Psaumes
> Psaumes  >
9 Verses | Page 1 / 1
(Version Louis Segond 1910)

Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


137. 1  
Sur les bords des fleuves de Babylone, Nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion.

Au bord des fleuves de Babylone nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion. (⁎)

*****

τω̨̃ Δαυιδ ἐπὶ τω̃ν ποταμω̃ν Βαβυλω̃νος ἐκει̃ ἐκαθίσαμεν καὶ ἐκλαύσαμεν ἐν τω̨̃ μνησθη̃ναι ἡμα̃ς τη̃ς Σιων (Ⅲ)

*****

Psalmus David, Jeremiæ. [Super flumina Babylonis illic sedimus et flevimus,/ cum recordaremur Sion./ (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃137 על נהרות בבל שם ישבנו גם בכינו בזכרנו את ציון ‬ (Ⅴ)

*****

Auprès des fleuves de Babylone, là nous nous sommes assis, et nous avons pleuré quand nous nous sommes souvenus de Sion. (Ⅵ)

*****

Nous nous sommes assis auprès des fleuves de Babylone, et nous y avons pleuré, nous souvenant de Sion. (Ⅶ)

*****

Nous nous sommes assis près des fleuves de Babylone, et là, nous avons pleuré, nous souvenant de Sion. (Ⅷ)

*****

137. 2  
Aux saules de la contrée Nous avions suspendu nos harpes.

Aux saules de ses vallées nous avions suspendu nos harpes. (⁎)

*****

ἐπὶ ται̃ς ἰτέαις ἐν μέσω̨ αὐτη̃ς ἐκρεμάσαμεν τὰ ὄργανα ἡμω̃ν (Ⅲ)

*****

In salicibus in medio ejus/ suspendimus organa nostra :/ (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃137 על ערבים בתוכה תלינו כנרותינו ‬ (Ⅴ)

*****

Aux saules qui étaient au milieu d’elle nous avons suspendu nos harpes. (Ⅵ)

*****

Nous avons pendu nos harpes aux saules, au milieu d`elle. (Ⅶ)

*****

Nous avons suspendu nos harpes aux saules de la contrée. (Ⅷ)

*****

137. 3  
Là, nos vainqueurs nous demandaient des chants, Et nos oppresseurs de la joie: Chantez-nous quelques-uns des cantiques de Sion!

Car là, ceux qui nous tenaient captifs nous demandaient des hymnes et des cantiques, nos oppresseurs , des chants joyeux: « Chantez-nous un cantique de Sion! » (⁎)

*****

ὅτι ἐκει̃ ἐπηρώτησαν ἡμα̃ς οἱ αἰχμαλωτεύσαντες ἡμα̃ς λόγους ὠ̨δω̃ν καὶ οἱ ἀπαγαγόντες ἡμα̃ς ὕμνον ἄ̨σατε ἡμι̃ν ἐκ τω̃ν ὠ̨δω̃ν Σιων (Ⅲ)

*****

quia illic interrogaverunt nos, qui captivos duxerunt nos,/ verba cantionum ;/ et qui abduxerunt nos :/ Hymnum cantate nobis de canticis Sion./ (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃137 כי שם שאלונו שובינו דברי שיר ותוללינו שמחה שירו לנו משיר ציון ‬ (Ⅴ)

*****

Car là, ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient des cantiques, et ceux qui nous faisaient gémir, de la joie: Chantez-nous un des cantiques de Sion. (Ⅵ)

*****

Quand ceux qui nous avaient emmenés prisonniers, nous ont demandé des paroles de Cantique, et de les réjouir de nos harpes que nous avions pendues, [en nous disant] : Chantez-nous quelque chose des cantiques de Sion ; [nous avons répondu] : (Ⅶ)

*****

Là, ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient des chants joyeux: Chantez-nous quelque chose des cantiques de Sion. (Ⅷ)

*****

137. 4  
Comment chanterions-nous les cantiques de l'Éternel Sur une terre étrangère?

Comment chanterions-nous le cantique de Yahweh, sur la terre de l'étranger? (⁎)

*****

πω̃ς ἄ̨σωμεν τὴν ὠ̨δὴν κυρίου ἐπὶ γη̃ς ἀλλοτρίας (Ⅲ)

*****

Quomodo cantabimus canticum Domini/ in terra aliena ?/ (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃137 איך נשיר את שיר יהוה על אדמת נכר ‬ (Ⅴ)

*****

Comment chanterions-nous un cantique de l’Éternel sur un sol étranger? (Ⅵ)

*****

Comment chanterions-nous les Cantiques de l`Éternel dans une terre d`étrangèrs ? (Ⅶ)

*****

Comment chanterions-nous les cantiques de l'Éternel, dans une terre étrangère? (Ⅷ)

*****

137. 5  
Si je t'oublie, Jérusalem, Que ma droite m'oublie!

Si jamais je t'oublie, Jérusalem; que ma droite oublie de se mouvoir!... (⁎)

*****

ἐὰν ἐπιλάθωμαί σου Ιερουσαλημ ἐπιλησθείη ἡ δεξιά μου (Ⅲ)

*****

Si oblitus fuero tui, Jerusalem,/ oblivioni detur dextera mea./ (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃137 אם אשכחך ירושלם תשכח ימיני ‬ (Ⅴ)

*****

Si je t’oublie, ô Jérusalem, que ma droite s’oublie! (Ⅵ)

*****

Si je t`oublie, Jérusalem, que ma droite s`oublie elle-même. (Ⅶ)

*****

Si je t'oublie, Jérusalem, que ma droite s'oublie elle-même! (Ⅷ)

*****

137. 6  
Que ma langue s'attache à mon palais, Si je ne me souviens de toi, Si je ne fais de Jérusalem Le principal sujet de ma joie!

