Psaumes
> Psaumes  >
7 Verses | Page 1 / 1
(Version Louis Segond 1910)


Afficher / Cacher
(⁎)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


11. 1  
Au chef des chantres. De David. C'est en l'Éternel que je cherche un refuge. Comment pouvez-vous me dire: Fuis dans vos montagnes, comme un oiseau?
- Au maître de chant: De David. En Yahweh je me confie ; comment dites-vous à mon âme : " Fuyez à votre montagne, comme l'oiseau. (⁎)
- εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ ἐπὶ τω̨̃ κυρίω̨ πέποιθα πα̃ς ἐρει̃τε τη̨̃ ψυχη̨̃ μου μεταναστεύου ἐπὶ τὰ ὄρη ὡς στρουθίον (Ⅲ)
- In finem. Psalmus David. [In Domino confido ; quomodo dicitis animæ meæ :/ Transmigra in montem sicut passer ?/ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃11  למנצח לדוד ביהוה חסיתי איך תאמרו לנפשי *נודו **נודי הרכם צפור ‬ (Ⅴ)
- Au chef de musique. De David.Je me suis confié en l’Éternel; — pourquoi dites-vous à mon âme: Oiseau, envole-toi vers votre montagne? (Ⅵ)
- Psaume de David, [donné] au maître chantre. Je me suis retiré vers l’Eternel ; comment [donc] dites-vous à mon âme : Fuis-t’en en votre montagne, oiseau ? (Ⅶ)
- Au maître-chantre. Psaume de David. Je me suis retiré vers l'Éternel; comment donc dites-vous à mon âme: Fuyez en votre montagne, comme l'oiseau? (Ⅷ)
11. 2  
Car voici, les méchants bandent l'arc, Ils ajustent leur flèche sur la corde, Pour tirer dans l'ombre sur ceux dont le coeur est droit.
- Car voici que les méchants bandent l'arc, ils ont ajusté leur flèche sur la corde, pour tirer dans l'ombre sur les hommes au coeur droit. (⁎)
- ὅτι ἰδοὺ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἐνέτειναν τόξον ἡτοίμασαν βέλη εἰς φαρέτραν του̃ κατατοξευ̃σαι ἐν σκοτομήνη̨ τοὺς εὐθει̃ς τη̨̃ καρδία̨ (Ⅲ)
- Quoniam ecce peccatores intenderunt arcum ;/ paraverunt sagittas suas in pharetra,/ ut sagittent in obscuro rectos corde :/ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃11  כי הנה‪[c]‬ הרשעים ידרכון קשת כוננו חצם על יתר לירות במו אפל לישרי לב ‬ (Ⅴ)
- Car voici, les méchants bandent l’arc, ils ajustent leur flèche sur la corde, pour tirer dans les ténèbres sur ceux qui sont droits de cœur. (Ⅵ)
- En effet, les méchants bandent l’arc, ils ont ajusté leur flèche sur la corde, pour tirer en secret contre ceux qui sont droits de cœur. (Ⅶ)
- Car voici, les méchants bandent l'arc; ils ont ajusté leur flèche sur la corde, pour tirer dans l'ombre, sur ceux qui ont le cœur droit. (Ⅷ)
11. 3  
Quand les fondements sont renversés, Le juste, que ferait-il? -
- Quand les fondements sont renversés, que peut faire le juste? " (⁎)
- ὅτι ἃ κατηρτίσω καθει̃λον ὁ δὲ δίκαιος τί ἐποίησεν (Ⅲ)
- quoniam quæ perfecisti destruxerunt ;/ justus autem, quid fecit ?/ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃11  כי השתות יהרסון צדיק מה פעל ‬ (Ⅴ)
- Si les fondements sont détruits, que fera le juste? (Ⅵ)
- Puisque les fondements sont ruinés, que fera le juste ? (Ⅶ)
- Quand les fondements sont renversés, le juste, que fera-t-il? (Ⅷ)
11. 4  
L'Éternel est dans son saint temple, L'Éternel a son trône dans les cieux; Ses yeux regardent, Ses paupières sondent les fils de l'homme.
- Yahweh dans son saint temple, Yahweh, qui a son trône dans les cieux, a les yeux ouverts; ses paupières sondent les enfants des hommes. (⁎)
- κύριος ἐν ναω̨̃ ἁγίω̨ αὐτου̃ κύριος ἐν οὐρανω̨̃ ὁ θρόνος αὐτου̃ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτου̃ εἰς τὸν πένητα ἀποβλέπουσιν τὰ βλέφαρα αὐτου̃ ἐξετάζει τοὺς υἱοὺς τω̃ν ἀνθρώπων (Ⅲ)
