Psaumes
> Psaumes  >
8 Verses | Page 1 / 1
(Version Hebreu)


Afficher / Cacher
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


124. 1  
‫ 1  ׃124 שיר המעלות לדוד לולי יהוה שהיה לנו יאמר נא ישראל ‬
- Si Yahweh n'eût été pour nous, -- qu'Israël le proclame, -- (⁎)
- Cantique des degrés. De David. Sans l'Éternel qui nous protégea, Qu'Israël le dise! (Ⅰ)
- ὠ̨δὴ τω̃ν ἀναβαθμω̃ν εἰ μὴ ὅτι κύριος ἠ̃ν ἐν ἡμι̃ν εἰπάτω δὴ Ισραηλ (Ⅲ)
- Canticum graduum. [Nisi quia Dominus erat in nobis,/ dicat nunc Israël,/ (Ⅳ)
- Cantique des degrés. De David. ( N’eût été l’Éternel, qui a été pour nous, — qu’Israël le dise,) (Ⅵ)
- Cantique de Mahaloth, de David. N`eut été l`Éternel , qui a été pour nous, dise maintenant Israël. (Ⅶ)
- Cantique de Maaloth, de David. Sans l'Éternel qui fut pour nous, peut bien dire Israël, (Ⅷ)
124. 2  
‫ 2  ׃124 לולי יהוה שהיה לנו בקום עלינו אדם ‬
- si Yahweh n'eût été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous!... (⁎)
- Sans l'Éternel qui nous protégea, Quand les hommes s'élevèrent contre nous, (Ⅰ)
- εἰ μὴ ὅτι κύριος ἠ̃ν ἐν ἡμι̃ν ἐν τω̨̃ ἐπαναστη̃ναι ἀνθρώπους ἐφ' ἡμα̃ς (Ⅲ)
- nisi quia Dominus erat in nobis :/ cum exsurgerent homines in nos,/ (Ⅳ)
- N’eût été l’Éternel, qui a été pour nous quand les hommes se sont élevés contre nous, — (Ⅵ)
- N`eût été l`Éternel , qui a été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous. (Ⅶ)
- Sans l'Éternel qui fut pour nous, quand les hommes s'élevaient contre nous, (Ⅷ)
124. 3  
‫ 3  ׃124 אזי חיים בלעונו בחרות אפם בנו ‬
- Ils nous auraient dévorés tout vivants, quand leur colère s'est allumée contre nous; (⁎)
- Ils nous auraient engloutis tout vivants, Quand leur colère s'enflamma contre nous; (Ⅰ)
- ἄρα ζω̃ντας ἂν κατέπιον ἡμα̃ς ἐν τω̨̃ ὀργισθη̃ναι τὸν θυμὸν αὐτω̃ν ἐφ' ἡμα̃ς (Ⅲ)
- forte vivos deglutissent nos ;/ cum irasceretur furor eorum in nos,/ (Ⅳ)
- Alors ils nous eussent engloutis vivants, quand leur colère s’enflammait contre nous; (Ⅵ)
- Ils nous eussent dès lors engloutis tout vifs ; pendant que leur colère était enflammée contre nous. (Ⅶ)
- Alors ils nous auraient engloutis vivants, quand leur colère s'enflammait contre nous. (Ⅷ)
124. 4  
‫ 4  ׃124 אזי המים שטפונו נחלה‪[n]‬ עבר על נפשנו ‬
- les eaux nous auraient engloutis, le torrent eût passé sur notre âme; (⁎)
- Alors les eaux nous auraient submergés, Les torrents auraient passé sur notre âme; (Ⅰ)
- ἄρα τὸ ὕδωρ κατεπόντισεν ἡμα̃ς χείμαρρον διη̃λθεν ἡ ψυχὴ ἡμω̃ν (Ⅲ)
- forsitan aqua absorbuisset nos ;/ (Ⅳ)
- Alors les eaux nous eussent submergés, un torrent eût passé sur notre âme; (Ⅵ)
- Dès-lors les eaux se fussent débordées sur nous, un torrent eût passé sur notre âme. (Ⅶ)
- Alors les eaux nous auraient submergés, un torrent eût passé sur notre âme. (Ⅷ)
124. 5  
‫ 5  ׃124 אזי עבר על נפשנו המים הזידונים ‬
