Psaumes
Onelittleangel > > Psaumes  >
(7 Verses | Page 1 / 1)
Version Grecque




Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

11. 1  
εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ ἐπὶ τω̨̃ κυρίω̨ πέποιθα πα̃ς ἐρει̃τε τη̨̃ ψυχη̨̃ μου μεταναστεύου ἐπὶ τὰ ὄρη ὡς στρουθίον

Au maître de chant: De David. En Yahweh je me confie ; comment dites-vous à mon âme : " Fuyez à votre montagne, comme l'oiseau. (⁎)

*****

Au chef des chantres. De David. C'est en l'Éternel que je cherche un refuge. Comment pouvez-vous me dire: Fuis dans vos montagnes, comme un oiseau? (Ⅰ)

*****

In finem. Psalmus David. [In Domino confido ; quomodo dicitis animæ meæ :/ Transmigra in montem sicut passer ?/ (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃11  למנצח לדוד ביהוה חסיתי איך תאמרו לנפשי *נודו **נודי הרכם צפור ‬ (Ⅴ)

*****

Au chef de musique. De David.Je me suis confié en l’Éternel; — pourquoi dites-vous à mon âme: Oiseau, envole-toi vers votre montagne? (Ⅵ)

*****

Psaume de David, [donné] au maître chantre. Je me suis retiré vers l’Eternel ; comment [donc] dites-vous à mon âme : Fuis-t’en en votre montagne, oiseau ? (Ⅶ)

*****

Au maître-chantre. Psaume de David. Je me suis retiré vers l'Éternel; comment donc dites-vous à mon âme: Fuyez en votre montagne, comme l'oiseau? (Ⅷ)

*****

11. 2  
ὅτι ἰδοὺ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἐνέτειναν τόξον ἡτοίμασαν βέλη εἰς φαρέτραν του̃ κατατοξευ̃σαι ἐν σκοτομήνη̨ τοὺς εὐθει̃ς τη̨̃ καρδία̨

Car voici que les méchants bandent l'arc, ils ont ajusté leur flèche sur la corde, pour tirer dans l'ombre sur les hommes au coeur droit. (⁎)

*****

Car voici, les méchants bandent l'arc, Ils ajustent leur flèche sur la corde, Pour tirer dans l'ombre sur ceux dont le coeur est droit. (Ⅰ)

*****

Quoniam ecce peccatores intenderunt arcum ;/ paraverunt sagittas suas in pharetra,/ ut sagittent in obscuro rectos corde :/ (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃11  כי הנה‪[c]‬ הרשעים ידרכון קשת כוננו חצם על יתר לירות במו אפל לישרי לב ‬ (Ⅴ)

*****

Car voici, les méchants bandent l’arc, ils ajustent leur flèche sur la corde, pour tirer dans les ténèbres sur ceux qui sont droits de cœur. (Ⅵ)

*****

En effet, les méchants bandent l’arc, ils ont ajusté leur flèche sur la corde, pour tirer en secret contre ceux qui sont droits de cœur. (Ⅶ)

*****

Car voici, les méchants bandent l'arc; ils ont ajusté leur flèche sur la corde, pour tirer dans l'ombre, sur ceux qui ont le cœur droit. (Ⅷ)

*****

11. 3  
ὅτι ἃ κατηρτίσω καθει̃λον ὁ δὲ δίκαιος τί ἐποίησεν

Quand les fondements sont renversés, que peut faire le juste? " (⁎)

*****

Quand les fondements sont renversés, Le juste, que ferait-il? - (Ⅰ)

*****

quoniam quæ perfecisti destruxerunt ;/ justus autem, quid fecit ?/ (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃11  כי השתות יהרסון צדיק מה פעל ‬ (Ⅴ)

*****

Si les fondements sont détruits, que fera le juste? (Ⅵ)

*****

Puisque les fondements sont ruinés, que fera le juste ? (Ⅶ)

*****

Quand les fondements sont renversés, le juste, que fera-t-il? (Ⅷ)

*****

11. 4  
κύριος ἐν ναω̨̃ ἁγίω̨ αὐτου̃ κύριος ἐν οὐρανω̨̃ ὁ θρόνος αὐτου̃ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτου̃ εἰς τὸν πένητα ἀποβλέπουσιν τὰ βλέφαρα αὐτου̃ ἐξετάζει τοὺς υἱοὺς τω̃ν ἀνθρώπων

Yahweh dans son saint temple, Yahweh, qui a son trône dans les cieux, a les yeux ouverts; ses paupières sondent les enfants des hommes. (⁎)

