Psaumes
> Psaumes  >
31 Verses | Page 1 / 1
(Version Grecque)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


109. 1  
εἰς τὸ τέλος τω̨̃ Δαυιδ ψαλμός ὁ θεός τὴν αἴνεσίν μου μὴ παρασιωπήση̨ς
- Au maître de chant. Psaume de David. Dieu de ma louange, ne garde pas le silence ! (Ⅰ)
- Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais point! (Ⅱ)
- In finem. Psalmus David. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃109 למנצח לדוד מזמור אלהי תהלתי אל תחרש ‬ (Ⅴ)
- Au chef de musique. De David. Psaume. ( Ô Dieu de ma louange! ne te tais point.) (Ⅵ)
- Psaume de David, [donné] au maître chantre. Ô Dieu de ma louange, ne te tais point. (Ⅶ)
- Au maître-chantre. Psaume de David. (Ⅷ)
109. 2  
ὅτι στόμα ἁμαρτωλου̃ καὶ στόμα δολίου ἐπ' ἐμὲ ἠνοίχθη ἐλάλησαν κατ' ἐμου̃ γλώσση̨ δολία̨
- Car la bouche du méchant, la bouche du perfide s'ouvre contre moi. Ils parlent contre moi avec une langue de mensonge, (Ⅰ)
- Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse, Ils me parlent avec une langue mensongère, (Ⅱ)
- [Deus, laudem meam ne tacueris,/ quia os peccatoris et os dolosi super me apertum est./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃109 כי פי רשע ופי מרמה עלי פתחו דברו אתי לשון שקר ‬ (Ⅴ)
- Car la bouche du méchant et la bouche de la fraude se sont ouvertes contre moi: ils parlent contre moi avec une langue menteuse, (Ⅵ)
- Car la bouche du méchant, et la bouche [remplie] de fraudes se sont ouvertes contre moi, [et] m’ont parlé, en usant d’une langue trompeuse. (Ⅶ)
- O Dieu de ma louange, ne te tais point! Car la bouche du méchant et la bouche du perfide se sont ouvertes contre moi; ils me parlent avec une langue menteuse. (Ⅷ)
109. 3  
καὶ λόγοις μίσους ἐκύκλωσάν με καὶ ἐπολέμησάν με δωρεάν
- ils m'assiègent de paroles haineuses, et ils me font la guerre sans motif. (Ⅰ)
- Ils m'environnent de discours haineux Et ils me font la guerre sans cause. (Ⅱ)
- Locuti sunt adversum me lingua dolosa,/ et sermonibus odii circumdederunt me :/ et expugnaverunt me gratis./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃109 ודברי שנאה סבבוני וילחמוני חנם ‬ (Ⅴ)
- Et ils m’ont entouré de paroles de haine, et ils me font la guerre sans cause. (Ⅵ)
- Et des paroles pleines de haine m’ont environné, et ils me font la guerre sans cause. (Ⅶ)
- Ils m'environnent de paroles de haine; ils me font la guerre sans cause. (Ⅷ)
109. 4  
ἀντὶ του̃ ἀγαπα̃ν με ἐνδιέβαλλόν με ἐγὼ δὲ προσευχόμην
- En retour de mon affection, ils me combattent, et moi, je ne fais que prier. (Ⅰ)
- Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires; Mais moi je recours à la prière. (Ⅱ)
- Pro eo ut me diligerent, detrahebant mihi ;/ ego autem orabam./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃109 תחת אהבתי ישטנוני ואני תפלה ‬ (Ⅴ)
- Pour mon amour, ils ont été mes adversaires; mais moi je me suis adonné à la prière. (Ⅵ)
- Au lieu que je les aimais, ils ont été mes ennemis ; mais moi, je n’ai fait que prier [en leur faveur]. (Ⅶ)
- En retour de mon amour, ils se font mes adversaires; moi, je ne fais que prier. (Ⅷ)
109. 5  
καὶ ἔθεντο κατ' ἐμου̃ κακὰ ἀντὶ ἀγαθω̃ν καὶ μι̃σος ἀντὶ τη̃ς ἀγαπήσεώς μου
- Ils me rendent le mal pour le bien, et la haine pour l'amour. (Ⅰ)
- Ils me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon amour. (Ⅱ)
- Et posuerunt adversum me mala pro bonis,/ et odium pro dilectione mea./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃109 וישימו עלי רעה תחת טובה ושנאה תחת אהבתי ‬ (Ⅴ)
