τὴν χει̃ρα αὐτου̃ αὐτοι̃ς του̃ καταβαλει̃ν αὐτοὺς ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ (Ⅳ)
- Et elevavit manum suam super eos/ ut prosterneret eos in deserto :/ (Ⅴ)
- Et il jura à leur sujet qu’il les ferait tomber dans le désert, (Ⅵ)
- C’est pourquoi il leur jura la main levée, qu’il les renverserait dans le désert, (Ⅶ)
- Alors il leur fit serment de les faire tomber dans le désert, (Ⅷ)
106. 27  
‫ 27 ׃106 ולהפיל זרעם בגוים ולזרותם בארצות ‬
- de faire périr leur race parmi les nations, et de les disperser en d'autres contrées. (Ⅰ)
- De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays. (Ⅱ)
- καὶ του̃ καταβαλει̃ν τὸ σπέρμα αὐτω̃ν ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν καὶ διασκορπίσαι αὐτοὺς ἐν ται̃ς χώραις (Ⅳ)
- et ut dejiceret semen eorum in nationibus,/ et dispergeret eos in regionibus./ (Ⅴ)
- Et qu’il ferait tomber leur semence parmi les nations, et les disperserait par les pays. (Ⅵ)
- Et qu’il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu’il les disperserait par les pays. (Ⅶ)
- De faire tomber leur postérité entre les nations, de les disperser dans tous les pays. (Ⅷ)
106. 28  
‫ 28 ׃106 ויצמדו לבעל פעור ויאכלו זבחי מתים ‬
- Ils s'attachèrent à Béelphégor et mangèrent des victimes offertes aux morts. (Ⅰ)
- Ils s'attachèrent à Baal Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts. (Ⅱ)
- καὶ ἐτελέσθησαν τω̨̃ Βεελφεγωρ καὶ ἔφαγον θυσίας νεκρω̃ν (Ⅳ)
- Et initiati sunt Beelphegor,/ et comederunt sacrificia mortuorum./ (Ⅴ)
- Et ils s’attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent des sacrifices des morts; (Ⅵ)
- Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts. (Ⅶ)
- Ils s'attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent les sacrifices des morts. (Ⅷ)
106. 29  
‫ 29 ׃106 ויכעיסו במעלליהם ותפרץ בם מגפה ‬
- Ils irritèrent Yahweh par leurs actions, et un fléau fit irruption parmi eux. (Ⅰ)
- Ils irritèrent l'Éternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux. (Ⅱ)
- καὶ παρώξυναν αὐτὸν ἐν τοι̃ς ἐπιτηδεύμασιν αὐτω̃ν καὶ ἐπληθύνθη ἐν αὐτοι̃ς ἡ πτω̃σις (Ⅳ)
- Et irritaverunt eum in adinventionibus suis,/ et multiplicata est in eis ruina./ (Ⅴ)
- Et ils provoquèrent Dieu par leurs œuvres, et une peste éclata parmi eux. (Ⅵ)
- Et ils dépitèrent [Dieu] par les choses à quoi ils s’adonnèrent, tellement qu’une plaie fit brèche sur eux. (Ⅶ)
- Ils irritèrent Dieu par leurs actions, tellement qu'une plaie fit irruption parmi eux. (Ⅷ)
106. 30  
‫ 30 ׃106 ויעמד פינחס ויפלל ותעצר המגפה ‬
- Phinées se leva et donna satisfaction, et le fléau fut arrêté. (Ⅰ)
- Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s'arrêta; (Ⅱ)
- καὶ ἔστη Φινεες καὶ ἐξιλάσατο καὶ ἐκόπασεν ἡ θραυ̃σις (Ⅳ)
- Et stetit Phinees, et placavit,/ et cessavit quassatio./ (Ⅴ)
- Alors Phinées se leva, et exécuta le jugement, et la peste fut arrêtée; (Ⅵ)
- Mais Phinées se présenta, et fit justice ; et la plaie fut arrêtée. (Ⅶ)
- Mais Phinées se présenta et fit justice, et la plaie fut arrêtée. (Ⅷ)
106. 31  
‫ 31 ׃106 ותחשב לו לצדקה לדר ודר עד עולם ‬
- Cette action fut imputée à justice, d'âge en âge, à jamais. (Ⅰ)
- Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours. (Ⅱ)
- καὶ ἐλογίσθη αὐτω̨̃ εἰς δικαιοσύνην εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἕως του̃ αἰω̃νος (Ⅳ)
- Et reputatum est ei in justitiam,/ in generationem et generationem usque in sempiternum./ (Ⅴ)
- Et cela lui a été compté à justice, de génération en génération, pour toujours. (Ⅵ)
- Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais. (Ⅶ)
- Et cela lui fut imputé à justice, dans tous les âges, à perpétuité. (Ⅷ)
106. 32  
‫ 32 ׃106 ויקציפו על מי מריבה וירע למשה בעבורם ‬
- Ils irritèrent Yahweh aux eaux de Mériba, et Moïse eut à souffrir à cause d'eux ; (Ⅰ)
- Ils irritèrent l'Éternel près des eaux de Meriba; Et Moïse fut puni à cause d'eux, (Ⅱ)
- καὶ παρώργισαν αὐτὸν ἐφ' ὕδατος ἀντιλογίας καὶ ἐκακώθη Μωυση̃ς δι' αὐτούς (Ⅳ)
- Et irritaverunt eum ad aquas contradictionis,/ et vexatus est Moyses propter eos :/ (Ⅴ)
- Et ils l’irritèrent aux eaux de Meriba, et il en arriva du mal à Moïse à cause d’eux; (Ⅵ)
- Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d’eux. (Ⅶ)
- Ils l'irritèrent aussi près des eaux de Mériba; et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux. (Ⅷ)
106. 33  
‫ 33 ׃106 כי המרו את רוחו ויבטא בשפתיו ‬
- car ils aigrirent son esprit, et il prononça des paroles inconsidérées. (Ⅰ)
- Car ils aigrirent son esprit, Et il s'exprima légèrement des lèvres. (Ⅱ)
- ὅτι παρεπίκραναν τὸ πνευ̃μα αὐτου̃ καὶ διέστειλεν ἐν τοι̃ς χείλεσιν αὐτου̃ (Ⅳ)
- quia exacerbaverunt spiritum ejus,/ et distinxit in labiis suis./ (Ⅴ)
- Car ils chagrinèrent son esprit, de sorte qu’il parla légèrement de ses lèvres. (Ⅵ)
- Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres. (Ⅶ)
- Car ils résistèrent à son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres. (Ⅷ)
106. 34  
‫ 34 ׃106 לא השמידו את העמים אשר אמר יהוה להם ‬
- Ils n'exterminèrent point les peuples, que Yahweh leur avait ordonné de détruire. (Ⅰ)
- Ils ne détruisirent point les peuples Que l'Éternel leur avait ordonné de détruire. (Ⅱ)
- οὐκ ἐξωλέθρευσαν τὰ ἔθνη ἃ εἰ̃πεν κύριος αὐτοι̃ς (Ⅳ)
- Non disperdiderunt gentes/ quas dixit Dominus illis :/ (Ⅴ)
- Ils ne détruisirent point les peuples, comme l’Éternel leur avait dit; (Ⅵ)
- Ils n’ont point détruit les peuples que l’Eternel leur avait dit ; (Ⅶ)
- Ils ne détruisirent pas les peuples, que l'Éternel leur avait dit de détruire. (Ⅷ)
106. 35  
‫ 35 ׃106 ויתערבו בגוים וילמדו מעשיהם ‬
- Ils se mêlèrent aux nations, et ils apprirent leurs œuvres. (Ⅰ)
- Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs oeuvres. (Ⅱ)
- καὶ ἐμίγησαν ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν καὶ ἔμαθον τὰ ἔργα αὐτω̃ν (Ⅳ)
- et commisti sunt inter gentes,/ et didicerunt opera eorum ;/ (Ⅴ)
- Mais ils se mêlèrent parmi les nations, et ils apprirent leurs œuvres; (Ⅵ)
- Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire ; (Ⅶ)
- Mais ils se mêlèrent avec les nations, et ils apprirent leurs œuvres. (Ⅷ)
106. 36  
‫ 36 ׃106 ויעבדו את עצביהם ויהיו להם למוקש ‬
- Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège. (Ⅰ)
- Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège; (Ⅱ)
- καὶ ἐδούλευσαν τοι̃ς γλυπτοι̃ς αὐτω̃ν καὶ ἐγενήθη αὐτοι̃ς εἰς σκάνδαλον (Ⅳ)
