Psaumes
> Psaumes  >
8 Verses | Page 1 / 1 |  
(Version Hebreu)

Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


130. 1  
‫ 1  ׃130 שיר המעלות ממעמקים קראתיך יהוה ‬

Du fond de l'abîme je crie vers toi, Yahweh. (⁎)

*****

Cantique des degrés. Du fond de l'abîme je t'invoque, ô Éternel! (Ⅰ)

*****

ὠ̨δὴ τω̃ν ἀναβαθμω̃ν ἐκ βαθέων ἐκέκραξά σε κύριε (Ⅲ)

*****

Canticum graduum. [De profundis clamavi ad te, Domine ;/ (Ⅳ)

*****

Cantique des degrés. ( Je t’ai invoqué des lieux profonds, ô Éternel!) (Ⅵ)

*****

Cantique Mahaloth. Ô Éternel ! je t`invoque des lieux profonds. (Ⅶ)

*****

Cantique de Maaloth. O Éternel, je t'invoque des lieux profonds. (Ⅷ)

*****

130. 2  
‫ 2  ׃130 אדני שמעה בקולי תהיינה אזניך קשבות לקול תחנוני ‬

Seigneur, écoute ma voix; que tes oreilles soient attentives aux accents de ma prière! (⁎)

*****

Seigneur, écoute ma voix! Que tes oreilles soient attentives A la voix de mes supplications! (Ⅰ)

*****

κύριε εἰσάκουσον τη̃ς φωνη̃ς μου γενηθήτω τὰ ὠ̃τά σου προσέχοντα εἰς τὴν φωνὴν τη̃ς δεήσεώς μου (Ⅲ)

*****

Domine, exaudi vocem meam./ Fiant aures tuæ intendentes in vocem deprecationis meæ./ (Ⅳ)

*****

Seigneur! écoute ma voix; que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications. (Ⅵ)

*****

Seigneur, écoute ma voix ! que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications. (Ⅶ)

*****

Seigneur, écoute ma voix! Que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications! (Ⅷ)

*****

130. 3  
‫ 3  ׃130 אם עונות תשמר יה אדני מי יעמד ‬

Si tu gardes le souvenir de l'iniquité, Yahweh, Seigneur, qui pourra subsister? (⁎)

*****

Si tu gardais le souvenir des iniquités, Éternel, Seigneur, qui pourrait subsister? (Ⅰ)

*****

ἐὰν ἀνομίας παρατηρήση̨ κύριε κύριε τίς ὑποστήσεται (Ⅲ)

*****

Si iniquitates observaveris, Domine,/ Domine, quis sustinebit ?/ (Ⅳ)

*****

Ô Jah! si tu prends garde aux iniquités, Seigneur, qui subsistera? (Ⅵ)

*****

Ô Éternel ! si tu prends garde aux iniquités, Seigneur, qui est-ce qui subsistera ? (Ⅶ)

*****

Éternel, si tu prends garde aux iniquités, Seigneur, qui subsistera? (Ⅷ)

*****

130. 4  
‫ 4  ׃130 כי עמך הסליחה למען תורא ‬

Mais auprès de toi est le pardon, afin qu'on te révère. (⁎)

*****

Mais le pardon se trouve auprès de toi, Afin qu'on te craigne. (Ⅰ)

*****

ὅτι παρὰ σοὶ ὁ ἱλασμός ἐστιν (Ⅲ)

*****

Quia apud te propitiatio est ;/ et propter legem tuam sustinui te, Domine./ Sustinuit anima mea in verbo ejus :/ (Ⅳ)

*****

Mais il y a pardon auprès de toi, afin que tu sois craint. (Ⅵ)

*****

Mais il y a pardon par-devers toi, afin que tu sois craint. (Ⅶ)

*****

Mais le pardon se trouve auprès de toi, afin qu'on te craigne. (Ⅷ)

*****

130. 5  
‫ 5  ׃130 קויתי יהוה קותה נפשי ולדברו הוחלתי ‬

J'espère en Yahweh; mon âme espère, et j'attends sa parole. (⁎)

