Psaumes
> Psaumes  >
29 Verses | Page 1 / 1
(Version David Martin)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


118. 1  
Célébrez l’Eternel, car il est bon ; parce que sa bonté demeure à toujours.
- Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ)
- Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅱ)
- αλληλουια ἐξομολογει̃σθε τω̨̃ κυρίω̨ ὅτι ἀγαθός ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅳ)
- Alleluja. [Confitemini Domino, quoniam bonus,/ quoniam in sæculum misericordia ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃118 הודו ליהוה כי טוב כי לעולם חסדו ‬ (Ⅵ)
- Célébrez l’Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours. (Ⅶ)
- Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure éternellement! (Ⅷ)
118. 2  
Qu’Israël dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
- Qu'Israël dise: « Oui, sa miséricorde est éternelle! » (Ⅰ)
- Qu'Israël dise: Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅱ)
- εἰπάτω δὴ οἰ̃κος Ισραηλ ὅτι ἀγαθός ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅳ)
- Dicat nunc Israël : Quoniam bonus,/ quoniam in sæculum misericordia ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃118 יאמר נא ישראל כי לעולם חסדו ‬ (Ⅵ)
- Qu’Israël dise, que sa bonté demeure à toujours! (Ⅶ)
- Qu'Israël aussi dise que sa miséricorde dure éternellement. (Ⅷ)
118. 3  
Que la maison d’Aaron dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
- Que la maison d'Aaron dise: « Oui, sa miséricorde est éternelle! » (Ⅰ)
- Que la maison d'Aaron dise: Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅱ)
- εἰπάτω δὴ οἰ̃κος Ααρων ὅτι ἀγαθός ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅳ)
- Dicat nunc domus Aaron :/ Quoniam in sæculum misericordia ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃118 יאמרו נא בית אהרן כי לעולם חסדו ‬ (Ⅵ)
- Que la maison d’Aaron dise, que sa bonté demeure à toujours! (Ⅶ)
- Que la maison d'Aaron dise que sa miséricorde dure éternellement. (Ⅷ)
118. 4  
Que ceux qui craignent l’Eternel disent maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
- Que ceux qui craignent Yahweh disent: « Oui, sa miséricorde est éternelle! » (Ⅰ)
- Que ceux qui craignent l'Éternel disent: Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅱ)
- εἰπάτωσαν δὴ πάντες οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον ὅτι ἀγαθός ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅳ)
- Dicant nunc qui timent Dominum :/ Quoniam in sæculum misericordia ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃118 יאמרו נא יראי יהוה כי לעולם חסדו ‬ (Ⅵ)
- Que ceux qui craignent l’Éternel disent, que sa bonté demeure à toujours! (Ⅶ)
- Que ceux qui craignent l'Éternel disent que sa miséricorde dure éternellement. (Ⅷ)
118. 5  
Me trouvant dans la détresse, j’ai invoqué l’Eternel, et l’Eternel m’a répondu, et m’a mis au large.
- Du sein de ma détresse j'ai invoqué Yahweh: Yahweh m'a exaucé et m'a mis au large. (Ⅰ)
- Du sein de la détresse j'ai invoqué l'Éternel: L'Éternel m'a exaucé, m'a mis au large. (Ⅱ)
- ἐν θλίψει ἐπεκαλεσάμην τὸν κύριον καὶ ἐπήκουσέν μου εἰς πλατυσμόν (Ⅳ)
- De tribulatione invocavi Dominum,/ et exaudivit me in latitudine Dominus./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃118 מן המצר קראתי יה ענני במרחב יה ‬ (Ⅵ)
- Dans ma détresse j’ai invoqué Jah; Jah m’a répondu, et m’a mis au large. (Ⅶ)
- Du sein de la détresse, j'ai invoqué l'Éternel; et l'Éternel m'a exaucé, et m'a mis au large. (Ⅷ)
118. 6  
L’Eternel est pour moi, je ne craindrai point. Que me ferait l’homme ?
