Psaumes
Onelittleangel > > Psaumes  >
(18 Verses | Page 1 / 1)
Version J.N. Darby




Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

132. 1  
Cantique des degrés. ( Éternel, souviens-toi de David, et de toutes ses afflictions!)

Souviens-toi, Yahweh, de David, de toutes ses peines! (⁎)

*****

Cantique des degrés. Éternel, souviens-toi de David, De toutes ses peines! (Ⅰ)

*****

ὠ̨δὴ τω̃ν ἀναβαθμω̃ν μνήσθητι κύριε του̃ Δαυιδ καὶ πάσης τη̃ς πραΰτητος αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Canticum graduum. [Memento, Domine, David,/ et omnis mansuetudinis ejus :/ (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃132 שיר המעלות זכור יהוה לדוד את כל ענותו ‬ (Ⅴ)

*****

Cantique de Mahaloth. Ô Éternel ! souviens-toi de David, [et] de toute son affliction. (Ⅶ)

*****

Cantique de Maaloth. Éternel, souviens-toi de David et de toute son affliction; (Ⅷ)

*****

132. 2  
Comment il a juré à l’Éternel, et fait un vœu au Puissant de Jacob:

Il fit ce serment à Yahweh, ce voeu au Fort de Jacob: (⁎)

*****

Il jura à l'Éternel, Il fit ce voeu au puissant de Jacob: (Ⅰ)

*****

ὡς ὤμοσεν τω̨̃ κυρίω̨ ηὔξατο τω̨̃ θεω̨̃ Ιακωβ (Ⅲ)

*****

sicut juravit Domino ;/ votum vovit Deo Jacob :/ (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃132 אשר נשבע ליהוה נדר לאביר יעקב ‬ (Ⅴ)

*****

Lequel a juré à l`Éternel , [et] fait voeu au Puissant de Jacob, [en disant] : (Ⅶ)

*****

Lui qui jura à l'Éternel, et fit ce vœu au Puissant de Jacob: (Ⅷ)

*****

132. 3  
Si j’entre dans la demeure de ma maison, si je monte sur le lit où je couche,

« Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, je ne monterai pas sur le lit où je repose; (⁎)

*****

Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, Je ne monterai pas sur le lit où je repose, (Ⅰ)

*****

εἰ εἰσελεύσομαι εἰς σκήνωμα οἴκου μου εἰ ἀναβήσομαι ἐπὶ κλίνης στρωμνη̃ς μου (Ⅲ)

*****

Si introiero in tabernaculum domus meæ ;/ si ascendero in lectum strati mei ;/ (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃132 אם אבא באהל ביתי אם אעלה על ערש יצועי ‬ (Ⅴ)

*****

Si j`entre au Tabernacle de ma maison, [et] si je monte sur le lit où je couche ; (Ⅶ)

*****

Si j'entre sous l'abri de ma maison, et si je monte sur le lit où je repose; (Ⅷ)

*****

132. 4  
Si je permets à mes yeux de dormir, à mes paupières de sommeiller,

Je n'accorderai point de sommeil à mes yeux, ni d'assoupissement à mes paupières, (⁎)

*****

Je ne donnerai ni sommeil à mes yeux, Ni assoupissement à mes paupières. (Ⅰ)

*****

εἰ δώσω ὕπνον τοι̃ς ὀφθαλμοι̃ς μου καὶ τοι̃ς βλεφάροις μου νυσταγμὸν καὶ ἀνάπαυσιν τοι̃ς κροτάφοις μου (Ⅲ)

*****

si dedero somnum oculis meis,/ et palpebris meis dormitationem,/ (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃132 אם אתן שנת לעיני לעפעפי תנומה ‬ (Ⅴ)

*****

Si je donne du sommeil à mes yeux, [si je laisse] sommeiller mes paupières, (Ⅶ)

*****

Si je donne du sommeil à mes yeux, du repos à mes paupières; (Ⅷ)

*****

132. 5  
Jusqu’à ce que j’aie trouvé un lieu pour l’Éternel, des demeures pour le Puissant de Jacob!

jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour Yahweh, une demeure pour le Fort de Jacob. » (⁎)

*****

Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Éternel, Une demeure pour le puissant de Jacob. (Ⅰ)

*****

ἕως οὑ̃ εὕρω τόπον τω̨̃ κυρίω̨ σκήνωμα τω̨̃ θεω̨̃ Ιακωβ (Ⅲ)

*****

et requiem temporibus meis,/ donec inveniam locum Domino,/ tabernaculum Deo Jacob./ (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃132 עד אמצא מקום ליהוה משכנות לאביר יעקב ‬ (Ⅴ)

*****

Jusqu`à ce que j`aurai trouvé un lieu à l`Éternel , [et] des pavillons pour le Puissant de Jacob. (Ⅶ)

*****

Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Éternel, une demeure pour le Puissant de Jacob! (Ⅷ)

*****

132. 6  
Voici, nous avons ouï parler d’elle à Éphrata, nous l’avons trouvée dans les champs de Jaar.