- Et ils m’ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour. (Ⅵ)
- Et ils m’ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour l’amour que je leur portais. (Ⅶ)
- Ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour. (Ⅷ)
109. 6  
κατάστησον ἐπ' αὐτὸν ἁμαρτωλόν καὶ διάβολος στήτω ἐκ δεξιω̃ν αὐτου̃
- Mets-le au pouvoir d'un méchant, et que l'accusateur se tienne à sa droite ! (Ⅰ)
- Place-le sous l'autorité d'un méchant, Et qu'un accusateur se tienne à sa droite! (Ⅱ)
- Constitue super eum peccatorem,/ et diabolus stet a dextris ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃109 הפקד עליו רשע ושטן יעמד על ימינו ‬ (Ⅴ)
- Prépose sur lui un méchant, et que l’adversaire se tienne à sa droite; (Ⅵ)
- Etablis le méchant sur lui, et fais que l’adversaire se tienne à sa droite. (Ⅶ)
- Établis sur lui un méchant, et qu'un adversaire se tienne à sa droite! (Ⅷ)
109. 7  
ἐν τω̨̃ κρίνεσθαι αὐτὸν ἐξέλθοι καταδεδικασμένος καὶ ἡ προσευχὴ αὐτου̃ γενέσθω εἰς ἁμαρτίαν
- Quand on le jugera, qu'il sorte coupable, et que sa prière soit réputée péché ! (Ⅰ)
- Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, Et que sa prière passe pour un péché! (Ⅱ)
- Cum judicatur, exeat condemnatus ;/ et oratio ejus fiat in peccatum./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃109 בהשפטו יצא רשע ותפלתו תהיה לחטאה ‬ (Ⅴ)
- Quand il sera jugé, qu’il soit déclaré méchant, et que sa prière lui soit comptée comme un péché; (Ⅵ)
- Quand il sera jugé, fais qu’il soit déclaré méchant, et que sa prière soit regardée comme un crime. (Ⅶ)
- Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, et que sa prière lui soit imputée à péché! (Ⅷ)
109. 8  
γενηθήτωσαν αἱ ἡμέραι αὐτου̃ ὀλίγαι καὶ τὴν ἐπισκοπὴν αὐτου̃ λάβοι ἕτερος
- Que ses jours soient abrégés, et qu'un autre prenne sa charge ! (Ⅰ)
- Que ses jours soient peu nombreux, Qu'un autre prenne sa charge! (Ⅱ)
- Fiant dies ejus pauci,/ et episcopatum ejus accipiat alter./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃109 יהיו ימיו מעטים פקדתו יקח אחר ‬ (Ⅴ)
- Que ses jours soient peu nombreux, qu’un autre prenne sa charge; (Ⅵ)
- Que sa vie soit courte, et qu’un autre prenne sa charge. (Ⅶ)
- Que ses jours soient peu nombreux; qu'un autre prenne sa charge! (Ⅷ)
109. 9  
γενηθήτωσαν οἱ υἱοὶ αὐτου̃ ὀρφανοὶ καὶ ἡ γυνὴ αὐτου̃ χήρα
- Que ses enfants deviennent orphelins, que son épouse soit veuve ! (Ⅰ)
- Que ses enfants deviennent orphelins, Et sa femme veuve! (Ⅱ)
- Fiant filii ejus orphani,/ et uxor ejus vidua./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃109 יהיו בניו יתומים ואשתו אלמנה ‬ (Ⅴ)
- Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve; (Ⅵ)
- Que ses enfants soient orphelins, et sa femme veuve ; (Ⅶ)
- Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve! (Ⅷ)
109. 10  
σαλευόμενοι μεταναστήτωσαν οἱ υἱοὶ αὐτου̃ καὶ ἐπαιτησάτωσαν ἐκβληθήτωσαν ἐκ τω̃ν οἰκοπέδων αὐτω̃ν
- Que ses enfants soient vagabonds et mendiants, cherchant leur pain loin de leurs maisons en ruines ! (Ⅰ)
- Que ses enfants soient vagabonds et qu'ils mendient, Qu'ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines! (Ⅱ)
- Nutantes transferantur filii ejus et mendicent,/ et ejiciantur de habitationibus suis./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃109 ונוע ינועו בניו ושאלו ודרשו מחרבותיהם ‬ (Ⅴ)
- Que ses fils soient vagabonds, et qu’ils mendient, et qu’ils aillent quêtant loin de leurs demeures en ruines. (Ⅵ)
- Et que ses enfants soient entièrement vagabonds, et qu’ils mendient et quêtent [en sortant] de leurs maisons détruites. (Ⅶ)