- Yahweh est pour moi, je ne crains rien: que peuvent me faire des hommes? (Ⅰ)
- L'Éternel est pour moi, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes? (Ⅱ)
- κύριος ἐμοὶ βοηθός οὐ φοβηθήσομαι τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος (Ⅳ)
- Dominus mihi adjutor ;/ non timebo quid faciat mihi homo./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃118 יהוה לי לא אירא מה יעשה לי אדם ‬ (Ⅵ)
- L’Éternel est pour moi, je ne craindrai pas; que me fera l’homme? (Ⅶ)
- L'Éternel est pour moi, je ne craindrai point; que me ferait l'homme? (Ⅷ)
118. 7  
L’Eternel est pour moi entre ceux qui m’aident ; c’est pourquoi je verrai en ceux qui me haïssent ce [que je désire].
- Yahweh est pour moi parmi ceux qui me secourent; je verrai la ruine de ceux qui me haïssent. (Ⅰ)
- L'Éternel est mon secours, Et je me réjouis à la vue de mes ennemis. (Ⅱ)
- κύριος ἐμοὶ βοηθός κἀγὼ ἐπόψομαι τοὺς ἐχθρούς μου (Ⅳ)
- Dominus mihi adjutor,/ et ego despiciam inimicos meos./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃118 יהוה לי בעזרי ואני אראה בשנאי ‬ (Ⅵ)
- L’Éternel est pour moi entre ceux qui me secourent; et moi je verrai mon plaisir en ceux qui me haïssent. (Ⅶ)
- L'Éternel est pour moi parmi ceux qui m'aident; et je regarderai sans crainte ceux qui me haïssent. (Ⅷ)
118. 8  
Mieux vaut se confier en l’Eternel, que de se confier en l’homme.
- Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh, que de se confier aux hommes. (Ⅰ)
- Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier à l'homme; (Ⅱ)
- ἀγαθὸν πεποιθέναι ἐπὶ κύριον ἢ πεποιθέναι ἐπ' ἄνθρωπον (Ⅳ)
- Bonum est confidere in Domino,/ quam confidere in homine./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃118 טוב לחסות ביהוה מבטח באדם ‬ (Ⅵ)
- Mieux vaut mettre sa confiance en l’Éternel que de se confier en l’homme. (Ⅶ)
- Mieux vaut se retirer vers l'Éternel que de s'assurer en l'homme. (Ⅷ)
118. 9  
Mieux vaut se confier en l’Eternel, que de se reposer sur les principaux [d’entre les peuples].
- Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh, que de se confier aux princes. (Ⅰ)
- Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier aux grands. (Ⅱ)
- ἀγαθὸν ἐλπίζειν ἐπὶ κύριον ἢ ἐλπίζειν ἐπ' ἄρχοντας (Ⅳ)
- Bonum est sperare in Domino,/ quam sperare in principibus./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃118 טוב לחסות ביהוה מבטח בנדיבים ‬ (Ⅵ)
- Mieux vaut mettre sa confiance en l’Éternel que de se confier dans les principaux. (Ⅶ)
- Mieux vaut se retirer vers l'Éternel que de s'appuyer sur les grands. (Ⅷ)
118. 10  
Ils m’avaient environné ; mais au Nom de l’Eternel je les mettrai en pièces.
- Toutes les nations m'environnaient: au nom de Yahweh, je les taille en pièces. (Ⅰ)
- Toutes les nations m'environnaient: Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces. (Ⅱ)
- πάντα τὰ ἔθνη ἐκύκλωσάν με καὶ τω̨̃ ὀνόματι κυρίου ἠμυνάμην αὐτούς (Ⅳ)
- Omnes gentes circuierunt me,/ et in nomine Domini, quia ultus sum in eos./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃118 כל גוים סבבוני בשם יהוה כי אמילם ‬ (Ⅵ)
- Toutes les nations m’avaient environné; au nom de l’Éternel, certes je les ai détruites. (Ⅶ)
- Toutes les nations m'avaient environné; mais au nom de l'Éternel je les mets en pièces. (Ⅷ)
118. 11  
Ils m’avaient environné, ils m’avaient, dis-je, environné ; [mais] au Nom de l’Eternel je les ai mis en pièces.
- Elles m'environnaient et m'enveloppaient: au nom de Yahweh, je les taille en pièces. (Ⅰ)
- Elles m'environnaient, m'enveloppaient: Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces. (Ⅱ)
- κυκλώσαντες ἐκύκλωσάν με καὶ τω̨̃ ὀνόματι κυρίου ἠμυνάμην αὐτούς (Ⅳ)
- Circumdantes circumdederunt me,/ et in nomine Domini, quia ultus sum in eos./ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃118 סבוני גם סבבוני בשם יהוה כי אמילם ‬ (Ⅵ)
- Elles m’avaient environné, oui, environné; au nom de l’Éternel, certes je les ai détruites. (Ⅶ)
- Elles m'avaient environné, oui, elles m'avaient environné; mais au nom de l'Éternel je les mets en pièces. (Ⅷ)
118. 12  
Ils m’avaient environné comme des abeilles ; ils ont été éteints comme un feu d’épines, car au Nom de l’Eternel je les ai mis en pièces.