Voici, entendions-nous dire, qu'elle est à Ephrata; nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar. (⁎)

*****

Voici, nous en entendîmes parler à Éphrata, Nous la trouvâmes dans les champs de Jaar... (Ⅰ)

*****

ἰδοὺ ἠκούσαμεν αὐτὴν ἐν Εφραθα εὕρομεν αὐτὴν ἐν τοι̃ς πεδίοις του̃ δρυμου̃ (Ⅲ)

*****

Ecce audivimus eam in Ephrata ;/ invenimus eam in campis silvæ./ (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃132 הנה שמענוה באפרתה מצאנוה בשדי יער ‬ (Ⅴ)

*****

Voici, nous avons ouï parler d`elle vers Ephrat, nous l`avons trouvée aux champs de Jahar. (Ⅶ)

*****

Voici, nous en avons entendu parler à Éphrath; nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar. (Ⅷ)

*****

132. 7  
Entrons dans ses demeures, prosternons-nous devant le marchepied de ses pieds.

Allons au tabernacle de Yahweh, prosternons-nous devant l'escabeau de ses pieds. (⁎)

*****

Allons à sa demeure, Prosternons-nous devant son marchepied!... (Ⅰ)

*****

εἰσελευσόμεθα εἰς τὰ σκηνώματα αὐτου̃ προσκυνήσομεν εἰς τὸν τόπον οὑ̃ ἔστησαν οἱ πόδες αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Introibimus in tabernaculum ejus ;/ adorabimus in loco ubi steterunt pedes ejus./ (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃132 נבואה למשכנותיו נשתחוה להדם רגליו ‬ (Ⅴ)

*****

Nous entrerons dans ses pavillons, [et] nous nous prosternerons devant son marchepied. (Ⅶ)

*****

Entrons dans ses demeures; prosternons-nous devant son marche-pied! (Ⅷ)

*****

132. 8  
Lève-toi, Éternel! pour entrer dans ton repos, toi et l’arche de ta force!

Lève-toi, Yahweh, viens au lieu de ton repos, toi et l'arche de ta majesté! (⁎)

*****

Lève-toi, Éternel, viens à ton lieu de repos, Toi et l'arche de ta majesté! (Ⅰ)

*****

ἀνάστηθι κύριε εἰς τὴν ἀνάπαυσίν σου σὺ καὶ ἡ κιβωτὸς του̃ ἁγιάσματός σου (Ⅲ)

*****

Surge, Domine, in requiem tuam,/ tu et arca sanctificationis tuæ./ (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃132 קומה יהוה למנוחתך אתה וארון עזך ‬ (Ⅴ)

*****

Lève-toi, ô Éternel ! [pour venir] en ton repos, toi, et l`Arche de ta force. (Ⅶ)

*****

Lève-toi, ô Éternel, viens au lieu de ton repos, toi et l'arche de ta force! (Ⅷ)

*****

132. 9  
Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, et que tes saints chantent de joie.

Que tes prêtres soient revêtus de justice, et que tes fidèles poussent des cris d'allégresse! (⁎)

*****

Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, Et que tes fidèles poussent des cris de joie! (Ⅰ)

*****

οἱ ἱερει̃ς σου ἐνδύσονται δικαιοσύνην καὶ οἱ ὅσιοί σου ἀγαλλιάσονται (Ⅲ)

*****

Sacerdotes tui induantur justitiam,/ et sancti tui exsultent./ (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃132 כהניך ילבשו צדק וחסידיך ירננו ‬ (Ⅴ)

*****

Que tes Sacrificateurs soient revêtus de la justice, et que tes bien-aimés chantent de joie. (Ⅶ)

*****

Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, et que tes bien-aimés chantent de joie! (Ⅷ)

*****

132. 10  
A cause de David, ton serviteur, ne repousse pas la face de ton oint.

A cause de David, ton serviteur, ne repousse pas la face de ton Oint! (⁎)

*****

A cause de David, ton serviteur, Ne repousse pas ton oint! (Ⅰ)

*****

ἕνεκεν Δαυιδ του̃ δούλου σου μὴ ἀποστρέψη̨ς τὸ πρόσωπον του̃ χριστου̃ σου (Ⅲ)

*****

Propter David servum tuum/ non avertas faciem christi tui./ (Ⅳ)

*****

‫ 10 ׃132 בעבור דוד עבדך אל תשב פני משיחך ‬ (Ⅴ)

*****

Pour l`amour de David ton serviteur, ne fais point que ton Oint tourne le visage en arrière. (Ⅶ)

*****

Pour l'amour de David, ton serviteur, ne rejette pas la face de ton Oint! (Ⅷ)

*****

132. 11  
L’Éternel a juré à David en vérité, il n’en reviendra pas: Je mettrai du fruit de ton ventre sur ton trône.