*****

L'Éternel est dans son saint temple, L'Éternel a son trône dans les cieux; Ses yeux regardent, Ses paupières sondent les fils de l'homme. (Ⅰ)

*****

Dominus in templo sancto suo ;/ Dominus in cælo sedes ejus./ Oculi ejus in pauperem respiciunt ;/ palpebræ ejus interrogant filios hominum./ (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃11  יהוה בהיכל קדשו יהוה בשמים כסאו עיניו יחזו עפעפיו יבחנו בני אדם ‬ (Ⅴ)

*****

L’Éternel est dans le palais de sa sainteté, l’Éternel a son trône dans les cieux; ses yeux voient, ses paupières sondent les fils des hommes. (Ⅵ)

*****

L’Eternel est au palais de sa Sainteté ; l’Eternel a son Trône aux cieux ; ses yeux contemplent, [et] ses paupières sondent les fils des hommes. (Ⅶ)

*****

L'Éternel est dans le temple de sa sainteté; l'Éternel a son trône dans les cieux. Ses yeux contemplent, ses paupières sondent les fils des hommes. (Ⅷ)

*****

11. 5  
κύριος ἐξετάζει τὸν δίκαιον καὶ τὸν ἀσεβη̃ ὁ δὲ ἀγαπω̃ν ἀδικίαν μισει̃ τὴν ἑαυτου̃ ψυχήν

Yahweh sonde le juste ; il hait le méchant et celui qui se plaît à la violence. (⁎)

*****

L'Éternel sonde le juste; Il hait le méchant et celui qui se plaît à la violence. (Ⅰ)

*****

Dominus interrogat justum et impium ;/ qui autem diligit iniquitatem, odit animam suam./ (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃11  יהוה צדיק יבחן ורשע ואהב חמס שנאה נפשו ‬ (Ⅴ)

*****

L’Éternel sonde le juste et le méchant; et celui qui aime la violence, son âme le hait. (Ⅵ)

*****

L’Eternel sonde le juste et le méchant ; et son âme hait celui qui aime la violence. (Ⅶ)

*****

L'Éternel sonde le juste; mais son âme hait le méchant et celui qui aime la violence. (Ⅷ)

*****

11. 6  
ἐπιβρέξει ἐπὶ ἁμαρτωλοὺς παγίδας πυ̃ρ καὶ θει̃ον καὶ πνευ̃μα καταιγίδος ἡ μερὶς του̃ ποτηρίου αὐτω̃ν

Il fera pleuvoir sur les méchants des lacets, du feu et du soufre; un vent brûlant, voilà la coupe qu'ils auront en partage. (⁎)

*****

Il fait pleuvoir sur les méchants Des charbons, du feu et du soufre; Un vent brûlant, c'est le calice qu'ils ont en partage. (Ⅰ)

*****

Pluet super peccatores laqueos ;/ ignis et sulphur, et spiritus procellarum, pars calicis eorum./ (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃11  ימטר על רשעים פחים אש וגפרית ורוח זלעפות מנת כוסם ‬ (Ⅴ)

*****

Il fera pleuvoir sur les méchants des pièges, du feu et du soufre; et un vent brûlant sera la portion de leur coupe. (Ⅵ)

*****

Il fera pleuvoir sur les méchants des filets, du feu, et du souffre ; et un vent de tempête sera la portion de leur breuvage. (Ⅶ)

*****

Il fera pleuvoir sur les méchants des filets, du feu et du soufre, et le vent embrasé sera leur partage. (Ⅷ)

*****

11. 7  
ὅτι δίκαιος κύριος καὶ δικαιοσύνας ἠγάπησεν εὐθύτητα εἰ̃δεν τὸ πρόσωπον αὐτου̃

Car Yahweh est juste, il aime la justice; les hommes droits contempleront sa face. (⁎)

*****

Car l'Éternel est juste, il aime la justice; Les hommes droits contemplent sa face. (Ⅰ)

*****

Quoniam justus Dominus, et justitias dilexit :/ æquitatem vidit vultus ejus.] (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃11  כי צדיק יהוה צדקות אהב ישר יחזו פנימו ‬ (Ⅴ)

*****

Car l’Éternel juste aime la justice; sa face regarde l’homme droit. (Ⅵ)

*****

Car l’Eternel juste aime la justice, ses yeux contemplent l’homme droit. (Ⅶ)

*****

Car l'Éternel juste aime la justice; les hommes droits contempleront sa face. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 11

| | | | | | | | | | 11| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