- Elles m'environnaient comme des abeilles: elles s'éteignaient comme un feu d'épines; au nom de Yahweh, je les taille en pièces. (Ⅰ)
- Elles m'environnaient comme des abeilles; Elles s'éteignent comme un feu d'épines; Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces. (Ⅱ)
- ἐκύκλωσάν με ὡσεὶ μέλισσαι κηρίον καὶ ἐξεκαύθησαν ὡσεὶ πυ̃ρ ἐν ἀκάνθαις καὶ τω̨̃ ὀνόματι κυρίου ἠμυνάμην αὐτούς (Ⅳ)
- Circumdederunt me sicut apes,/ et exarserunt sicut ignis in spinis :/ et in nomine Domini, quia ultus sum in eos./ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃118 סבוני כדבורים דעכו כאש קוצים בשם יהוה כי אמילם ‬ (Ⅵ)
- Elles m’avaient environné comme des abeilles; elles ont été éteintes comme un feu d’épines; au nom de l’Éternel, certes je les ai détruites. (Ⅶ)
- Elles m'avaient environné comme des abeilles; elles ont été éteintes comme un feu d'épines; car au nom de l'Éternel je les mets en pièces. (Ⅷ)
118. 13  
Tu m’avais rudement poussé, pour me faire tomber, mais l’Eternel m’a été en aide.
- Tu me poussais violemment pour me faire tomber, mais Yahweh m'a secouru. (Ⅰ)
- Tu me poussais pour me faire tomber; Mais l'Éternel m'a secouru. (Ⅱ)
- ὠσθεὶς ἀνετράπην του̃ πεσει̃ν καὶ ὁ κύριος ἀντελάβετό μου (Ⅳ)
- Impulsus eversus sum, ut caderem,/ et Dominus suscepit me./ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃118 דחה דחיתני לנפל ויהוה עזרני ‬ (Ⅵ)
- Tu m’avais rudement poussé, pour que je tombasse; mais l’Éternel m’a été en secours. (Ⅶ)
- Tu m'avais rudement poussé pour me faire tomber, mais l'Éternel m'a secouru. (Ⅷ)
118. 14  
L’Eternel est ma force, [et le sujet de mon] Cantique, et il a été mon libérateur.
- Yahweh est ma force et l'objet de mes chants; il a été mon salut. (Ⅰ)
- L'Éternel est ma force et le sujet de mes louanges; C'est lui qui m'a sauvé. (Ⅱ)
- ἰσχύς μου καὶ ὕμνησίς μου ὁ κύριος καὶ ἐγένετό μοι εἰς σωτηρίαν (Ⅳ)
- Fortitudo mea et laus mea Dominus,/ et factus est mihi in salutem./ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃118 עזי וזמרת יה ויהי לי לישועה ‬ (Ⅵ)
- Jah a été ma force et mon cantique, et il a été mon salut. (Ⅶ)
- L'Éternel est ma force et mon cantique; il a été mon libérateur. (Ⅷ)
118. 15  
Une voix de chant de triomphe et de délivrance retentit dans les tabernacles des justes ; la droite de l’Eternel, [s’écrient ils], fait vertu.
- Des cris de triomphe et de délivrance retentissent dans les tentes des justes. La droite de Yahweh a déployé sa force; (Ⅰ)
- Des cris de triomphe et de salut s'élèvent dans les tentes des justes: La droite de l'Éternel manifeste sa puissance! (Ⅱ)
- φωνὴ ἀγαλλιάσεως καὶ σωτηρίας ἐν σκηναι̃ς δικαίων δεξιὰ κυρίου ἐποίησεν δύναμιν (Ⅳ)
- Vox exsultationis et salutis/ in tabernaculis justorum./ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃118 קול רנה וישועה באהלי צדיקים ימין יהוה עשה חיל ‬ (Ⅵ)
- La voix de triomphe et de salut est dans les tentes des justes: la droite de l’Éternel agit puissamment; (Ⅶ)
- Une voix de chant de triomphe retentit dans les tentes des justes: La droite de l'Éternel fait vertu! (Ⅷ)
118. 16  
La droite de l’Eternel est haut élevée, la droite de l’Eternel fait vertu.