Que ma langue s'attache à mon palais, si je cesse de penser à toi, si je ne mets pas Jérusalem au premier rang de mes joies! (⁎)

*****

κολληθείη ἡ γλω̃σσά μου τω̨̃ λάρυγγί μου ἐὰν μή σου μνησθω̃ ἐὰν μὴ προανατάξωμαι τὴν Ιερουσαλημ ἐν ἀρχη̨̃ τη̃ς εὐφροσύνης μου (Ⅲ)

*****

Adhæreat lingua mea faucibus meis,/ si non meminero tui ;/ si non proposuero Jerusalem/ in principio lætitiæ meæ./ (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃137 תדבק לשוני לחכי אם לא אזכרכי אם לא אעלה את ירושלם על ראש שמחתי ‬ (Ⅴ)

*****

Que ma langue s’attache à mon palais si je ne me souviens de toi, si je n’élève Jérusalem au-dessus de la première de mes joies! (Ⅵ)

*****

Que ma langue soit attachée à mon palais, si je ne me souviens de toi, [et] si je ne fais de Jérusalem le [principal] sujet de ma réjouissance. (Ⅶ)

*****

Que ma langue s'attache à mon palais, si je ne me souviens de toi, si je ne fais de Jérusalem le principal sujet de ma joie! (Ⅷ)

*****

137. 7  
Éternel, souviens-toi des enfants d'Édom, Qui, dans la journée de Jérusalem, Disaient: Rasez, rasez Jusqu'à ses fondements!

Souviens-toi, Yahweh, des enfants d'Edom; quand au jour de Jérusalem, ils disaient: « Détruisez, détruisez-la, jusqu'en ses fondements! » (⁎)

*****

μνήσθητι κύριε τω̃ν υἱω̃ν Εδωμ τὴν ἡμέραν Ιερουσαλημ τω̃ν λεγόντων ἐκκενου̃τε ἐκκενου̃τε ἕως ὁ θεμέλιος ἐν αὐτη̨̃ (Ⅲ)

*****

Memor esto, Domine, filiorum Edom,/ in die Jerusalem :/ qui dicunt : Exinanite, exinanite/ usque ad fundamentum in ea./ (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃137 זכר יהוה לבני אדום את יום ירושלם האמרים ערו ערו עד היסוד בה ‬ (Ⅴ)

*****

Éternel! souviens-toi des fils d’Édom, qui, dans la journée de Jérusalem, disaient: Rasez, rasez jusqu’à ses fondements! (Ⅵ)

*****

Ô Éternel , souviens-toi des enfants d`Edom, qui en la journée de Jérusalem disaient : découvrez, découvrez jusqu`à ses fondements. (Ⅶ)

*****

Éternel, souviens-toi des enfants d'Édom, qui, dans la journée de Jérusalem, disaient: Rasez, rasez jusqu'à ses fondements! (Ⅷ)

*****

137. 8  
Fille de Babylone, la dévastée, Heureux qui te rend la pareille, Le mal que tu nous as fait!

Fille de Babylone, vouée à la ruine, heureux celui qui te rendra le mal que tu nous as fait! (⁎)

*****

θυγάτηρ Βαβυλω̃νος ἡ ταλαίπωρος μακάριος ὃς ἀνταποδώσει σοι τὸ ἀνταπόδομά σου ὃ ἀνταπέδωκας ἡμι̃ν (Ⅲ)

*****

Filia Babylonis misera ! beatus qui retribuet tibi/ retributionem tuam quam retribuisti nobis./ (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃137 בת בבל השדודה אשרי שישלם לך את גמולך שגמלת לנו ‬ (Ⅴ)

*****

Fille de Babylone, qui vas être détruite, bienheureux qui te rendra la pareille de ce que tu nous as fait! (Ⅵ)

*****

Fille de Babylone, [qui va être] détruite, heureux celui qui te rendra la pareille [de ce] que tu nous as fait ! (Ⅶ)

*****

Fille de Babel, la dévastée, heureux qui te rendra ce que tu nous as fait! (Ⅷ)

*****

137. 9  
Heureux qui saisit tes enfants, Et les écrase sur le roc!

Heureux celui qui saisira et brisera tes petits enfants contre la pierre! (⁎)

*****

μακάριος ὃς κρατήσει καὶ ἐδαφιει̃ τὰ νήπιά σου πρὸς τὴν πέτραν (Ⅲ)

*****

Beatus qui tenebit,/ et allidet parvulos tuos ad petram.] (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃137 אשרי שיאחז ונפץ את עלליך אל הסלע ‬ (Ⅴ)

*****

Bienheureux qui saisira tes petits enfants, et les écrasera contre le roc! (Ⅵ)

*****

Heureux celui qui saisira tes petits enfants et qui les froissera contre les pierres ! (Ⅶ)

*****

Heureux qui saisira tes enfants, et les écrasera contre le rocher! (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 137

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 137| | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