Psaumes
> Psaumes  >
9 Verses | Page 1 / 1 |  
(Version Grecque)

Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


12. 1  
εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τη̃ς ὀγδόης ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ

Au maître de chant. Sur l'octave. Chant de David. (⁎)

*****

Au chef des chantres. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. (Ⅰ)

*****

In finem, pro octava. Psalmus David. (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃12  למנצח על השמינית מזמור לדוד ‬ (Ⅴ)

*****

Au chef de musique. Sur Sheminith. Psaume de David. (Ⅵ)

*****

Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Seminith. (Ⅶ)

*****

Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Shéminith. (Ⅷ)

*****

12. 2  
σω̃σόν με κύριε ὅτι ἐκλέλοιπεν ὅσιος ὅτι ὠλιγώθησαν αἱ ἀλήθειαι ἀπὸ τω̃ν υἱω̃ν τω̃ν ἀνθρώπων

Sauve, Yahweh ! car les hommes pieux s'en vont, les fidèles disparaissent d'entre les enfants des hommes. (⁎)

*****

Sauve, Éternel! car les hommes pieux s'en vont, Les fidèles disparaissent parmi les fils de l'homme. (Ⅰ)

*****

[Salvum me fac, Domine, quoniam defecit sanctus,/ quoniam diminutæ sunt veritates a filiis hominum./ (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃12  הושיעה יהוה כי גמר חסיד כי פסו אמונים מבני אדם ‬ (Ⅴ)

*****

Sauve, Éternel! car l’homme pieux n’est plus, car les fidèles ont disparu d’entre les fils des hommes. (Ⅵ)

*****

Délivre, ô Eternel ! parce que l’homme de bien ne se voit plus, [et] que les véritables ont disparu entre les fils des hommes. (Ⅶ)

*****

Délivre-nous, ô Éternel! Car il n'y a plus d'hommes de bien; les fidèles ont disparu d'entre les fils des hommes. (Ⅷ)

*****

12. 3  
μάταια ἐλάλησεν ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτου̃ χείλη δόλια ἐν καρδία̨ καὶ ἐν καρδία̨ ἐλάλησαν

On se dit des mensonges les uns aux autres ; on parle avec des lèvres flatteuses et un coeur double. (⁎)

*****

On se dit des faussetés les uns aux autres, On a sur les lèvres des choses flatteuses, On parle avec un coeur double. (Ⅰ)

*****

Vana locuti sunt unusquisque ad proximum suum ;/ labia dolosa, in corde et corde locuti sunt./ (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃12  שוא ידברו איש את רעהו שפת חלקות בלב ולב ידברו ‬ (Ⅴ)

*****

Ils parlent la fausseté l’un à l’autre; leur lèvre est flatteuse, ils parlent d’un cœur double. (Ⅵ)

*****

Chacun dit la fausseté à son compagnon avec des lèvres flatteuses, et ils parlent avec un cœur double. (Ⅶ)

*****

Ils se parlent faussement l'un à l'autre; ils parlent avec des lèvres flatteuses, avec un cœur double. (Ⅷ)

*****

12. 4  
ἐξολεθρεύσαι κύριος πάντα τὰ χείλη τὰ δόλια καὶ γλω̃σσαν μεγαλορήμονα

Que Yahweh retranche toutes les lèvres flatteuses, la langue qui discourt avec jactance, (⁎)

*****

Que l'Éternel extermine toutes les lèvres flatteuses, La langue qui discourt avec arrogance, (Ⅰ)

*****

Disperdat Dominus universa labia dolosa,/ et linguam magniloquam./ (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃12  יכרת יהוה כל שפתי חלקות לשון מדברת גדלות ‬ (Ⅴ)

*****

L’Éternel retranchera toutes les lèvres flatteuses, la langue qui parle de grandes choses, (Ⅵ)

*****

L’Eternel veuille retrancher toutes les lèvres flatteuses, [et] la langue qui parle fièrement. (Ⅶ)

*****

L'Éternel veuille retrancher toutes les lèvres flatteuses, et la langue qui parle avec orgueil, (Ⅷ)

*****

12. 5  
τοὺς εἰπόντας τὴν γλω̃σσαν ἡμω̃ν μεγαλυνου̃μεν τὰ χείλη ἡμω̃ν παρ' ἡμω̃ν ἐστιν τίς ἡμω̃ν κύριός ἐστιν

ceux qui disent : " Par notre langue nous sommes forts ; nous avons avec nous nos lèvres : qui serait notre maître? " (⁎)

*****

Ceux qui disent: Nous sommes puissants par notre langue, Nous avons nos lèvres avec nous; Qui serait notre maître? - (Ⅰ)

*****

Qui dixerunt : Linguam nostram magnificabimus ;/ labia nostra a nobis sunt./ Quis noster dominus est ?/ (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃12  אשר אמרו ללשננו נגביר שפתינו אתנו מי אדון לנו ‬ (Ⅴ)

*****

Ceux qui disent: Par nos langues nous prévaudrons, nos lèvres sont à nous; qui est seigneur sur nous? (Ⅵ)

*****

Parce qu’ils disent : nous aurons le dessus par nos langues ; nos lèvres sont en notre puissance ; qui sera Seigneur sur nous ? (Ⅶ)