- la droite de Yahweh est élevée, la droite de Yahweh a déployé sa force. (Ⅰ)
- La droite de l'Éternel est élevée! La droite de l'Éternel manifeste sa puissance! (Ⅱ)
- δεξιὰ κυρίου ὕψωσέν με δεξιὰ κυρίου ἐποίησεν δύναμιν (Ⅳ)
- Dextera Domini fecit virtutem ;/ dextera Domini exaltavit me :/ dextera Domini fecit virtutem./ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃118 ימין יהוה רוממה ימין יהוה עשה חיל ‬ (Ⅵ)
- La droite de l’Éternel est haut élevée, la droite de l’Éternel agit puissamment; (Ⅶ)
- La droite de l'Éternel est haut élevée; la droite de l'Éternel fait vertu! (Ⅷ)
118. 17  
Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les faits de l’Eternel.
- Je ne mourrai pas, je vivrai, et je raconterai les oeuvres de Yahweh. (Ⅰ)
- Je ne mourrai pas, je vivrai, Et je raconterai les oeuvres de l'Éternel. (Ⅱ)
- οὐκ ἀποθανου̃μαι ἀλλὰ ζήσομαι καὶ ἐκδιηγήσομαι τὰ ἔργα κυρίου (Ⅳ)
- Non moriar, sed vivam,/ et narrabo opera Domini./ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃118 לא אמות כי אחיה ואספר מעשי יה ‬ (Ⅵ)
- Je ne mourrai pas, mais je vivrai, et je raconterai les œuvres de Jah. (Ⅶ)
- Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les œuvres de l'Éternel. (Ⅷ)
118. 18  
L’Eternel m’a châtié sévèrement, mais il ne m’a point livré à la mort.
- Yahweh m'a durement châtié, mais il ne m'a pas livré à la mort. (Ⅰ)
- L'Éternel m'a châtié, Mais il ne m'a pas livré à la mort. (Ⅱ)
- παιδεύων ἐπαίδευσέν με ὁ κύριος καὶ τω̨̃ θανάτω̨ οὐ παρέδωκέν με (Ⅳ)
- Castigans castigavit me Dominus,/ et morti non tradidit me./ (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃118 יסר יסרני יה ולמות לא נתנני ‬ (Ⅵ)
- Jah m’a sévèrement châtié, mais il ne m’a pas livré à la mort. (Ⅶ)
- L'Éternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a pas livré à la mort. (Ⅷ)
118. 19  
Ouvrez-moi les portes de justice ; j’y entrerai, et je célébrerai l’Eternel.
- Ouvrez-moi les portes de la justice, afin que j'entre et que je loue Yahweh. (Ⅰ)
- Ouvrez-moi les portes de la justice: J'entrerai, je louerai l'Éternel. (Ⅱ)
- ἀνοίξατέ μοι πύλας δικαιοσύνης εἰσελθὼν ἐν αὐται̃ς ἐξομολογήσομαι τω̨̃ κυρίω̨ (Ⅳ)
- Aperite mihi portas justitiæ :/ ingressus in eas confitebor Domino./ (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃118 פתחו לי שערי צדק אבא בם אודה יה ‬ (Ⅵ)
- Ouvrez-moi les portes de la justice; j’y entrerai, je célébrerai Jah. (Ⅶ)
- Ouvrez-moi les portes de la justice; j'y entrerai et je célébrerai l'Éternel. (Ⅷ)
118. 20  
C’est ici la porte de l’Eternel ; les justes y entreront.
- C'est la porte de Yahweh; les justes peuvent y entrer. (Ⅰ)
- Voici la porte de l'Éternel: C'est par elle qu'entrent les justes. (Ⅱ)
- αὕτη ἡ πύλη του̃ κυρίου δίκαιοι εἰσελεύσονται ἐν αὐτη̨̃ (Ⅳ)
- Hæc porta Domini :/ justi intrabunt in eam./ (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃118 זה השער ליהוה צדיקים יבאו בו ‬ (Ⅵ)
- C’est ici la porte de l’Éternel, les justes y entreront. (Ⅶ)
- C'est ici la porte de l'Éternel, les justes y entreront. (Ⅷ)
118. 21  
Je te célébrerai de ce que tu m’as exaucé et de ce que tu as été mon libérateur.