- et servierunt sculptilibus eorum,/ et factum est illis in scandalum./ (Ⅴ)
- Et ils servirent leurs idoles, et elles leur furent en piège; (Ⅵ)
- Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges. (Ⅶ)
- Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège; (Ⅷ)
106. 37  
‫ 37 ׃106 ויזבחו את בניהם ואת בנותיהם לשדים ‬
- Ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux démons. (Ⅰ)
- Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles, (Ⅱ)
- καὶ ἔθυσαν τοὺς υἱοὺς αὐτω̃ν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτω̃ν τοι̃ς δαιμονίοις (Ⅳ)
- Et immolaverunt filios suos et filias suas dæmoniis./ (Ⅴ)
- Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons, (Ⅵ)
- Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons. (Ⅶ)
- Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles. (Ⅷ)
106. 38  
‫ 38 ׃106 וישפכו דם נקי דם בניהם ובנותיהם אשר זבחו לעצבי כנען ותחנף הארץ בדמים ‬
- Ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifiaient aux idoles de Chanaan ; et le pays fut profané par des meurtres. (Ⅰ)
- Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres. (Ⅱ)
- καὶ ἐξέχεαν αἱ̃μα ἀθω̨̃ον αἱ̃μα υἱω̃ν αὐτω̃ν καὶ θυγατέρων ὡ̃ν ἔθυσαν τοι̃ς γλυπτοι̃ς Χανααν καὶ ἐφονοκτονήθη ἡ γη̃ ἐν τοι̃ς αἵμασιν (Ⅳ)
- Et effuderunt sanguinem innocentem,/ sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum,/ quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan./ Et infecta est terra in sanguinibus,/ (Ⅴ)
- Et versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par le sang. (Ⅵ)
- Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan ; et le pays a été souillé de sang. (Ⅶ)
- Ils répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par ces meurtres. (Ⅷ)
106. 39  
‫ 39 ׃106 ויטמאו במעשיהם ויזנו‪[c]‬ במעלליהם ‬
- Ils se souillèrent par leurs œuvres, ils se prostituèrent par leurs actions. (Ⅰ)
- Ils se souillèrent par leurs oeuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions. (Ⅱ)
- καὶ ἐμιάνθη ἐν τοι̃ς ἔργοις αὐτω̃ν καὶ ἐπόρνευσαν ἐν τοι̃ς ἐπιτηδεύμασιν αὐτω̃ν (Ⅳ)
- et contaminata est in operibus eorum :/ et fornicati sunt in adinventionibus suis./ (Ⅴ)
- Et ils se rendirent impurs par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs pratiques. (Ⅵ)
- Et ils ont été souillés par leurs œuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés. (Ⅶ)
- Ils se souillèrent par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs actions. (Ⅷ)
106. 40  
‫ 40 ׃106 ויחר אף יהוה בעמו ויתעב את נחלתו ‬
- La colère de Yahweh s'alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage. (Ⅰ)
- La colère de l'Éternel s'enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage. (Ⅱ)
- καὶ ὠργίσθη θυμω̨̃ κύριος ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτου̃ καὶ ἐβδελύξατο τὴν κληρονομίαν αὐτου̃ (Ⅳ)
- Et iratus est furore Dominus in populum suum,/ et abominatus est hæreditatem suam./ (Ⅴ)
- Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre son peuple, et il abhorra son héritage; (Ⅵ)
- C’est pourquoi la colère de l’Eternel s’est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage. (Ⅶ)
