Psaumes
> Psaumes  >
9 Verses | Page 1 / 1 |  
(Version Hebreu)

Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


122. 1  
‫ 1  ׃122 שיר המעלות לדוד שמחתי באמרים לי בית יהוה נלך ‬

J'ai été dans la joie quand on m'a dit: « Allons à la maison de Yahweh! » (⁎)

*****

Cantique des degrés. De David. Je suis dans la joie quand on me dit: Allons à la maison de l'Éternel! (Ⅰ)

*****

ὠ̨δὴ τω̃ν ἀναβαθμω̃ν εὐφράνθην ἐπὶ τοι̃ς εἰρηκόσιν μοι εἰς οἰ̃κον κυρίου πορευσόμεθα (Ⅲ)

*****

Canticum graduum. [Lætatus sum in his quæ dicta sunt mihi :/ In domum Domini ibimus./ (Ⅳ)

*****

Cantique des degrés. De David. ( Je me suis réjoui quand ils m’ont dit: Allons à la maison de l’Éternel!) (Ⅵ)

*****

Cantique de Mahaloth, de David. Je me suis réjoui à cause de ceux qui me disaient : nous irons à la maison de l`Éternel . (Ⅶ)

*****

Cantique de Maaloth, de David. Je me réjouis lorsqu'on me dit: Allons à la maison de l'Éternel! (Ⅷ)

*****

122. 2  
‫ 2  ׃122 עמדות היו רגלינו בשעריך ירושלם ‬

Enfin! Nos pieds s'arrêtent à tes portes, Jérusalem! (⁎)

*****

Nos pieds s'arrêtent Dans tes portes, Jérusalem! (Ⅰ)

*****

ἑστω̃τες ἠ̃σαν οἱ πόδες ἡμω̃ν ἐν ται̃ς αὐλαι̃ς σου Ιερουσαλημ (Ⅲ)

*****

Stantes erant pedes nostri/ in atriis tuis, Jerusalem./ (Ⅳ)

*****

Nos pieds se tiendront dans tes portes, ô Jérusalem! (Ⅵ)

*****

Nos pieds se sont arrêté en tes portes, ô Jérusalem ! (Ⅶ)

*****

Nos pieds s'arrêtent dans tes portes, ô Jérusalem! (Ⅷ)

*****

122. 3  
‫ 3  ׃122 ירושלם הבנויה כעיר שחברה לה יחדו ‬

Jérusalem, tu es bâtie comme une ville où tout se tient ensemble. (⁎)

*****

Jérusalem, tu es bâtie Comme une ville dont les parties sont liées ensemble. (Ⅰ)

*****

Ιερουσαλημ οἰκοδομουμένη ὡς πόλις ἡ̃ς ἡ μετοχὴ αὐτη̃ς ἐπὶ τὸ αὐτό (Ⅲ)

*****

Jerusalem, quæ ædificatur ut civitas,/ cujus participatio ejus in idipsum./ (Ⅳ)

*****

Jérusalem, qui es bâtie comme une ville bien unie ensemble en elle-même! (Ⅵ)

*****

Jérusalem, qui est bâtie comme une ville dont les habitants sont fort unis, (Ⅶ)

*****

Jérusalem, qui es bâtie comme une ville aux édifices pressés. (Ⅷ)

*****

122. 4  
‫ 4  ׃122 ששם עלו שבטים שבטי יה עדות לישראל להדות לשם יהוה ‬

Là montent les tribus, les tribus de Yahweh, selon la loi d'Israël, pour louer le nom de Yahweh. (⁎)

*****

C'est là que montent les tribus, les tribus de l'Éternel, Selon la loi d'Israël, Pour louer le nom de l'Éternel. (Ⅰ)

*****

ἐκει̃ γὰρ ἀνέβησαν αἱ φυλαί φυλαὶ κυρίου μαρτύριον τω̨̃ Ισραηλ του̃ ἐξομολογήσασθαι τω̨̃ ὀνόματι κυρίου (Ⅲ)

*****

Illuc enim ascenderunt tribus, tribus Domini :/ testimonium Israël,/ ad confitendum nomini Domini./ (Ⅳ)

*****

C’est là que montent les tribus, les tribus de Jah, un témoignage à Israël, pour célébrer le nom de l’Éternel. (Ⅵ)

*****

A laquelle montent les Tribus, les Tribus de l`Éternel , ce qui est un témoignage à Israël, pour célébrer le Nom de l`Éternel . (Ⅶ)

*****

C'est là que montent les tribus, les tribus de l'Éternel, ce qui est un témoignage en Israël, pour célébrer le nom de l'Éternel. (Ⅷ)