- Je te célébrerai, parce que tu m'as exaucé, et que tu as été mon salut. (Ⅰ)
- Je te loue, parce que tu m'as exaucé, Parce que tu m'as sauvé. (Ⅱ)
- ἐξομολογήσομαί σοι ὅτι ἐπήκουσάς μου καὶ ἐγένου μοι εἰς σωτηρίαν (Ⅳ)
- Confitebor tibi quoniam exaudisti me,/ et factus es mihi in salutem./ (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃118 אודך כי עניתני ותהי לי לישועה ‬ (Ⅵ)
- Je te célébrerai, car tu m’as répondu, et tu as été mon salut. (Ⅶ)
- Je te célébrerai, car tu m'as exaucé, et tu as été mon libérateur. (Ⅷ)
118. 22  
La Pierre que les Architectes avaient rejetée, est devenue le principal du coin.
- La pierre rejetée par ceux qui bâtissaient est devenue la pierre angulaire. (Ⅰ)
- La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle. (Ⅱ)
- λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομου̃ντες οὑ̃τος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας (Ⅳ)
- Lapidem quem reprobaverunt ædificantes,/ hic factus est in caput anguli./ (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃118 אבן מאסו הבונים היתה לראש פנה ‬ (Ⅵ)
- La pierre que ceux qui bâtissaient avaient rejetée, est devenue la tête de l’angle. (Ⅶ)
- La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale de l'angle. (Ⅷ)
118. 23  
Ceci a été fait par l’Eternel, [et] a été une chose merveilleuse devant nos yeux.
- C'est l'oeuvre de Yahweh, c'est une chose merveilleuse à nos yeux. (Ⅰ)
- C'est de l'Éternel que cela est venu: C'est un prodige à nos yeux. (Ⅱ)
- παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοι̃ς ἡμω̃ν (Ⅳ)
- A Domino factum est istud,/ et est mirabile in oculis nostris./ (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃118 מאת יהוה היתה זאת היא נפלאת בעינינו ‬ (Ⅵ)
- Ceci a été de par l’Éternel: c’est une chose merveilleuse devant nos yeux. (Ⅶ)
- Ceci a été fait par l'Éternel, et c'est une merveille devant nos yeux. (Ⅷ)
118. 24  
C’est ici la journée que l’Eternel a faite ; égayons-nous ? et nous réjouissons en elle.
- Voici le jour que Yahweh a fait; livrons-nous à l'allégresse et à la joie. (Ⅰ)
- C'est ici la journée que l'Éternel a faite: Qu'elle soit pour nous un sujet d'allégresse et de joie! (Ⅱ)
- αὕτη ἡ ἡμέρα ἣν ἐποίησεν ὁ κύριος ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθω̃μεν ἐν αὐτη̨̃ (Ⅳ)
- Hæc est dies quam fecit Dominus ;/ exsultemus, et lætemur in ea./ (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃118 זה היום עשה יהוה נגילה ונשמחה בו ‬ (Ⅵ)
- C’est ici le jour que l’Éternel a fait; égayons-nous et réjouissons-nous en lui! (Ⅶ)
- C'est ici la journée que l'Éternel a faite; égayons-nous et nous réjouissons en elle! (Ⅷ)
118. 25  
Eternel, je te prie, délivre maintenant. Eternel, je te prie, donne maintenant prospérité.
- O Yahweh, donne le salut! O Yahweh, donne la prospérité! (Ⅰ)
- O Éternel, accorde le salut! O Éternel, donne la prospérité! (Ⅱ)
- ὠ̃ κύριε σω̃σον δή ὠ̃ κύριε εὐόδωσον δή (Ⅳ)
- O Domine, salvum me fac ;/ o Domine, bene prosperare./ (Ⅴ)
- ‫ 25 ׃118 אנא יהוה הושיעה נא אנא יהוה הצליחה נא ‬ (Ⅵ)
- Ô Éternel, sauve, je te prie! Éternel, je te prie, donne la prospérité! (Ⅶ)
- O Éternel, donne le salut! O Éternel, donne la prospérité! (Ⅷ)
118. 26  
Béni soit celui qui vient au Nom de l’Eternel ; nous vous bénissons de la maison de l’Eternel.