- Que ses fils soient errants et mendiants; qu'ils aillent quêter loin de leurs masures! (Ⅷ)
109. 11  
ἐξερευνησάτω δανειστὴς πάντα ὅσα ὑπάρχει αὐτω̨̃ διαρπασάτωσαν ἀλλότριοι τοὺς πόνους αὐτου̃
- Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent ce qu'il a gagné par son travail ! (Ⅰ)
- Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui, Et que les étrangers pillent le fruit de son travail! (Ⅱ)
- Scrutetur fœnerator omnem substantiam ejus,/ et diripiant alieni labores ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃109 ינקש נושה לכל אשר לו ויבזו זרים יגיעו ‬ (Ⅴ)
- Que l’usurier jette le filet sur tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent le fruit de son travail; (Ⅵ)
- Que le créancier usant d’exaction attrape tout ce qui est à lui, et que les étrangers butinent tout son travail. (Ⅶ)
- Que le créancier jette le filet sur ce qu'il a; que les étrangers pillent son travail! (Ⅷ)
109. 12  
μὴ ὑπαρξάτω αὐτω̨̃ ἀντιλήμπτωρ μηδὲ γενηθήτω οἰκτίρμων τοι̃ς ὀρφανοι̃ς αὐτου̃
- Qu'il n'ait personne qui lui garde son affection, que nul n'ait pitié de ses orphelins ! (Ⅰ)
- Que nul ne conserve pour lui de l'affection, Et que personne n'ait pitié de ses orphelins! (Ⅱ)
- Non sit illi adjutor,/ nec sit qui misereatur pupillis ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃109 אל יהי לו‪[c]‬ משך חסד ואל יהי חונן ליתומיו ‬ (Ⅴ)
- Qu’il n’y ait personne qui étende sa bonté sur lui, et qu’il n’y ait personne qui use de grâce envers ses orphelins; (Ⅵ)
- Qu’il n’y ait personne qui étende sa compassion sur lui, et qu’il n’y ait personne qui ait pitié de ses orphelins. (Ⅶ)
- Qu'il n'y ait personne qui lui continue sa bonté; que nul n'ait pitié de ses orphelins! (Ⅷ)
109. 13  
γενηθήτω τὰ τέκνα αὐτου̃ εἰς ἐξολέθρευσιν ἐν γενεα̨̃ μια̨̃ ἐξαλειφθήτω τὸ ὄνομα αὐτου̃
- Que ses descendants soient voués à la ruine, et que leur nom soit effacé à la seconde génération ! (Ⅰ)
- Que ses descendants soient exterminés, Et que leur nom s'éteigne dans la génération suivante! (Ⅱ)
- Fiant nati ejus in interitum ;/ in generatione una deleatur nomen ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃109 יהי אחריתו להכרית בדור אחר ימח שמם ‬ (Ⅴ)
- Que sa postérité soit retranchée; que, dans la génération qui suivra, leur nom soit effacé; (Ⅵ)
- Que sa postérité soit exposée à être retranchée ; que leur nom soit effacé dans la race qui le suivra. (Ⅶ)
- Que sa postérité soit retranchée; que dans la génération à venir leur nom soit effacé! (Ⅷ)
109. 14  
ἀναμνησθείη ἡ ἀνομία τω̃ν πατέρων αὐτου̃ ἔναντι κυρίου καὶ ἡ ἁμαρτία τη̃ς μητρὸς αὐτου̃ μὴ ἐξαλειφθείη
- Que l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant Yahweh, et que la faute de leur mère ne soit point effacée ! (Ⅰ)
- Que l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant l'Éternel, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé! (Ⅱ)
- In memoriam redeat iniquitas patrum ejus in conspectu Domini,/ et peccatum matris ejus non deleatur./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃109 יזכר עון אבתיו אל יהוה וחטאת אמו אל תמח ‬ (Ⅴ)
- Que l’iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l’Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé; (Ⅵ)
- Que l’iniquité de ses pères revienne en mémoire à l’Eternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé. (Ⅶ)
- Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l'Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé; (Ⅷ)