- sur notre âme auraient passé les eaux impétueuses. (⁎)
- Alors auraient passé sur notre âme Les flots impétueux. (Ⅰ)
- ἄρα διη̃λθεν ἡ ψυχὴ ἡμω̃ν τὸ ὕδωρ τὸ ἀνυπόστατον (Ⅲ)
- torrentem pertransivit anima nostra ;/ forsitan pertransisset anima nostra/ aquam intolerabilem./ (Ⅳ)
- Alors les eaux orgueilleuses eussent passé sur notre âme. (Ⅵ)
- Dès-lors les eaux enflées fussent passées sur notre âme. (Ⅶ)
- Alors les eaux impétueuses auraient passé sur notre âme. (Ⅷ)
124. 6  
‫ 6  ׃124 ברוך יהוה שלא נתננו טרף לשניהם ‬
- Béni soit Yahweh, qui ne nous a pas livrés à leurs dents! (⁎)
- Béni soit l'Éternel, Qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents! (Ⅰ)
- εὐλογητὸς κύριος ὃς οὐκ ἔδωκεν ἡμα̃ς εἰς θήραν τοι̃ς ὀδου̃σιν αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Benedictus Dominus, qui non dedit nos/ in captionem dentibus eorum./ (Ⅳ)
- Béni soit l’Éternel, qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents! (Ⅵ)
- Béni soit l`Éternel ; qui ne nous a point livrés en proie à leurs dents. (Ⅶ)
- Béni soit l'Éternel, qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents! (Ⅷ)
124. 7  
‫ 7  ׃124 נפשנו כצפור נמלטה מפח יוקשים הפח נשבר ואנחנו נמלטנו ‬
- Notre âme, comme le passereau, s'est échappée du filet de l'oiseleur; le filet s'est rompu, et nous avons été délivrés. (⁎)
- Notre âme s'est échappée comme l'oiseau du filet des oiseleurs; Le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés. (Ⅰ)
- ἡ ψυχὴ ἡμω̃ν ὡς στρουθίον ἐρρύσθη ἐκ τη̃ς παγίδος τω̃ν θηρευόντων ἡ παγὶς συνετρίβη καὶ ἡμει̃ς ἐρρύσθημεν (Ⅲ)
- Anima nostra sicut passer erepta est/ de laqueo venantium ;/ laqueus contritus est,/ et nos liberati sumus./ (Ⅳ)
- Notre âme est échappée comme un oiseau du piège des oiseleurs: le piège s’est rompu, et nous sommes échappés. (Ⅵ)
- Notre âme est échappée, comme l`oiseau du filet des oiseleurs ; le filet a été rompu, et nous sommes échappés. (Ⅶ)
- Notre âme s'est échappée comme un oiseau du filet de l'oiseleur; le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés. (Ⅷ)
124. 8  
‫ 8  ׃124 עזרנו בשם יהוה עשה שמים וארץ ‬
- Notre secours est dans le nom de Yahweh, qui a fait les cieux et la terre. (⁎)
- Notre secours est dans le nom de l'Éternel, Qui a fait les cieux et la terre. (Ⅰ)
- ἡ βοήθεια ἡμω̃ν ἐν ὀνόματι κυρίου του̃ ποιήσαντος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γη̃ν (Ⅲ)
- Adjutorium nostrum in nomine Domini,/ qui fecit cælum et terram.] (Ⅳ)
- Notre secours est dans le nom de l’Éternel, qui a fait les cieux et la terre. (Ⅵ)
- Notre aide soit au nom de l`Éternel qui a fait les cieux et la terre. (Ⅶ)
- Notre secours est dans le nom de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre. (Ⅷ)


Page: 1

Chapitre 124

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 124| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

>> 







Home