Yahweh a juré à David la vérité, il ne s'en départira pas: « C'est du fruit de tes entrailles, que je mettrai sur ton trône. (⁎)

*****

L'Éternel a juré la vérité à David, Il n'en reviendra pas; Je mettrai sur ton trône un fruit de tes entrailles. (Ⅰ)

*****

ὤμοσεν κύριος τω̨̃ Δαυιδ ἀλήθειαν καὶ οὐ μὴ ἀθετήσει αὐτήν ἐκ καρπου̃ τη̃ς κοιλίας σου θήσομαι ἐπὶ τὸν θρόνον σου (Ⅲ)

*****

Juravit Dominus David veritatem,/ et non frustrabitur eam :/ De fructu ventris tui/ ponam super sedem tuam./ (Ⅳ)

*****

‫ 11 ׃132 נשבע יהוה לדוד אמת לא ישוב ממנה מפרי בטנך אשית לכסא לך ‬ (Ⅴ)

*****

L`Éternel a juré en vérité à David, [et] il ne se rétractera point, [disant] : je mettrai du fruit de ton ventre sur ton trône. (Ⅶ)

*****

L'Éternel a juré la vérité à David, et il n'en reviendra pas: Je mettrai sur ton trône le fruit de tes entrailles. (Ⅷ)

*****

132. 12  
Si tes enfants gardent mon alliance et mes témoignages que je leur enseignerai, leurs fils aussi seront assis à perpétuité sur ton trône.

Si tes fils gardent mon alliance, et les préceptes que je leur enseignerai, leurs fils aussi, à tout jamais, seront assis sur ton trône. » (⁎)

*****

Si tes fils observent mon alliance Et mes préceptes que je leur enseigne, Leurs fils aussi pour toujours Seront assis sur ton trône. (Ⅰ)

*****

ἐὰν φυλάξωνται οἱ υἱοί σου τὴν διαθήκην μου καὶ τὰ μαρτύριά μου ταυ̃τα ἃ διδάξω αὐτούς καὶ οἱ υἱοὶ αὐτω̃ν ἕως του̃ αἰω̃νος καθιου̃νται ἐπὶ του̃ θρόνου σου (Ⅲ)

*****

Si custodierint filii tui testamentum meum,/ et testimonia mea hæc quæ docebo eos,/ et filii eorum usque in sæculum/ sedebunt super sedem tuam./ (Ⅳ)

*****

‫ 12 ׃132 אם ישמרו בניך בריתי ועדתי זו אלמדם גם בניהם עדי עד ישבו לכסא לך ‬ (Ⅴ)

*****

Si tes enfants gardent mon alliance, et mon témoignage, que je leur enseignerai, leurs fils aussi seront assis à perpétuité sur ton trône. (Ⅶ)

*****

Si tes fils gardent mon alliance et mes témoignages que je leur enseignerai, leurs fils aussi, à perpétuité, seront assis sur ton trône. (Ⅷ)

*****

132. 13  
Car l’Éternel a choisi Sion; il l’a désirée pour être son habitation:

Car Yahweh a choisi Sion, il l'a désirée pour sa demeure. (⁎)

*****

Oui, l'Éternel a choisi Sion, Il l'a désirée pour sa demeure: (Ⅰ)

*****

ὅτι ἐξελέξατο κύριος τὴν Σιων ἡ̨ρετίσατο αὐτὴν εἰς κατοικίαν ἑαυτω̨̃ (Ⅲ)

*****

Quoniam elegit Dominus Sion :/ elegit eam in habitationem sibi./ (Ⅳ)

*****

‫ 13 ׃132 כי בחר יהוה בציון אוה למושב לו ‬ (Ⅴ)

*****

Car l`Éternel a choisi Sion ; il l`a préférée pour être son siège. (Ⅶ)

*****

Car l'Éternel a fait choix de Sion; il l'a préférée pour y faire son séjour. (Ⅷ)

*****

132. 14  
C’est ici mon repos à perpétuité; ici j’habiterai, car je l’ai désirée.