109. 15  
γενηθήτωσαν ἔναντι κυρίου διὰ παντός καὶ ἐξολεθρευθείη ἐκ γη̃ς τὸ μνημόσυνον αὐτω̃ν
- Qu'elles soient toujours devant Yahweh, et qu'il retranche de la terre leur mémoire ! (Ⅰ)
- Qu'ils soient toujours présents devant l'Éternel, Et qu'il retranche de la terre leur mémoire, (Ⅱ)
- Fiant contra Dominum semper,/ et dispereat de terra memoria eorum :/ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃109 יהיו נגד יהוה תמיד ויכרת מארץ זכרם ‬ (Ⅴ)
- Qu’ils soient continuellement devant l’Éternel, et qu’il retranche leur mémoire de la terre; (Ⅵ)
- Qu’ils soient continuellement devant l’Eternel ; et qu’il retranche leur mémoire de la terre ; (Ⅶ)
- Qu'ils soient toujours devant l'Éternel, et qu'il retranche leur mémoire de la terre; (Ⅷ)
109. 16  
ἀνθ' ὡ̃ν οὐκ ἐμνήσθη του̃ ποιη̃σαι ἔλεος καὶ κατεδίωξεν ἄνθρωπον πένητα καὶ πτωχὸν καὶ κατανενυγμένον τη̨̃ καρδία̨ του̃ θανατω̃σαι
- Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde, parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent, et l'homme au cœur brisé pour le faire mourir. (Ⅰ)
- Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde, Parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent, Jusqu'à faire mourir l'homme au coeur brisé! (Ⅱ)
- pro eo quod non est recordatus facere misericordiam,/ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃109 יען אשר לא זכר עשות חסד וירדף איש עני ואביון ונכאה לבב למותת ‬ (Ⅴ)
- Parce qu’il ne s’est point souvenu d’user de bonté, et qu’il a persécuté l’affligé et le pauvre, et celui qui a le cœur brisé, pour le faire mourir. (Ⅵ)
- Parce qu’il ne s’est point souvenu d’user de miséricorde, mais il a persécuté l’homme affligé et misérable, dont le cœur est brisé, et cela pour le faire mourir. (Ⅶ)
- Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'user de bonté, qu'il a persécuté l'affligé, le pauvre, l'homme au cœur brisé, pour le faire mourir! (Ⅷ)
109. 17  
καὶ ἠγάπησεν κατάραν καὶ ἥξει αὐτω̨̃ καὶ οὐκ ἠθέλησεν εὐλογίαν καὶ μακρυνθήσεται ἀπ' αὐτου̃
- Il aimait la malédiction : elle tombe sur lui ; il dédaignait la bénédiction : elle s'éloigne de lui. (Ⅰ)
- Il aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui! Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui! (Ⅱ)
- et persecutus est hominem inopem et mendicum,/ et compunctum corde, mortificare./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃109 ויאהב קללה ותבואהו ולא חפץ בברכה ותרחק ממנו ‬ (Ⅴ)
- Et il a aimé la malédiction: — qu’elle vienne sur lui! Et il n’a pas pris plaisir à la bénédiction: — qu’elle soit loin de lui! (Ⅵ)
- Puisqu’il a aimé la malédiction, que la malédiction tombe sur lui ; et parce qu’il n’a point pris plaisir à la bénédiction, que la bénédiction aussi s’éloigne de lui. (Ⅶ)
- Il a aimé la malédiction, elle viendra sur lui; il n'a point pris plaisir à la bénédiction, elle s'éloignera de lui. (Ⅷ)
109. 18  
καὶ ἐνεδύσατο κατάραν ὡς ἱμάτιον καὶ εἰση̃λθεν ὡς ὕδωρ εἰς τὰ ἔγκατα αὐτου̃ καὶ ὡσεὶ ἔλαιον ἐν τοι̃ς ὀστέοις αὐτου̃
- Il s'est revêtu de la malédiction comme d'un vêtement ; comme l'eau elle entre au-dedans de lui, et comme l'huile elle pénètre dans ses os. (Ⅰ)
- Qu'il revête la malédiction comme son vêtement, Qu'elle pénètre comme de l'eau dans son intérieur, Comme de l'huile dans ses os! (Ⅱ)
- Et dilexit maledictionem, et veniet ei ;/ et noluit benedictionem, et elongabitur ab eo./ Et induit maledictionem sicut vestimentum ;/ et intravit sicut aqua in interiora ejus,/ et sicut oleum in ossibus ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃109 וילבש קללה כמדו ותבא כמים בקרבו וכשמן בעצמותיו ‬ (Ⅴ)
