Psaumes
> Psaumes  >
10 Verses | Page 1 / 1 |  
(Version Hebreu)

Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


111. 1  
‫ 1  ׃111 הללו יה אודה יהוה בכל לבב בסוד ישרים ועדה ‬

Alleluia! Je veux louer Yahweh de tout mon coeur, dans la réunion des justes et dans l'assemblée. (⁎)

*****

Louez l'Éternel! Je louerai l'Éternel de tout mon coeur, Dans la réunion des hommes droits et dans l'assemblée. (Ⅰ)

*****

αλληλουια ἐξομολογήσομαί σοι κύριε ἐν ὅλη̨ καρδία̨ μου ἐν βουλη̨̃ εὐθείων καὶ συναγωγη̨̃ (Ⅲ)

*****

Alleluja. [Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo,/ in consilio justorum, et congregatione./ (Ⅳ)

*****

Louez Jah. ( Je célébrerai l’Éternel de tout mon cœur, dans la compagnie des hommes droits et dans l’assemblée.) (Ⅵ)

*****

Louez l’Eternel. [Aleph] Je célébrerai l’Eternel de tout mon cœur, [Beth.] dans la compagnie des hommes droits, et dans l’assemblée. (Ⅶ)

*****

Louez l'Éternel! Je célébrerai l'Éternel de tout mon cœur, dans le conseil des justes, et dans l'assemblée. (Ⅷ)

*****

111. 2  
‫ 2  ׃111 גדלים מעשי יהוה דרושים לכל חפציהם ‬

Grandes sont les oeuvres de Yahweh, recherchées pour toutes les délices qu'elles procurent. (⁎)

*****

Les oeuvres de l'Éternel sont grandes, Recherchées par tous ceux qui les aiment. (Ⅰ)

*****

μεγάλα τὰ ἔργα κυρίου ἐξεζητημένα εἰς πάντα τὰ θελήματα αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Magna opera Domini :/ exquisita in omnes voluntates ejus./ (Ⅳ)

*****

Les œuvres de l’Éternel sont grandes, elles sont recherchées de tous ceux qui y prennent plaisir; (Ⅵ)

*****

[Guimel.] Les œuvres de l’Eternel sont grandes, [Daleth.] Elles sont recherchées de tous ceux qui y prennent plaisir. (Ⅶ)

*****

Les œuvres de l'Éternel sont grandes, recherchées de tous ceux qui y prennent plaisir. (Ⅷ)

*****

111. 3  
‫ 3  ׃111 הוד והדר פעלו וצדקתו עמדת לעד ‬

Son oeuvre n'est que splendeur et magnificence, et sa justice subsiste à jamais. (⁎)

*****

Son oeuvre n'est que splendeur et magnificence, Et sa justice subsiste à jamais. (Ⅰ)

*****

ἐξομολόγησις καὶ μεγαλοπρέπεια τὸ ἔργον αὐτου̃ καὶ ἡ δικαιοσύνη αὐτου̃ μένει εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος (Ⅲ)

*****

Confessio et magnificentia opus ejus,/ et justitia ejus manet in sæculum sæculi./ (Ⅳ)

*****

Son œuvre est glorieuse et magnifique, et sa justice demeure à perpétuité. (Ⅵ)

*****

[He.] Son œuvre n’est que majesté et magnificence, [Vau.] et sa justice demeure à perpétuité. (Ⅶ)

*****

Son œuvre n'est que splendeur et magnificence, et sa justice demeure à perpétuité. (Ⅷ)

*****

111. 4  
‫ 4  ׃111 זכר עשה לנפלאתיו חנון ורחום יהוה ‬

Il a laissé un souvenir de ses merveilles; Yahweh est miséricordieux et compatissant. (⁎)

*****

Il a laissé la mémoire de ses prodiges, L'Éternel est miséricordieux et compatissant. (Ⅰ)

*****

μνείαν ἐποιήσατο τω̃ν θαυμασίων αὐτου̃ ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων ὁ κύριος (Ⅲ)

*****

Memoriam fecit mirabilium suorum,/ misericors et miserator Dominus./ (Ⅳ)

*****

Il a établi un mémorial de ses merveilles. L’Éternel est plein de grâce et miséricordieux; (Ⅵ)

*****

[Zaïn.] Il a rendu ses merveilles mémorables. [Heth.] L’Eternel est miséricordieux et pitoyable. (Ⅶ)

*****

Il a laissé la mémoire de ses prodiges. L'Éternel est miséricordieux et compatissant. (Ⅷ)

*****

111. 5  
‫ 5  ׃111 טרף נתן ליראיו יזכר לעולם בריתו ‬

Il a donné une nourriture à ceux qui le craignent; il se souvient pour toujours de son alliance. (⁎)

*****

Il a donné de la nourriture à ceux qui le craignent; Il se souvient toujours de son alliance. (Ⅰ)

*****

τροφὴν ἔδωκεν τοι̃ς φοβουμένοις αὐτόν μνησθήσεται εἰς τὸν αἰω̃να διαθήκης αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Escam dedit timentibus se ;/ memor erit in sæculum testamenti sui./ (Ⅳ)

*****

Il donne de la nourriture à ceux qui le craignent; il se souvient à toujours de son alliance; (Ⅵ)

*****

[Tet.] Il a donné à vivre à ceux qui le craignent ; [Jod.] il s’est souvenu à toujours de son alliance. (Ⅶ)

*****

Il donne à vivre à ceux qui le craignent; il se souvient toujours de son alliance. (Ⅷ)

*****

111. 6  
‫ 6  ׃111 כח מעשיו הגיד לעמו לתת להם נחלת גוים ‬

Il a manifesté à son peuple la puissance de ses oeuvres, en lui livrant l'héritage des nations. (⁎)