*****

J'espère en l'Éternel, mon âme espère, Et j'attends sa promesse. (Ⅰ)

*****

ἕνεκεν του̃ νόμου σου ὑπέμεινά σε κύριε ὑπέμεινεν ἡ ψυχή μου εἰς τὸν λόγον σου (Ⅲ)

*****

speravit anima mea in Domino./ (Ⅳ)

*****

J’ai attendu l’Éternel; mon âme l’a attendu, et j’ai eu mon attente en sa parole. (Ⅵ)

*****

J`ai attendu l`Éternel ; mon âme l`a attendu, et j`ai eu mon attente en sa parole. (Ⅶ)

*****

J'ai attendu l'Éternel; mon âme l'a attendu, et j'ai eu mon espérance en sa parole. (Ⅷ)

*****

130. 6  
‫ 6  ׃130 נפשי לאדני משמרים לבקר שמרים לבקר ‬

Mon âme aspire après le Seigneur plus que les guetteurs n'aspirent après l'aurore. (⁎)

*****

Mon âme compte sur le Seigneur, Plus que les gardes ne comptent sur le matin, Que les gardes ne comptent sur le matin. (Ⅰ)

*****

ἤλπισεν ἡ ψυχή μου ἐπὶ τὸν κύριον ἀπὸ φυλακη̃ς πρωίας μέχρι νυκτός ἀπὸ φυλακη̃ς πρωίας ἐλπισάτω Ισραηλ ἐπὶ τὸν κύριον (Ⅲ)

*****

A custodia matutina usque ad noctem,/ speret Israël in Domino./ (Ⅳ)

*****

Mon âme attend le Seigneur, plus que les sentinelles n’attendent le matin, que les sentinelles n’attendent le matin. (Ⅵ)

*****

Mon âme [attend] le Seigneur plus que les sentinelles [n`attendent] le matin, plus que les sentinelles [n`attendent] le matin. (Ⅶ)

*****

Mon âme attend le Seigneur, plus que les sentinelles n'attendent le matin. (Ⅷ)

*****

130. 7  
‫ 7  ׃130 יחל ישראל אל יהוה כי עם יהוה החסד והרבה עמו פדות ‬

Israël, mets ton espoir en Yahweh! Car avec Yahweh est la miséricorde, avec lui une surabondante délivrance. (⁎)

*****

Israël, mets ton espoir en l'Éternel! Car la miséricorde est auprès de l'Éternel, Et la rédemption est auprès de lui en abondance. (Ⅰ)

*****

ὅτι παρὰ τω̨̃ κυρίω̨ τὸ ἔλεος καὶ πολλὴ παρ' αὐτω̨̃ λύτρωσις (Ⅲ)

*****

Quia apud Dominum misericordia,/ et copiosa apud eum redemptio./ (Ⅳ)

*****

Israël, attends-toi à l’Éternel; car auprès de l’Éternel est la bonté, et il y a rédemption en abondance auprès de lui; (Ⅵ)

*****

Israël, attends-toi à l`Éternel : car l`Éternel est miséricordieux et il y a rédemption en abondance par devers lui. (Ⅶ)

*****

Israël, attends-toi à l'Éternel, car la miséricorde est auprès de l'Éternel, et la rédemption se trouve en abondance auprès de lui. (Ⅷ)

*****

130. 8  
‫ 8  ׃130 והוא יפדה את ישראל מכל עונתיו ‬

C'est lui qui rachètera Israël de toutes ses iniquités. (⁎)

*****

C'est lui qui rachètera Israël De toutes ses iniquités. (Ⅰ)

*****

καὶ αὐτὸς λυτρώσεται τὸν Ισραηλ ἐκ πασω̃ν τω̃ν ἀνομιω̃ν αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Et ipse redimet Israël/ ex omnibus iniquitatibus ejus.] (Ⅳ)

*****

Et lui rachètera Israël de toutes ses iniquités. (Ⅵ)

*****

Et lui-même rachètera Israël de toutes ses iniquités. (Ⅶ)

*****

Et lui-même rachètera Israël de toutes ses iniquités. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 130

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 130| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