Psaumes
> Psaumes  >
10 Verses | Page 1 / 1 |  
(Version Grecque)

Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


111. 1  
αλληλουια ἐξομολογήσομαί σοι κύριε ἐν ὅλη̨ καρδία̨ μου ἐν βουλη̨̃ εὐθείων καὶ συναγωγη̨̃

Alleluia! Je veux louer Yahweh de tout mon coeur, dans la réunion des justes et dans l'assemblée. (⁎)

*****

Louez l'Éternel! Je louerai l'Éternel de tout mon coeur, Dans la réunion des hommes droits et dans l'assemblée. (Ⅰ)

*****

Alleluja. [Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo,/ in consilio justorum, et congregatione./ (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃111 הללו יה אודה יהוה בכל לבב בסוד ישרים ועדה ‬ (Ⅴ)

*****

Louez Jah. ( Je célébrerai l’Éternel de tout mon cœur, dans la compagnie des hommes droits et dans l’assemblée.) (Ⅵ)

*****

Louez l’Eternel. [Aleph] Je célébrerai l’Eternel de tout mon cœur, [Beth.] dans la compagnie des hommes droits, et dans l’assemblée. (Ⅶ)

*****

Louez l'Éternel! Je célébrerai l'Éternel de tout mon cœur, dans le conseil des justes, et dans l'assemblée. (Ⅷ)

*****

111. 2  
μεγάλα τὰ ἔργα κυρίου ἐξεζητημένα εἰς πάντα τὰ θελήματα αὐτου̃

Grandes sont les oeuvres de Yahweh, recherchées pour toutes les délices qu'elles procurent. (⁎)

*****

Les oeuvres de l'Éternel sont grandes, Recherchées par tous ceux qui les aiment. (Ⅰ)

*****

Magna opera Domini :/ exquisita in omnes voluntates ejus./ (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃111 גדלים מעשי יהוה דרושים לכל חפציהם ‬ (Ⅴ)

*****

Les œuvres de l’Éternel sont grandes, elles sont recherchées de tous ceux qui y prennent plaisir; (Ⅵ)

*****

[Guimel.] Les œuvres de l’Eternel sont grandes, [Daleth.] Elles sont recherchées de tous ceux qui y prennent plaisir. (Ⅶ)

*****

Les œuvres de l'Éternel sont grandes, recherchées de tous ceux qui y prennent plaisir. (Ⅷ)

*****

111. 3  
ἐξομολόγησις καὶ μεγαλοπρέπεια τὸ ἔργον αὐτου̃ καὶ ἡ δικαιοσύνη αὐτου̃ μένει εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος

Son oeuvre n'est que splendeur et magnificence, et sa justice subsiste à jamais. (⁎)

*****

Son oeuvre n'est que splendeur et magnificence, Et sa justice subsiste à jamais. (Ⅰ)

*****

Confessio et magnificentia opus ejus,/ et justitia ejus manet in sæculum sæculi./ (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃111 הוד והדר פעלו וצדקתו עמדת לעד ‬ (Ⅴ)

*****

Son œuvre est glorieuse et magnifique, et sa justice demeure à perpétuité. (Ⅵ)

*****

[He.] Son œuvre n’est que majesté et magnificence, [Vau.] et sa justice demeure à perpétuité. (Ⅶ)

*****

Son œuvre n'est que splendeur et magnificence, et sa justice demeure à perpétuité. (Ⅷ)

*****

111. 4  
μνείαν ἐποιήσατο τω̃ν θαυμασίων αὐτου̃ ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων ὁ κύριος

Il a laissé un souvenir de ses merveilles; Yahweh est miséricordieux et compatissant. (⁎)

*****

Il a laissé la mémoire de ses prodiges, L'Éternel est miséricordieux et compatissant. (Ⅰ)

*****

Memoriam fecit mirabilium suorum,/ misericors et miserator Dominus./ (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃111 זכר עשה לנפלאתיו חנון ורחום יהוה ‬ (Ⅴ)

*****

Il a établi un mémorial de ses merveilles. L’Éternel est plein de grâce et miséricordieux; (Ⅵ)

*****

[Zaïn.] Il a rendu ses merveilles mémorables. [Heth.] L’Eternel est miséricordieux et pitoyable. (Ⅶ)

*****

Il a laissé la mémoire de ses prodiges. L'Éternel est miséricordieux et compatissant. (Ⅷ)

*****

111. 5  
τροφὴν ἔδωκεν τοι̃ς φοβουμένοις αὐτόν μνησθήσεται εἰς τὸν αἰω̃να διαθήκης αὐτου̃

Il a donné une nourriture à ceux qui le craignent; il se souvient pour toujours de son alliance. (⁎)

*****

Il a donné de la nourriture à ceux qui le craignent; Il se souvient toujours de son alliance. (Ⅰ)

*****

Escam dedit timentibus se ;/ memor erit in sæculum testamenti sui./ (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃111 טרף נתן ליראיו יזכר לעולם בריתו ‬ (Ⅴ)

*****

Il donne de la nourriture à ceux qui le craignent; il se souvient à toujours de son alliance; (Ⅵ)

*****

[Tet.] Il a donné à vivre à ceux qui le craignent ; [Jod.] il s’est souvenu à toujours de son alliance. (Ⅶ)

*****

Il donne à vivre à ceux qui le craignent; il se souvient toujours de son alliance. (Ⅷ)

*****

111. 6  
ἰσχὺν ἔργων αὐτου̃ ἀνήγγειλεν τω̨̃ λαω̨̃ αὐτου̃ του̃ δου̃ναι αὐτοι̃ς κληρονομίαν ἐθνω̃ν

