Psaumes
> Psaumes  >
8 Verses | Page 1 / 1
(Version Louis Segond 1910)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


114. 1  
Quand Israël sortit d'Égypte, Quand la maison de Jacob s'éloigna d'un peuple barbare,
- Quand Israël sortit d'Egypte, quand la maison de Jacob s'éloigna d'un peuple barbare, (Ⅰ)
- αλληλουια ἐν ἐξόδω̨ Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου οἴκου Ιακωβ ἐκ λαου̃ βαρβάρου (Ⅲ)
- Alleluja. [In exitu Israël de Ægypto,/ domus Jacob de populo barbaro,/ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃114 בצאת ישראל ממצרים בית יעקב מעם לעז ‬ (Ⅴ)
- Quand Israël sortit d’Égypte, et la maison de Jacob d’avec un peuple qui parle une langue étrangère, (Ⅵ)
- Quand Israël sortit d’Egypte, [et] la maison de Jacob d’avec le peuple barbare, (Ⅶ)
- Quand Israël sortit d'Égypte, et la maison de Jacob de chez le peuple barbare, (Ⅷ)
114. 2  
Juda devint son sanctuaire, Israël fut son domaine.
- Juda devint son sanctuaire, Israël son domaine. (Ⅰ)
- ἐγενήθη Ιουδαία ἁγίασμα αὐτου̃ Ισραηλ ἐξουσία αὐτου̃ (Ⅲ)
- facta est Judæa sanctificatio ejus ;/ Israël potestas ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃114 היתה יהודה לקדשו ישראל ממשלותיו ‬ (Ⅴ)
- Juda fut son sanctuaire, Israël la sphère de sa domination. (Ⅵ)
- Juda devint une chose sacrée à Dieu, [et] Israël son empire. (Ⅶ)
- Juda fut le sanctuaire de Dieu, Israël devint son empire. (Ⅷ)
114. 3  
La mer le vit et s'enfuit, Le Jourdain retourna en arrière;
- La mer le vit et s'enfuit, le Jourdain retourna en arrière; (Ⅰ)
- ἡ θάλασσα εἰ̃δεν καὶ ἔφυγεν ὁ Ιορδάνης ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω (Ⅲ)
- Mare vidit, et fugit ;/ Jordanis conversus est retrorsum./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃114 הים ראה וינס הירדן יסב לאחור ‬ (Ⅴ)
- La mer le vit, et s’enfuit; le Jourdain retourna en arrière; (Ⅵ)
- La mer le vit, et s’enfuit, le Jourdain s’en retourna en arrière. (Ⅶ)
- La mer le vit et s'enfuit; le Jourdain retourna en arrière. (Ⅷ)
114. 4  
Les montagnes sautèrent comme des béliers, Les collines comme des agneaux.
- les montagnes bondirent comme des béliers, les collines comme des agneaux. (Ⅰ)
- τὰ ὄρη ἐσκίρτησαν ὡσεὶ κριοὶ καὶ οἱ βουνοὶ ὡς ἀρνία προβάτων (Ⅲ)
- Montes exsultaverunt ut arietes,/ et colles sicut agni ovium./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃114 ההרים רקדו כאילים גבעות כבני צאן ‬ (Ⅴ)
- Les montagnes sautèrent comme des béliers, les collines comme des agneaux. (Ⅵ)
- Les montagnes sautèrent comme des moutons, [et] les coteaux comme des agneaux. (Ⅶ)
- Les montagnes bondirent comme des béliers, et les collines comme des agneaux. (Ⅷ)
114. 5  
Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir, Jourdain, pour retourner en arrière?
- Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir? Jourdain, pour retourner en arrière? (Ⅰ)
- τί σοί ἐστιν θάλασσα ὅτι ἔφυγες καὶ σοί Ιορδάνη ὅτι ἀνεχώρησας εἰς τὰ ὀπίσω (Ⅲ)
- Quid est tibi, mare, quod fugisti ?/ et tu, Jordanis, quia conversus es retrorsum ?/ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃114 מה לך הים כי תנוס הירדן תסב לאחור ‬ (Ⅴ)
- Qu’avais-tu, mer, pour t’enfuir; toi, Jourdain, pour retourner en arrière? (Ⅵ)
- Ô mer ! qu’avais-tu pour t’enfuir ? [et toi] Jourdain, pour retourner en arrière ? (Ⅶ)
- Qu'avais-tu, ô mer, pour t'enfuir? Et toi, Jourdain, pour retourner en arrière? (Ⅷ)
114. 6  
Qu'avez-vous, montagnes, pour sauter comme des béliers, Et vous, collines, comme des agneaux?
- Qu'avez-vous, montagnes, pour bondir comme des béliers, et vous, collines, comme des agneaux? (Ⅰ)
- τὰ ὄρη ὅτι ἐσκιρτήσατε ὡσεὶ κριοί καὶ οἱ βουνοὶ ὡς ἀρνία προβάτων (Ⅲ)
- montes, exsultastis sicut arietes ?/ et colles, sicut agni ovium ?/ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃114 ההרים תרקדו כאילים גבעות כבני צאן ‬ (Ⅴ)
- Vous, montagnes, pour sauter comme des béliers; vous, collines, comme des agneaux? (Ⅵ)
- [Et] vous montagnes, que vous ayez sauté comme des moutons ; et vous coteaux, comme des agneaux ? (Ⅶ)
- Vous, montagnes, pour bondir comme des béliers, et vous, collines, comme des agneaux? (Ⅷ)
114. 7  
Tremble devant le Seigneur, ô terre! Devant le Dieu de Jacob,
- Tremble, ô terre, devant la face du Seigneur, devant la face du Dieu de Jacob, (Ⅰ)
- ἀπὸ προσώπου κυρίου ἐσαλεύθη ἡ γη̃ ἀπὸ προσώπου του̃ θεου̃ Ιακωβ (Ⅲ)
- A facie Domini mota est terra,/ a facie Dei Jacob :/ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃114 מלפני אדון חולי ארץ מלפני אלוה יעקב ‬ (Ⅴ)
- Devant la face du Seigneur, tremble, ô terre! devant la face du Dieu de Jacob, (Ⅵ)
- Ô terre ! tremble pour la présence du Seigneur, pour la présence du Dieu de Jacob ; (Ⅶ)
- Terre, tremble devant la face du Seigneur, devant la face du Dieu de Jacob, (Ⅷ)
114. 8  
Qui change le rocher en étang, Le roc en source d'eaux.
- qui change le rocher en étang, le roc en source d'eaux. (Ⅰ)
- του̃ στρέψαντος τὴν πέτραν εἰς λίμνας ὑδάτων καὶ τὴν ἀκρότομον εἰς πηγὰς ὑδάτων (Ⅲ)
- qui convertit petram in stagna aquarum,/ et rupem in fontes aquarum./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃114 ההפכי הצור אגם מים חלמיש למעינו מים ‬ (Ⅴ)
- Qui a changé le rocher en un étang d’eau, la pierre dure en une source d’eaux. (Ⅵ)
- Qui a changé le rocher en un étang d’eaux, [et] la pierre très dure en une source d’eaux. (Ⅶ)
- Qui change le rocher en étang, la pierre dure en sources d'eaux. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 114
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 114| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>