- Et la colère de l'Éternel s'alluma contre son peuple; il eut en abomination son héritage. (Ⅷ)
106. 41  
‫ 41 ׃106 ויתנם ביד גוים וימשלו בהם שנאיהם ‬
- Il les livra entre les mains des nations, ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux. (Ⅰ)
- Il les livra entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux; (Ⅱ)
- καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς χει̃ρας ἐθνω̃ν καὶ ἐκυρίευσαν αὐτω̃ν οἱ μισου̃ντες αὐτούς (Ⅳ)
- Et tradidit eos in manus gentium ;/ et dominati sunt eorum qui oderunt eos./ (Ⅴ)
- Et il les livra en la main des nations; et ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux; (Ⅵ)
- Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux. (Ⅶ)
- Il les livra entre les mains des nations; ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux. (Ⅷ)
106. 42  
‫ 42 ׃106 וילחצום אויביהם ויכנעו תחת ידם ‬
- Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main. (Ⅰ)
- Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance. (Ⅱ)
- καὶ ἔθλιψαν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτω̃ν καὶ ἐταπεινώθησαν ὑπὸ τὰς χει̃ρας αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Et tribulaverunt eos inimici eorum,/ et humiliati sunt sub manibus eorum ;/ (Ⅴ)
- Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main. (Ⅵ)
- Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main. (Ⅶ)
- Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main. (Ⅷ)
106. 43  
‫ 43 ׃106 פעמים רבות יצילם והמה ימרו בעצתם וימכו בעונם ‬
- Bien des fois il les délivra, mais ils furent rebelles dans leurs desseins, et se perdirent par leurs iniquités. (Ⅰ)
- Plusieurs fois il les délivra; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité. (Ⅱ)
- πλεονάκις ἐρρύσατο αὐτούς αὐτοὶ δὲ παρεπίκραναν αὐτὸν ἐν τη̨̃ βουλη̨̃ αὐτω̃ν καὶ ἐταπεινώθησαν ἐν ται̃ς ἀνομίαις αὐτω̃ν (Ⅳ)
- sæpe liberavit eos./ Ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo,/ et humiliati sunt in iniquitatibus suis./ (Ⅴ)
- Maintes fois il les délivra; mais ils le chagrinèrent par leur conseil, et ils déchurent par leur iniquité. (Ⅵ)
- Il les a souvent délivrés, mais ils l’ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité. (Ⅶ)
- Maintes fois il les délivra; mais ils se montraient rebelles dans leurs desseins, et se perdaient par leur iniquité. (Ⅷ)
106. 44  
‫ 44 ׃106 וירא בצר להם בשמעו את רנתם ‬
- Néanmoins, il regarda leur détresse, lorsqu'il entendit leurs supplications. (Ⅰ)
- Il vit leur détresse, Lorsqu'il entendit leurs supplications. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃δεν ἐν τω̨̃ θλίβεσθαι αὐτοὺς ἐν τω̨̃ αὐτὸν εἰσακου̃σαι τη̃ς δεήσεως αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Et vidit cum tribularentur,/ et audivit orationem eorum./ (Ⅴ)
- Il les regarda dans leur détresse, quand il entendit leur cri, (Ⅵ)
- Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur. (Ⅶ)
- Toutefois, il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur cri. (Ⅷ)
106. 45  
‫ 45 ׃106 ויזכר להם בריתו וינחם כרב *חסדו **חסדיו ‬
- Il se souvint en leur faveur de son alliance, il eut pitié d'eux selon sa grande bonté, (Ⅰ)
- Il se souvint en leur faveur de son alliance; (Ⅱ)