- Et qu’il soit revêtu de la malédiction comme de sa robe; et qu’elle entre au-dedans de lui comme de l’eau, et dans ses os comme de l’huile; (Ⅵ)
- Et qu’il soit revêtu de malédiction comme de sa robe, et qu’elle entre dans son corps comme de l’eau, et dans ses os comme de l’huile. (Ⅶ)
- Il sera enveloppé de malédiction comme d'un manteau; elle pénétrera dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile. (Ⅷ)
109. 19  
γενηθήτω αὐτω̨̃ ὡς ἱμάτιον ὃ περιβάλλεται καὶ ὡσεὶ ζώνη ἣν διὰ παντὸς περιζώννυται
- Qu'elle soit pour lui le vêtement qui l'enveloppe, la ceinture qui ne cesse de l'entourer ! (Ⅰ)
- Qu'elle lui serve de vêtement pour se couvrir, De ceinture dont il soit toujours ceint! (Ⅱ)
- Fiat ei sicut vestimentum quo operitur,/ et sicut zona qua semper præcingitur./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃109 תהי לו‪[c]‬ כבגד יעטה ולמזח תמיד יחגרה ‬ (Ⅴ)
- Qu’elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture qui le ceigne continuellement. (Ⅵ)
- Qu’elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture, dont il se ceigne continuellement. (Ⅶ)
- Elle sera comme l'habit dont il se couvre, comme la ceinture dont il est toujours ceint. (Ⅷ)
109. 20  
του̃το τὸ ἔργον τω̃ν ἐνδιαβαλλόντων με παρὰ κυρίου καὶ τω̃ν λαλούντων πονηρὰ κατὰ τη̃ς ψυχη̃ς μου
- Tel soit, de la part de Yahweh le salaire de mes adversaires, et de ceux qui parlent méchamment contre moi. (Ⅰ)
- Tel soit, de la part de l'Éternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui parlent méchamment de moi! (Ⅱ)
- Hoc opus eorum qui detrahunt mihi apud Dominum,/ et qui loquuntur mala adversus animam meam./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃109 זאת פעלת שטני מאת יהוה והדברים רע על נפשי ‬ (Ⅴ)
- Telle soit, de par l’Éternel, la récompense de mes adversaires et de ceux qui parlent en mal contre mon âme. (Ⅵ)
- Telle soit de part l’Eternel la récompense de mes adversaires, et de ceux qui parlent mal de moi. (Ⅶ)
- Tel sera, de la part de l'Éternel, le salaire de mes adversaires, et de ceux qui disent du mal contre moi. (Ⅷ)
109. 21  
καὶ σύ κύριε κύριε ποίησον μετ' ἐμου̃ ἔλεος ἕνεκεν του̃ ὀνόματός σου ὅτι χρηστὸν τὸ ἔλεός σου
- Et toi, Seigneur Yahweh, prends ma défense à cause de ton nom ; dans ta grande bonté, délivre-moi. (Ⅰ)
- Et toi, Éternel, Seigneur! agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande; délivre-moi! (Ⅱ)
- Et tu, Domine, Domine, fac mecum propter nomen tuum,/ quia suavis est misericordia tua./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃109 ואתה יהוה אדני עשה אתי למען שמך כי טוב חסדך הצילני ‬ (Ⅴ)
- Mais toi, Éternel! Seigneur! agis pour moi à cause de ton nom; car ta gratuité est bonne; délivre-moi; (Ⅵ)
- Mais toi, Eternel Seigneur, agis avec moi pour l’amour de ton Nom ; [et] parce que ta miséricorde est tendre, délivre-moi. (Ⅶ)
- Mais toi, Éternel mon Dieu, agis en ma faveur, à cause de ton nom; selon la grandeur de ta bonté, délivre-moi! (Ⅷ)
109. 22  
ῥυ̃σαί με ὅτι πτωχὸς καὶ πένης ἐγώ εἰμι καὶ ἡ καρδία μου τετάρακται ἐντός μου
- Car je suis malheureux et indigent, et mon cœur est blessé au-dedans de moi. (Ⅰ)
- Je suis malheureux et indigent, Et mon coeur est blessé au dedans de moi. (Ⅱ)
- Libera me, quia egenus et pauper ego sum,/ et cor meum conturbatum est intra me./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃109 כי עני ואביון אנכי ולבי חלל בקרבי ‬ (Ⅴ)