*****

122. 5  
‫ 5  ׃122 כי שמה ישבו כסאות למשפט כסאות לבית דויד ‬

Là sont établis des sièges pour le jugement, les sièges de la maison de David. (⁎)

*****

Car là sont les trônes pour la justice, Les trônes de la maison de David. (Ⅰ)

*****

ὅτι ἐκει̃ ἐκάθισαν θρόνοι εἰς κρίσιν θρόνοι ἐπὶ οἰ̃κον Δαυιδ (Ⅲ)

*****

Quia illic sederunt sedes in judicio,/ sedes super domum David./ (Ⅳ)

*****

Car là sont placés les trônes de jugement, les trônes de la maison de David. (Ⅵ)

*****

Car c`est là qu`ont été posés les sièges pour juger, les sièges, [dis-je], de la maison de David. (Ⅶ)

*****

C'est là que sont dressés les trônes pour la justice, les trônes pour la maison de David. (Ⅷ)

*****

122. 6  
‫ 6  ׃122 שאלו שלום ירושלם ישליו אהביך ‬

Faites des voeux pour Jérusalem: Qu'ils soient heureux ceux qui t'aiment! (⁎)

*****

Demandez la paix de Jérusalem. Que ceux qui t'aiment jouissent du repos! (Ⅰ)

*****

ἐρωτήσατε δὴ τὰ εἰς εἰρήνην τὴν Ιερουσαλημ καὶ εὐθηνία τοι̃ς ἀγαπω̃σίν σε (Ⅲ)

*****

Rogate quæ ad pacem sunt Jerusalem,/ et abundantia diligentibus te./ (Ⅳ)

*****

Demandez la paix de Jérusalem; ceux qui t’aiment prospéreront. (Ⅵ)

*****

Priez pour la paix de Jérusalem ; que ceux qui t`aiment jouissent de la prospérité. (Ⅶ)

*****

Priez pour la paix de Jérusalem! Que ceux qui t'aiment jouissent de la paix! (Ⅷ)

*****

122. 7  
‫ 7  ׃122 יהי שלום בחילך שלוה בארמנותיך ‬

Que la paix règne dans tes murs, la prospérité dans tes palais! (⁎)

*****

Que la paix soit dans tes murs, Et la tranquillité dans tes palais! (Ⅰ)

*****

γενέσθω δὴ εἰρήνη ἐν τη̨̃ δυνάμει σου καὶ εὐθηνία ἐν ται̃ς πυργοβάρεσίν σου (Ⅲ)

*****

Fiat pax in virtute tua,/ et abundantia in turribus tuis./ (Ⅳ)

*****

Que la paix soit dans tes murs, la prospérité dans tes palais! (Ⅵ)

*****

Que la paix soit à ton avant-mur, et la prospérité dans tes palais. (Ⅶ)

*****

Que la paix soit dans tes murs, et le repos dans tes palais! (Ⅷ)

*****

122. 8  
‫ 8  ׃122 למען אחי ורעי אדברה נא שלום בך ‬

A cause de mes frères et de mes amis, je demande pour toi la paix; (⁎)

*****

A cause de mes frères et de mes amis, Je désire la paix dans ton sein; (Ⅰ)

*****

ἕνεκα τω̃ν ἀδελφω̃ν μου καὶ τω̃ν πλησίον μου ἐλάλουν δὴ εἰρήνην περὶ σου̃ (Ⅲ)

*****

Propter fratres meos et proximos meos,/ loquebar pacem de te./ (Ⅳ)

*****

A cause de mes frères et de mes compagnons, je dirai: Que la paix soit en toi! (Ⅵ)

*****

Pour l`amour de mes frères et de mes amis, je prierai maintenant pour ta paix. (Ⅶ)

*****

A cause de mes frères et de mes amis, je prierai pour ta paix. (Ⅷ)

*****

122. 9  
‫ 9  ׃122 למען בית יהוה אלהינו אבקשה טוב לך ‬

à cause de la maison de Yahweh, notre Dieu, je désire pour toi le bonheur. (⁎)

*****

A cause de la maison de l'Éternel, notre Dieu, Je fais des voeux pour ton bonheur. (Ⅰ)

*****

ἕνεκα του̃ οἴκου κυρίου του̃ θεου̃ ἡμω̃ν ἐξεζήτησα ἀγαθά σοι (Ⅲ)

*****

Propter domum Domini Dei nostri,/ quæsivi bona tibi.] (Ⅳ)

*****

A cause de la maison de l’Éternel, notre Dieu, je rechercherai ton bien. (Ⅵ)

*****

A cause de la maison de l`Éternel notre Dieu je procurerai ton bien. (Ⅶ)

*****

A cause de la maison de l'Éternel notre Dieu, je demanderai pour toi le bonheur. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 122

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 122| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