- Béni soit celui qui vient au nom de Yahweh! Nous vous bénissons de la maison de Yahweh! (Ⅰ)
- Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel! Nous vous bénissons de la maison de l'Éternel. (Ⅱ)
- εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου εὐλογήκαμεν ὑμα̃ς ἐξ οἴκου κυρίου (Ⅳ)
- Benedictus qui venit in nomine Domini :/ benediximus vobis de domo Domini./ (Ⅴ)
- ‫ 26 ׃118 ברוך הבא בשם יהוה ברכנוכם מבית יהוה ‬ (Ⅵ)
- Béni soit celui qui vient au nom de l’Éternel! Nous vous avons bénis de la maison de l’Éternel. (Ⅶ)
- Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel! Nous vous bénissons, de la maison de l'Éternel. (Ⅷ)
118. 27  
L’Eternel est le [Dieu] Fort, et il nous a éclairés. Liez avec des cordes la bête du sacrifice, [et amenez-la], jusqu’aux cornes de l’autel.
- Yahweh est Dieu, il fait briller sur nous la lumière. Attachez la victime avec des liens, jusqu'aux cornes de l'autel. (Ⅰ)
- L'Éternel est Dieu, et il nous éclaire. Attachez la victime avec des liens, Amenez-la jusqu'aux cornes de l'autel! (Ⅱ)
- θεὸς κύριος καὶ ἐπέφανεν ἡμι̃ν συστήσασθε ἑορτὴν ἐν τοι̃ς πυκάζουσιν ἕως τω̃ν κεράτων του̃ θυσιαστηρίου (Ⅳ)
- Deus Dominus, et illuxit nobis./ Constituite diem solemnem in condensis,/ usque ad cornu altaris./ (Ⅴ)
- ‫ 27 ׃118 אל יהוה ויאר לנו אסרו חג בעבתים עד קרנות המזבח ‬ (Ⅵ)
- L’Éternel est Dieu, et il nous a donné la lumière. Liez avec des cordes le sacrifice aux cornes de l’autel. (Ⅶ)
- L'Éternel est Dieu, et il nous a éclairés; liez avec des cordes la bête du sacrifice, et l'amenez jusqu'aux cornes de l'autel. (Ⅷ)
118. 28  
Tu es mon [Dieu] Fort, c’est pourquoi je te célébrerai. Tu es mon Dieu, je t’exalterai.
- Tu es mon Dieu, et je te célébrerai; mon Dieu, et je t'exalterai. (Ⅰ)
- Tu es mon Dieu, et je te louerai; Mon Dieu! je t'exalterai. (Ⅱ)
- θεός μου εἰ̃ σύ καὶ ἐξομολογήσομαί σοι θεός μου εἰ̃ σύ καὶ ὑψώσω σε ἐξομολογήσομαί σοι ὅτι ἐπήκουσάς μου καὶ ἐγένου μοι εἰς σωτηρίαν (Ⅳ)
- Deus meus es tu, et confitebor tibi ;/ Deus meus es tu, et exaltabo te./ Confitebor tibi quoniam exaudisti me,/ et factus es mihi in salutem./ (Ⅴ)
- ‫ 28 ׃118 אלי אתה ואודך אלהי ארוממך ‬ (Ⅵ)
- Tu es mon Dieu, et je te célébrerai, — mon Dieu, je t’exalterai. (Ⅶ)
- Tu es mon Dieu, je te célébrerai. Mon Dieu, je t'exalterai. (Ⅷ)
118. 29  
Célébrez l’Eternel ; car il [est] bon, parce que sa miséricorde demeure à toujours.
- Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ)
- Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅱ)
- ἐξομολογει̃σθε τω̨̃ κυρίω̨ ὅτι ἀγαθός ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅳ)
- Confitemini Domino, quoniam bonus,/ quoniam in sæculum misericordia ejus.] (Ⅴ)
- ‫ 29 ׃118 הודו ליהוה כי טוב כי לעולם חסדו ‬ (Ⅵ)
- Célébrez l’Éternel! car il est bon, car sa bonté demeure à toujours. (Ⅶ)
- Louez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure éternellement! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 118
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 118| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>