- Dominus in templo sancto suo ;/ Dominus in cælo sedes ejus./ Oculi ejus in pauperem respiciunt ;/ palpebræ ejus interrogant filios hominum./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃11  יהוה בהיכל קדשו יהוה בשמים כסאו עיניו יחזו עפעפיו יבחנו בני אדם ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel est dans le palais de sa sainteté, l’Éternel a son trône dans les cieux; ses yeux voient, ses paupières sondent les fils des hommes. (Ⅵ)
- L’Eternel est au palais de sa Sainteté ; l’Eternel a son Trône aux cieux ; ses yeux contemplent, [et] ses paupières sondent les fils des hommes. (Ⅶ)
- L'Éternel est dans le temple de sa sainteté; l'Éternel a son trône dans les cieux. Ses yeux contemplent, ses paupières sondent les fils des hommes. (Ⅷ)
11. 5  
L'Éternel sonde le juste; Il hait le méchant et celui qui se plaît à la violence.
- Yahweh sonde le juste ; il hait le méchant et celui qui se plaît à la violence. (⁎)
- κύριος ἐξετάζει τὸν δίκαιον καὶ τὸν ἀσεβη̃ ὁ δὲ ἀγαπω̃ν ἀδικίαν μισει̃ τὴν ἑαυτου̃ ψυχήν (Ⅲ)
- Dominus interrogat justum et impium ;/ qui autem diligit iniquitatem, odit animam suam./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃11  יהוה צדיק יבחן ורשע ואהב חמס שנאה נפשו ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel sonde le juste et le méchant; et celui qui aime la violence, son âme le hait. (Ⅵ)
- L’Eternel sonde le juste et le méchant ; et son âme hait celui qui aime la violence. (Ⅶ)
- L'Éternel sonde le juste; mais son âme hait le méchant et celui qui aime la violence. (Ⅷ)
11. 6  
Il fait pleuvoir sur les méchants Des charbons, du feu et du soufre; Un vent brûlant, c'est le calice qu'ils ont en partage.
- Il fera pleuvoir sur les méchants des lacets, du feu et du soufre; un vent brûlant, voilà la coupe qu'ils auront en partage. (⁎)
- ἐπιβρέξει ἐπὶ ἁμαρτωλοὺς παγίδας πυ̃ρ καὶ θει̃ον καὶ πνευ̃μα καταιγίδος ἡ μερὶς του̃ ποτηρίου αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Pluet super peccatores laqueos ;/ ignis et sulphur, et spiritus procellarum, pars calicis eorum./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃11  ימטר על רשעים פחים אש וגפרית ורוח זלעפות מנת כוסם ‬ (Ⅴ)
- Il fera pleuvoir sur les méchants des pièges, du feu et du soufre; et un vent brûlant sera la portion de leur coupe. (Ⅵ)
- Il fera pleuvoir sur les méchants des filets, du feu, et du souffre ; et un vent de tempête sera la portion de leur breuvage. (Ⅶ)
- Il fera pleuvoir sur les méchants des filets, du feu et du soufre, et le vent embrasé sera leur partage. (Ⅷ)
11. 7  
Car l'Éternel est juste, il aime la justice; Les hommes droits contemplent sa face.
- Car Yahweh est juste, il aime la justice; les hommes droits contempleront sa face. (⁎)
- ὅτι δίκαιος κύριος καὶ δικαιοσύνας ἠγάπησεν εὐθύτητα εἰ̃δεν τὸ πρόσωπον αὐτου̃ (Ⅲ)
- Quoniam justus Dominus, et justitias dilexit :/ æquitatem vidit vultus ejus.] (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃11  כי צדיק יהוה צדקות אהב ישר יחזו פנימו ‬ (Ⅴ)
- Car l’Éternel juste aime la justice; sa face regarde l’homme droit. (Ⅵ)
- Car l’Eternel juste aime la justice, ses yeux contemplent l’homme droit. (Ⅶ)
- Car l'Éternel juste aime la justice; les hommes droits contempleront sa face. (Ⅷ)


Page: 1

Chapitre 11

| | | | | | | | | | 11| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

>> 







Home