*****

Ceux qui disent: Nous aurons le dessus par nos langues, nos lèvres sont à nous, qui sera notre maître? (Ⅷ)

*****

12. 6  
ἀπὸ τη̃ς ταλαιπωρίας τω̃ν πτωχω̃ν καὶ ἀπὸ του̃ στεναγμου̃ τω̃ν πενήτων νυ̃ν ἀναστήσομαι λέγει κύριος θήσομαι ἐν σωτηρία̨ παρρησιάσομαι ἐν αὐτω̨̃

"A cause de l'oppression des affligés, du gémissement des pauvres, je veux maintenant me lever, dit Yahweh ; je leur apporterai le salut après lequel ils soupirent. " (⁎)

*****

Parce que les malheureux sont opprimés et que les pauvres gémissent, Maintenant, dit l'Éternel, je me lève, J'apporte le salut à ceux contre qui l'on souffle. (Ⅰ)

*****

Propter miseriam inopum, et gemitum pauperum,/ nunc exsurgam, dicit Dominus./ Ponam in salutari ;/ fiducialiter agam in eo./ (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃12  משד עניים מאנקת אביונים עתה אקום יאמר יהוה אשית בישע יפיח לו ‬ (Ⅴ)

*****

A cause de l’oppression des affligés, à cause du gémissement des pauvres, maintenant je me lèverai, dit l’Éternel; je mettrai en sûreté celui contre qui on souffle. (Ⅵ)

*****

A cause du mauvais traitement que l’on fait aux affligés, à cause du gémissement des pauvres, je me lèverai maintenant, dit l’Eternel, je mettrai en sûreté celui à qui l’on tend des pièges. (Ⅶ)

*****

A cause de l'oppression des misérables, à cause du gémissement des pauvres, maintenant, dit l'Éternel, je me lèverai; je mettrai en sûreté celui qu'on insulte. (Ⅷ)

*****

12. 7  
τὰ λόγια κυρίου λόγια ἁγνά ἀργύριον πεπυρωμένον δοκίμιον τη̨̃ γη̨̃ κεκαθαρισμένον ἑπταπλασίως

Les paroles de Yahweh sont des paroles pures, un argent fondu dans un creuset sur la terre, sept fois purifié. (⁎)

*****

Les paroles de l'Éternel sont des paroles pures, Un argent éprouvé sur terre au creuset, Et sept fois épuré. (Ⅰ)

*****

Eloquia Domini, eloquia casta ; argentum igne examinatum,/ probatum terræ, purgatum septuplum./ (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃12  אמרות יהוה אמרות טהרות כסף צרוף בעליל לארץ מזקק שבעתים ‬ (Ⅴ)

*****

Les paroles de l’Éternel sont des paroles pures, un argent affiné dans le creuset de terre, coulé sept fois. (Ⅵ)

*****

Les paroles de l’Eternel sont des paroles pures, c’est un argent affiné au fourneau de terre, épuré par sept fois. (Ⅶ)

*****

Les paroles de l'Éternel sont des paroles pures; c'est un argent affiné au creuset, en terre, fondu sept fois. (Ⅷ)

*****

12. 8  
σύ κύριε φυλάξεις ἡμα̃ς καὶ διατηρήσεις ἡμα̃ς ἀπὸ τη̃ς γενεα̃ς ταύτης καὶ εἰς τὸν αἰω̃να

Toi, Yahweh, tu les garderas ; tu les préserveras à jamais de cette génération. (⁎)

*****

Toi, Éternel! tu les garderas, Tu les préserveras de cette race à jamais. (Ⅰ)

*****

Tu, Domine, servabis nos,/ et custodies nos a generatione hac in æternum./ (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃12  אתה יהוה תשמרם תצרנו מן הדור זו לעולם ‬ (Ⅴ)

*****

Toi, Éternel! tu les garderas, tu les préserveras de cette génération, à toujours. (Ⅵ)

*****

Toi, Eternel ! gardes-les, [et] préserve à jamais chacun d’eux de cette race de gens. (Ⅶ)

*****

Toi, ô Éternel, tu les garderas, tu nous préserveras de cette race à jamais! (Ⅷ)

*****

12. 9  
κύκλω̨ οἱ ἀσεβει̃ς περιπατου̃σιν κατὰ τὸ ὕψος σου ἐπολυώρησας τοὺς υἱοὺς τω̃ν ἀνθρώπων

Autour d'eux les méchants se promènent avec arrogance : autant ils s'élèvent, autant seront humiliés les enfants des hommes. (⁎)

*****

Les méchants se promènent de toutes parts, Quand la bassesse règne parmi les fils de l'homme. (Ⅰ)

*****

In circuitu impii ambulant :/ secundum altitudinem tuam multiplicasti filios hominum.] (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃12  סביב רשעים יתהלכון כרם זלות לבני אדם ‬ (Ⅴ)

*****

Les méchants se promènent de toutes parts quand la bassesse est élevée parmi les fils des hommes. (Ⅵ)

*****

[Car] les méchants se promènent de toutes parts, tandis que des gens abjects sont élevés entre les fils des hommes. (Ⅶ)

*****

Lorsque des gens abjects s'élèvent parmi les fils des hommes, les méchants se promènent de toutes parts. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 12

| | | | | | | | | | | 12| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