- Car je suis affligé et pauvre, et mon cœur est blessé au dedans de moi. (Ⅵ)
- Car je suis affligé et misérable, et mon cœur est blessé au-dedans de moi. (Ⅶ)
- Car je suis affligé et misérable, et mon cœur est blessé au-dedans de moi. (Ⅷ)
109. 23  
ὡσεὶ σκιὰ ἐν τω̨̃ ἐκκλι̃ναι αὐτὴν ἀντανη̨ρέθην ἐξετινάχθην ὡσεὶ ἀκρίδες
- Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, je suis emporté comme la sauterelle. (Ⅰ)
- Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle. (Ⅱ)
- Sicut umbra cum declinat ablatus sum,/ et excussus sum sicut locustæ./ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃109 כצל כנטותו נהלכתי ננערתי כארבה ‬ (Ⅴ)
- Je m’en vais comme l’ombre quand elle s’allonge; je suis jeté çà et là comme la sauterelle; (Ⅵ)
- Je m’en vais comme l’ombre quand elle décline, et je suis chassé comme une sauterelle. (Ⅶ)
- Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline; je suis chassé comme la sauterelle. (Ⅷ)
109. 24  
τὰ γόνατά μου ἠσθένησαν ἀπὸ νηστείας καὶ ἡ σάρξ μου ἠλλοιώθη δι' ἔλαιον
- A force de jeûne mes genoux chancellent, et mon corps est épuisé de maigreur. (Ⅰ)
- Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, Et mon corps est épuisé de maigreur. (Ⅱ)
- Genua mea infirmata sunt a jejunio,/ et caro mea immutata est propter oleum./ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃109 ברכי כשלו מצום ובשרי כחש משמן ‬ (Ⅴ)
- Mes genoux chancellent par le jeûne, et ma chair s’est amaigrie et n’a plus sa graisse. (Ⅵ)
- Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, et ma chair s’est amaigrie, au lieu qu’elle était en bon point. (Ⅶ)
- Mes genoux chancellent par le jeûne; ma chair a perdu son embonpoint. (Ⅷ)
109. 25  
καὶ ἐγὼ ἐγενήθην ὄνειδος αὐτοι̃ς εἴδοσάν με ἐσάλευσαν κεφαλὰς αὐτω̃ν
- Je suis pour eux un objet d'opprobre ; ils me regardent et branlent de la tête. (Ⅰ)
- Je suis pour eux un objet d'opprobre; Ils me regardent, et secouent la tête. (Ⅱ)
- Et ego factus sum opprobrium illis ;/ viderunt me, et moverunt capita sua./ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃109 ואני הייתי חרפה להם יראוני יניעון ראשם ‬ (Ⅴ)
- Et moi, je leur suis en opprobre; quand ils me voient, ils hochent la tête. (Ⅵ)
- Encore leur suis-je en opprobre ; quand ils me voient ils branlent la tête. (Ⅶ)
- Je suis pour eux un sujet d'opprobre; en me voyant, ils hochent la tête. (Ⅷ)
109. 26  
βοήθησόν μοι κύριε ὁ θεός μου σω̃σόν με κατὰ τὸ ἔλεός σου
- Secours-moi, Yahweh, mon Dieu ! Sauve-moi dans ta bonté ! (Ⅰ)
- Secours-moi, Éternel, mon Dieu! Sauve-moi par ta bonté! (Ⅱ)
- Adjuva me, Domine Deus meus ;/ salvum me fac secundum misericordiam tuam./ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃109 עזרני יהוה אלהי הושיעני כחסדך ‬ (Ⅴ)
- Aide-moi, Éternel, mon Dieu! Sauve-moi selon ta bonté! (Ⅵ)
- Eternel mon Dieu ! aide-moi, [et] délivre-moi selon ta miséricorde. (Ⅶ)
- Sois-moi en aide, Éternel mon Dieu! (Ⅷ)
109. 27  
καὶ γνώτωσαν ὅτι ἡ χείρ σου αὕτη καὶ σύ κύριε ἐποίησας αὐτήν
- Qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Yahweh, qui l'a fait ! (Ⅰ)
- Et qu'ils sachent que c'est ta main, Que c'est toi, Éternel, qui l'as fait! (Ⅱ)
- Et sciant quia manus tua hæc,/ et tu, Domine, fecisti eam./ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃109 וידעו כי ידך זאת אתה יהוה עשיתה ‬ (Ⅴ)
- Et qu’on sache que c’est ici ta main, — que toi, ô Éternel! tu l’as fait. (Ⅵ)
- Afin qu’on connaisse que c’est ici ta main, et que toi, ô Eternel ! tu as fait ceci. (Ⅶ)