- καὶ ἐμνήσθη τη̃ς διαθήκης αὐτου̃ καὶ μετεμελήθη κατὰ τὸ πλη̃θος του̃ ἐλέους αὐτου̃ (Ⅳ)
- Et memor fuit testamenti sui,/ et pœnituit eum secundum multitudinem misericordiæ suæ :/ (Ⅴ)
- Et il se souvint en leur faveur de son alliance, et se repentit selon la multitude de ses bontés; (Ⅵ)
- Et il s’est souvenu en leur faveur de son alliance, et s’est repenti selon la grandeur de ses compassions. (Ⅶ)
- Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de sa miséricorde. (Ⅷ)
106. 46  
‫ 46 ׃106 ויתן אותם לרחמים לפני כל שוביהם ‬
- et il en fit l'objet de ses miséricordes, devant tous ceux qui les tenaient captifs. (Ⅰ)
- Il eut pitié selon sa grande bonté, Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs. (Ⅱ)
- καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς εἰς οἰκτιρμοὺς ἐναντίον πάντων τω̃ν αἰχμαλωτισάντων αὐτούς (Ⅳ)
- et dedit eos in misericordias,/ in conspectu omnium qui ceperant eos./ (Ⅴ)
- Et il leur fit trouver compassion auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs. (Ⅵ)
- Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d’eux. (Ⅶ)
- Il leur a fait trouver compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs. (Ⅷ)
106. 47  
‫ 47 ׃106 הושיענו יהוה אלהינו וקבצנו מן הגוים להדות לשם קדשך להשתבח בתהלתך ‬
- Sauve-nous Yahweh, notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous mettions notre gloire à te louer. (Ⅰ)
- Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer! (Ⅱ)
- σω̃σον ἡμα̃ς κύριε ὁ θεὸς ἡμω̃ν καὶ ἐπισυνάγαγε ἡμα̃ς ἐκ τω̃ν ἐθνω̃ν του̃ ἐξομολογήσασθαι τω̨̃ ὀνόματι τω̨̃ ἁγίω̨ σου του̃ ἐγκαυχα̃σθαι ἐν τη̨̃ αἰνέσει σου (Ⅳ)
- Salvos nos fac, Domine Deus noster,/ et congrega nos de nationibus :/ ut confiteamur nomini sancto tuo,/ et gloriemur in laude tua./ (Ⅴ)
- Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! et rassemble-nous d’entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions de ta louange. (Ⅵ)
- Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d’entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange. (Ⅶ)
- Sauve-nous, Éternel, notre Dieu, et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges. (Ⅷ)
106. 48  
‫ 48 ׃106 ברוך יהוה אלהי ישראל מן העולם ועד העולם ואמר כל העם אמן הללו יה ‬
- Béni soit Yahweh, Dieu d'Israël, d'éternité en éternité ! Et que tout le peuple dise : Amen ! Alleluia ! (Ⅰ)
- Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel! (Ⅱ)
- εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἀπὸ του̃ αἰω̃νος καὶ ἕως του̃ αἰω̃νος καὶ ἐρει̃ πα̃ς ὁ λαός γένοιτο γένοιτο (Ⅳ)
- Benedictus Dominus Deus Israël, a sæculo et usque in sæculum ;/ et dicet omnis populus : Fiat, fiat.] (Ⅴ)
- Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, de l’éternité jusqu’en éternité! et que tout le peuple dise: Amen! Louez Jah! (Ⅵ)
- Béni soit l’Eternel, le Dieu d’Israël, depuis un siècle jusqu’à l’autre siècle ! et que tout le peuple dise, Amen ! Louez l’Eternel. (Ⅶ)
- Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle, et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 106
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 106| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>