« C'est le lieu de mon repos pour toujours; j'y habiterai, car je l'ai désirée. (⁎)

*****

C'est mon lieu de repos à toujours; J'y habiterai, car je l'ai désirée. (Ⅰ)

*****

αὕτη ἡ κατάπαυσίς μου εἰς αἰω̃να αἰω̃νος ὡ̃δε κατοικήσω ὅτι ἡ̨ρετισάμην αὐτήν (Ⅲ)

*****

Hæc requies mea in sæculum sæculi ;/ hic habitabo, quoniam elegi eam./ (Ⅳ)

*****

‫ 14 ׃132 זאת מנוחתי עדי עד פה אשב כי אותיה ‬ (Ⅴ)

*****

Elle est, [dit-il], mon repos à perpétuité ; j`y demeurerai, parce que je l`ai chérie. (Ⅶ)

*****

Elle est, dit-il, le lieu de mon repos, à perpétuité; j'y habiterai, car je l'ai choisie. (Ⅷ)

*****

132. 15  
Je bénirai abondamment ses vivres, je rassasierai de pain ses pauvres;

Je répandrai de riches bénédictions sur sa subsistance, je rassasierai de pain ses pauvres. (⁎)

*****

Je bénirai sa nourriture, Je rassasierai de pain ses indigents; (Ⅰ)

*****

τὴν θήραν αὐτη̃ς εὐλογω̃ν εὐλογήσω τοὺς πτωχοὺς αὐτη̃ς χορτάσω ἄρτων (Ⅲ)

*****

Viduam ejus benedicens benedicam ;/ pauperes ejus saturabo panibus./ (Ⅳ)

*****

‫ 15 ׃132 צידה ברך אברך אביוניה אשביע לחם ‬ (Ⅴ)

*****

Je bénirai abondamment ses vivres ; je rassasierai de pain ses pauvres. (Ⅶ)

*****

Je bénirai abondamment ses vivres; je rassasierai de pain ses pauvres. (Ⅷ)

*****

132. 16  
Et je revêtirai de salut ses sacrificateurs, et ses saints exulteront en chantant de joie.

Je revêtirai de salut ses prêtres, et ses fidèles pousseront des cris d'allégresse. (⁎)

*****

Je revêtirai de salut ses sacrificateurs, Et ses fidèles pousseront des cris de joie. (Ⅰ)

*****

τοὺς ἱερει̃ς αὐτη̃ς ἐνδύσω σωτηρίαν καὶ οἱ ὅσιοι αὐτη̃ς ἀγαλλιάσει ἀγαλλιάσονται (Ⅲ)

*****

Sacerdotes ejus induam salutari,/ et sancti ejus exsultatione exsultabunt./ (Ⅳ)

*****

‫ 16 ׃132 וכהניה אלביש ישע וחסידיה רנן ירננו ‬ (Ⅴ)

*****

Et je revêtirai ses Sacrificateurs de délivrance ; et ses bien-aimés chanteront avec des transports. (Ⅶ)

*****

Je revêtirai de salut ses sacrificateurs, et ses fidèles chanteront d'une grande joie. (Ⅷ)

*****

132. 17  
Là je ferai germer la corne de David, j’ai préparé une lampe à mon oint.

Là je ferai grandir la puissance de David, je préparerai un flambeau à mon Oint. (⁎)

*****

Là j'élèverai la puissance de David, Je préparerai une lampe à mon oint, (Ⅰ)

*****

ἐκει̃ ἐξανατελω̃ κέρας τω̨̃ Δαυιδ ἡτοίμασα λύχνον τω̨̃ χριστω̨̃ μου (Ⅲ)

*****

Illuc producam cornu David ;/ paravi lucernam christo meo./ (Ⅳ)

*****

‫ 17 ׃132 שם אצמיח קרן לדוד ערכתי נר למשיחי ‬ (Ⅴ)

*****

Je ferai qu`en elle germera une corne à David ; je préparerai une lampe à mon Oint. (Ⅶ)

*****

C'est là que je ferai lever une corne à David, et que je prépare une lampe à mon Oint. (Ⅷ)

*****

132. 18  
Je revêtirai de honte ses ennemis; et sur lui fleurira sa couronne.

Je revêtirai de honte ses ennemis, et sur son front resplendira son diadème. » (⁎)

*****

Je revêtirai de honte ses ennemis, Et sur lui brillera sa couronne. (Ⅰ)

*****

τοὺς ἐχθροὺς αὐτου̃ ἐνδύσω αἰσχύνην ἐπὶ δὲ αὐτὸν ἐξανθήσει τὸ ἁγίασμά μου (Ⅲ)

*****

Inimicos ejus induam confusione ;/ super ipsum autem efflorebit sanctificatio mea.] (Ⅳ)

*****

‫ 18 ׃132 אויביו אלביש בשת ועליו יציץ נזרו ‬ (Ⅴ)

*****

Je revêtirai de honte ses ennemis, et son diadème fleurira sur lui. (Ⅶ)

*****

Je couvrirai de honte ses ennemis, et sur lui brillera son diadème. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 132

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 132| | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