- Sauve-moi selon ta bonté, afin qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Éternel, qui l'as fait. (Ⅷ)
109. 28  
καταράσονται αὐτοί καὶ σὺ εὐλογήσεις οἱ ἐπανιστανόμενοί μοι αἰσχυνθήτωσαν ὁ δὲ δου̃λός σου εὐφρανθήσεται
- Eux, ils maudissent ; mais toi, tu béniras ; ils se lèvent, mais ils seront confondus, et ton serviteur sera dans la joie. (Ⅰ)
- S'ils maudissent, toi tu béniras; S'ils se lèvent, ils seront confus, Et ton serviteur se réjouira. (Ⅱ)
- Maledicent illi, et tu benedices :/ qui insurgunt in me confundantur ;/ servus autem tuus lætabitur./ (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃109 יקללו המה ואתה תברך קמו ויבשו ועבדך ישמח ‬ (Ⅴ)
- Qu’eux, ils maudissent; mais toi, bénis. S’ils s’élèvent, qu’ils soient honteux, et que ton serviteur se réjouisse. (Ⅵ)
- Ils maudiront, mais tu béniras ; ils s’élèveront, mais ils seront confus, et ton serviteur se réjouira. (Ⅶ)
- Ils maudiront, toi tu béniras; ils s'élèvent, mais ils rougiront, et ton serviteur se réjouira. (Ⅷ)
109. 29  
ἐνδυσάσθωσαν οἱ ἐνδιαβάλλοντές με ἐντροπὴν καὶ περιβαλέσθωσαν ὡσεὶ διπλοΐδα αἰσχύνην αὐτω̃ν
- Mes adversaires seront revêtus d'ignominie, ils seront enveloppés de leur honte comme d'un manteau. (Ⅰ)
- Que mes adversaires revêtent l'ignominie, Qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau! (Ⅱ)
- Induantur qui detrahunt mihi pudore,/ et operiantur sicut diploide confusione sua./ (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃109 ילבשו שוטני כלמה ויעטו כמעיל בשתם ‬ (Ⅴ)
- Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et qu’ils se couvrent de leur honte comme d’un manteau. (Ⅵ)
- Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et couverts de leur honte comme d’un manteau. (Ⅶ)
- Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et couverts de leur honte comme d'un manteau! (Ⅷ)
109. 30  
ἐξομολογήσομαι τω̨̃ κυρίω̨ σφόδρα ἐν τω̨̃ στόματί μου καὶ ἐν μέσω̨ πολλω̃ν αἰνέσω αὐτόν
- Mes lèvres loueront hautement Yahweh ; je le célébrerai au milieu de la multitude ; (Ⅰ)
- Je louerai de ma bouche hautement l'Éternel, Je le célébrerai au milieu de la multitude; (Ⅱ)
- Confitebor Domino nimis in ore meo,/ et in medio multorum laudabo eum :/ (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃109 אודה יהוה מאד בפי ובתוך רבים אהללנו ‬ (Ⅴ)
- Alors de ma bouche je célébrerai hautement l’Éternel, et je le louerai au milieu de la multitude; (Ⅵ)
- Je célébrerai hautement de ma bouche l’Eternel, et je le louerai au milieu de plusieurs nations. (Ⅶ)
- Ma bouche louera hautement l'Éternel; je le célébrerai au milieu de la multitude. (Ⅷ)
109. 31  
ὅτι παρέστη ἐκ δεξιω̃ν πένητος του̃ σω̃σαι ἐκ τω̃ν καταδιωκόντων τὴν ψυχήν μου
- car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui le condamnent. (Ⅰ)
- Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent. (Ⅱ)
- quia astitit a dextris pauperis,/ ut salvam faceret a persequentibus animam meam.] (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃109 כי יעמד לימין אביון להושיע משפטי נפשו ‬ (Ⅴ)
- Car il s’est tenu à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui jugeaient son âme. (Ⅵ)
- De ce qu’il se tient à la droite du misérable, pour le délivrer de ceux qui condamnent son âme. (Ⅶ)
- Car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui condamnent son âme. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 109
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 109| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>