*****

Il a manifesté à son peuple la puissance de ses oeuvres, En lui livrant l'héritage des nations. (Ⅰ)

*****

ἰσχὺν ἔργων αὐτου̃ ἀνήγγειλεν τω̨̃ λαω̨̃ αὐτου̃ του̃ δου̃ναι αὐτοι̃ς κληρονομίαν ἐθνω̃ν (Ⅲ)

*****

Virtutem operum suorum annuntiabit populo suo,/ (Ⅳ)

*****

Il a montré à son peuple la puissance de ses œuvres, pour leur donner l’héritage des nations. (Ⅵ)

*****

[Caph.] Il a manifesté à son peuple la force de ses œuvres, [Lamed.] en leur donnant l’héritage des nations. (Ⅶ)

*****

Il a fait connaître à son peuple la force de ses œuvres, en lui donnant l'héritage des nations. (Ⅷ)

*****

111. 7  
‫ 7  ׃111 מעשי ידיו אמת ומשפט נאמנים כל פקודיו ‬

Les oeuvres de ses mains sont vérité et justice, tous ses commandements sont immuables, (⁎)

*****

Les oeuvres de ses mains sont fidélité et justice; Toutes ses ordonnances sont véritables, (Ⅰ)

*****

ἔργα χειρω̃ν αὐτου̃ ἀλήθεια καὶ κρίσις πισταὶ πα̃σαι αἱ ἐντολαὶ αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

ut det illis hæreditatem gentium./ Opera manuum ejus veritas et judicium./ (Ⅳ)

*****

Les œuvres de ses mains sont vérité et jugement; tous ses préceptes sont sûrs, (Ⅵ)

*****

[Mem.] Les œuvres de ses mains ne sont que vérité et équité ; [Nun.] tous ses commandements sont véritables ; (Ⅶ)

*****

Les œuvres de ses mains ne sont que justice et vérité, et tous ses commandements sont véritables. (Ⅷ)

*****

111. 8  
‫ 8  ׃111 סמוכים לעד לעולם עשוים באמת וישר ‬

affermis pour l'éternité, faits selon la vérité et la droiture. (⁎)

*****

Affermies pour l'éternité, Faites avec fidélité et droiture. (Ⅰ)

*****

ἐστηριγμέναι εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος πεποιημέναι ἐν ἀληθεία̨ καὶ εὐθύτητι (Ⅲ)

*****

Fidelia omnia mandata ejus,/ confirmata in sæculum sæculi,/ facta in veritate et æquitate./ (Ⅳ)

*****

Maintenus à perpétuité, pour toujours, faits avec vérité et droiture. (Ⅵ)

*****

[Samech.] Appuyés à perpétuité et à toujours, [Hajin.] étant faits avec fidélité et droiture. (Ⅶ)

*****

Ils sont stables à jamais, à perpétuité, étant faits avec vérité et droiture. (Ⅷ)

*****

111. 9  
‫ 9  ׃111 פדות שלח לעמו צוה לעולם בריתו קדוש ונורא שמו ‬

Il a envoyé la délivrance à son peuple, il a établi pour toujours son alliance; son nom est saint et redoutable. (⁎)

*****

Il a envoyé la délivrance à son peuple, Il a établi pour toujours son alliance; Son nom est saint et redoutable. (Ⅰ)

*****

λύτρωσιν ἀπέστειλεν τω̨̃ λαω̨̃ αὐτου̃ ἐνετείλατο εἰς τὸν αἰω̃να διαθήκην αὐτου̃ ἅγιον καὶ φοβερὸν τὸ ὄνομα αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Redemptionem misit populo suo ;/ mandavit in æternum testamentum suum./ Sanctum et terribile nomen ejus./ (Ⅳ)

*****

Il a envoyé la rédemption à son peuple; il a commandé son alliance pour toujours. Son nom est saint et terrible. (Ⅵ)

*****

[Pe.] Il a envoyé la rédemption à son peuple ; [Tsade.] il lui a donné une alliance éternelle ; [Koph.] son nom est saint et terrible. (Ⅶ)

*****

Il a envoyé la rédemption à son peuple. Il a établi son alliance pour toujours. Son nom est saint et redoutable. (Ⅷ)

*****

111. 10  
‫ 10 ׃111 ראשית חכמה יראת יהוה שכל טוב‪[c]‬ לכל עשיהם תהלתו עמדת לעד ‬

La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse; ceux-là sont vraiment intelligents, qui observent sa loi. Sa louange demeure à jamais. (⁎)

*****

La crainte de l'Éternel est le commencement de la sagesse; Tous ceux qui l'observent ont une raison saine. Sa gloire subsiste à jamais. (Ⅰ)

*****

ἀρχὴ σοφίας φόβος κυρίου σύνεσις ἀγαθὴ πα̃σι τοι̃ς ποιου̃σιν αὐτήν ἡ αἴνεσις αὐτου̃ μένει εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος (Ⅲ)

*****

Initium sapientiæ timor Domini ;/ intellectus bonus omnibus facientibus eum :/ laudatio ejus manet in sæculum sæculi.] (Ⅳ)

*****

La crainte de l’Éternel est le commencement de la sagesse; tous ceux qui pratiquent ses préceptes auront une bonne intelligence. Sa louange demeure à perpétuité. (Ⅵ)

*****

[Resh.] Ce qu’il y a de capital dans la sagesse c’est la crainte de l’Eternel : [Scin.] tous ceux qui s’adonnent à faire ce qu’elle prescrit sont bien sages ; [Thau.] sa louange demeure à perpétuité. (Ⅶ)

*****

Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Éternel. Tous ceux qui pratiquent ses commandements sont vraiment sages. Sa louange demeure à toujours. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 111

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 111| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