Psaumes
> Psaumes  >
3 Verses | Page 1 / 1
(Version Hebreu)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


133. 1  
‫ 1  ׃133 שיר המעלות לדוד הנה מה טוב ומה נעים שבת אחים גם יחד ‬
- Cantique des montées. De David. Ah! Qu'il est bon, qu'il est doux pour des frères d'habiter ensemble! (Ⅰ)
- Cantique des degrés. De David. Voici, oh! qu'il est agréable, qu'il est doux Pour des frères de demeurer ensemble! (Ⅱ)
- ὠ̨δὴ τω̃ν ἀναβαθμω̃ν τω̨̃ Δαυιδ ἰδοὺ δὴ τί καλὸν ἢ τί τερπνὸν ἀλλ' ἢ τὸ κατοικει̃ν ἀδελφοὺς ἐπὶ τὸ αὐτό (Ⅳ)
- Canticum graduum David. [Ecce quam bonum et quam jucundum,/ habitare fratres in unum !/ (Ⅴ)
- Cantique des degrés. De David. ( Voici, qu’il est bon et qu’il est agréable que des frères habitent unis ensemble!) (Ⅵ)
- Voici, oh ! Que c`est une chose bonne, et que c`est une chose agréable, que les frères s`entretiennent, qu`ils s`entretiennent, dis-je, ensemble ! (Ⅶ)
- Cantique de Maaloth, de David. Voici, oh! qu'il est bon et qu'il est agréable que des frères demeurent unis ensemble! (Ⅷ)
133. 2  
‫ 2  ׃133 כשמן הטוב על הראש ירד על הזקן זקן אהרן שירד על פי מדותיו ‬
- C'est comme l'huile précieuse qui, répandue sur la tête, coule sur la barbe, sur la barbe d'Aaron, qui descend sur le bord de son vêtement. (Ⅰ)
- C'est comme l'huile précieuse qui, répandue sur la tête, Descend sur la barbe, sur la barbe d'Aaron, Qui descend sur le bord de ses vêtements. (Ⅱ)
- ὡς μύρον ἐπὶ κεφαλη̃ς τὸ καταβαι̃νον ἐπὶ πώγωνα τὸν πώγωνα τὸν Ααρων τὸ καταβαι̃νον ἐπὶ τὴν ὤ̨αν του̃ ἐνδύματος αὐτου̃ (Ⅳ)
- Sicut unguentum in capite,/ quod descendit in barbam, barbam Aaron,/ quod descendit in oram vestimenti ejus ;/ (Ⅴ)
- C’est comme l’huile précieuse, répandue sur la tête, qui descendait sur la barbe, la barbe d’Aaron, qui descendait sur le bord de ses vêtements; (Ⅵ)
- C`est comme cette huile précieuse, répandue sur la tête, laquelle découle sur la barbe d`Aaron, et qui découle sur le bord de ses vêtements ; (Ⅶ)
- C'est comme l'huile précieuse, qui descend sur la tête et sur la barbe d'Aaron, qui descend jusqu'au bord de ses vêtements; (Ⅷ)
133. 3  
‫ 3  ׃133 כטל חרמון שירד על הררי ציון כי שם צוה יהוה את הברכה חיים עד העולם ‬
- C'est comme la rosée de l'Hermon, qui descend sur les sommets de Sion. Car c'est là que Yahweh a établi la bénédiction, la vie, pour toujours. (Ⅰ)
- C'est comme la rosée de l'Hermon, Qui descend sur les montagnes de Sion; Car c'est là que l'Éternel envoie la bénédiction, La vie, pour l'éternité. (Ⅱ)
- ὡς δρόσος Αερμων ἡ καταβαίνουσα ἐπὶ τὰ ὄρη Σιων ὅτι ἐκει̃ ἐνετείλατο κύριος τὴν εὐλογίαν καὶ ζωὴν ἕως του̃ αἰω̃νος (Ⅳ)
- sicut ros Hermon,/ qui descendit in montem Sion./ Quoniam illic mandavit Dominus benedictionem,/ et vitam usque in sæculum.] (Ⅴ)
- Comme la rosée de l’Hermon, qui descend sur les montagnes de Sion; car c’est là que l’Éternel a commandé la bénédiction, la vie pour l’éternité. (Ⅵ)
- Et comme la rosée de Hermon, et celle qui descend sur les montagnes de Sion : car c`est là que l`Éternel a ordonné la bénédiction et la vie, à toujours. (Ⅶ)
- Et comme la rosée de l'Hermon, qui descend sur les montagnes de Sion; car c'est là que l'Éternel a ordonné la bénédiction, et la vie à toujours. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 133
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 133| | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>