Il a manifesté à son peuple la puissance de ses oeuvres, en lui livrant l'héritage des nations. (⁎)

*****

Il a manifesté à son peuple la puissance de ses oeuvres, En lui livrant l'héritage des nations. (Ⅰ)

*****

Virtutem operum suorum annuntiabit populo suo,/ (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃111 כח מעשיו הגיד לעמו לתת להם נחלת גוים ‬ (Ⅴ)

*****

Il a montré à son peuple la puissance de ses œuvres, pour leur donner l’héritage des nations. (Ⅵ)

*****

[Caph.] Il a manifesté à son peuple la force de ses œuvres, [Lamed.] en leur donnant l’héritage des nations. (Ⅶ)

*****

Il a fait connaître à son peuple la force de ses œuvres, en lui donnant l'héritage des nations. (Ⅷ)

*****

111. 7  
ἔργα χειρω̃ν αὐτου̃ ἀλήθεια καὶ κρίσις πισταὶ πα̃σαι αἱ ἐντολαὶ αὐτου̃

Les oeuvres de ses mains sont vérité et justice, tous ses commandements sont immuables, (⁎)

*****

Les oeuvres de ses mains sont fidélité et justice; Toutes ses ordonnances sont véritables, (Ⅰ)

*****

ut det illis hæreditatem gentium./ Opera manuum ejus veritas et judicium./ (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃111 מעשי ידיו אמת ומשפט נאמנים כל פקודיו ‬ (Ⅴ)

*****

Les œuvres de ses mains sont vérité et jugement; tous ses préceptes sont sûrs, (Ⅵ)

*****

[Mem.] Les œuvres de ses mains ne sont que vérité et équité ; [Nun.] tous ses commandements sont véritables ; (Ⅶ)

*****

Les œuvres de ses mains ne sont que justice et vérité, et tous ses commandements sont véritables. (Ⅷ)

*****

111. 8  
ἐστηριγμέναι εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος πεποιημέναι ἐν ἀληθεία̨ καὶ εὐθύτητι

affermis pour l'éternité, faits selon la vérité et la droiture. (⁎)

*****

Affermies pour l'éternité, Faites avec fidélité et droiture. (Ⅰ)

*****

Fidelia omnia mandata ejus,/ confirmata in sæculum sæculi,/ facta in veritate et æquitate./ (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃111 סמוכים לעד לעולם עשוים באמת וישר ‬ (Ⅴ)

*****

Maintenus à perpétuité, pour toujours, faits avec vérité et droiture. (Ⅵ)

*****

[Samech.] Appuyés à perpétuité et à toujours, [Hajin.] étant faits avec fidélité et droiture. (Ⅶ)

*****

Ils sont stables à jamais, à perpétuité, étant faits avec vérité et droiture. (Ⅷ)

*****

111. 9  
λύτρωσιν ἀπέστειλεν τω̨̃ λαω̨̃ αὐτου̃ ἐνετείλατο εἰς τὸν αἰω̃να διαθήκην αὐτου̃ ἅγιον καὶ φοβερὸν τὸ ὄνομα αὐτου̃

Il a envoyé la délivrance à son peuple, il a établi pour toujours son alliance; son nom est saint et redoutable. (⁎)

*****

Il a envoyé la délivrance à son peuple, Il a établi pour toujours son alliance; Son nom est saint et redoutable. (Ⅰ)

*****

Redemptionem misit populo suo ;/ mandavit in æternum testamentum suum./ Sanctum et terribile nomen ejus./ (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃111 פדות שלח לעמו צוה לעולם בריתו קדוש ונורא שמו ‬ (Ⅴ)

*****

Il a envoyé la rédemption à son peuple; il a commandé son alliance pour toujours. Son nom est saint et terrible. (Ⅵ)

*****

[Pe.] Il a envoyé la rédemption à son peuple ; [Tsade.] il lui a donné une alliance éternelle ; [Koph.] son nom est saint et terrible. (Ⅶ)

*****

Il a envoyé la rédemption à son peuple. Il a établi son alliance pour toujours. Son nom est saint et redoutable. (Ⅷ)

*****

111. 10  
ἀρχὴ σοφίας φόβος κυρίου σύνεσις ἀγαθὴ πα̃σι τοι̃ς ποιου̃σιν αὐτήν ἡ αἴνεσις αὐτου̃ μένει εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος

La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse; ceux-là sont vraiment intelligents, qui observent sa loi. Sa louange demeure à jamais. (⁎)

*****

La crainte de l'Éternel est le commencement de la sagesse; Tous ceux qui l'observent ont une raison saine. Sa gloire subsiste à jamais. (Ⅰ)

*****

Initium sapientiæ timor Domini ;/ intellectus bonus omnibus facientibus eum :/ laudatio ejus manet in sæculum sæculi.] (Ⅳ)

*****

‫ 10 ׃111 ראשית חכמה יראת יהוה שכל טוב‪[c]‬ לכל עשיהם תהלתו עמדת לעד ‬ (Ⅴ)

*****

La crainte de l’Éternel est le commencement de la sagesse; tous ceux qui pratiquent ses préceptes auront une bonne intelligence. Sa louange demeure à perpétuité. (Ⅵ)

*****

[Resh.] Ce qu’il y a de capital dans la sagesse c’est la crainte de l’Eternel : [Scin.] tous ceux qui s’adonnent à faire ce qu’elle prescrit sont bien sages ; [Thau.] sa louange demeure à perpétuité. (Ⅶ)

*****

Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Éternel. Tous ceux qui pratiquent ses commandements sont vraiment sages. Sa louange demeure à toujours. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 111

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 111| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