Psaumes
> Psaumes  >
9 Verses | Page 1 / 1
(Version J.N. Darby)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


137. 1  
Auprès des fleuves de Babylone, là nous nous sommes assis, et nous avons pleuré quand nous nous sommes souvenus de Sion.
- Au bord des fleuves de Babylone nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion. (Ⅰ)
- Sur les bords des fleuves de Babylone, Nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion. (Ⅱ)
- τω̨̃ Δαυιδ ἐπὶ τω̃ν ποταμω̃ν Βαβυλω̃νος ἐκει̃ ἐκαθίσαμεν καὶ ἐκλαύσαμεν ἐν τω̨̃ μνησθη̃ναι ἡμα̃ς τη̃ς Σιων (Ⅳ)
- Psalmus David, Jeremiæ. [Super flumina Babylonis illic sedimus et flevimus,/ cum recordaremur Sion./ (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃137 על נהרות בבל שם ישבנו גם בכינו בזכרנו את ציון ‬ (Ⅵ)
- Nous nous sommes assis auprès des fleuves de Babylone, et nous y avons pleuré, nous souvenant de Sion. (Ⅶ)
- Nous nous sommes assis près des fleuves de Babylone, et là, nous avons pleuré, nous souvenant de Sion. (Ⅷ)
137. 2  
Aux saules qui étaient au milieu d’elle nous avons suspendu nos harpes.
- Aux saules de ses vallées nous avions suspendu nos harpes. (Ⅰ)
- Aux saules de la contrée Nous avions suspendu nos harpes. (Ⅱ)
- ἐπὶ ται̃ς ἰτέαις ἐν μέσω̨ αὐτη̃ς ἐκρεμάσαμεν τὰ ὄργανα ἡμω̃ν (Ⅳ)
- In salicibus in medio ejus/ suspendimus organa nostra :/ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃137 על ערבים בתוכה תלינו כנרותינו ‬ (Ⅵ)
- Nous avons pendu nos harpes aux saules, au milieu d`elle. (Ⅶ)
- Nous avons suspendu nos harpes aux saules de la contrée. (Ⅷ)
137. 3  
Car là, ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient des cantiques, et ceux qui nous faisaient gémir, de la joie: Chantez-nous un des cantiques de Sion.
- Car là, ceux qui nous tenaient captifs nous demandaient des hymnes et des cantiques, nos oppresseurs , des chants joyeux: « Chantez-nous un cantique de Sion! » (Ⅰ)
- Là, nos vainqueurs nous demandaient des chants, Et nos oppresseurs de la joie: Chantez-nous quelques-uns des cantiques de Sion! (Ⅱ)
- ὅτι ἐκει̃ ἐπηρώτησαν ἡμα̃ς οἱ αἰχμαλωτεύσαντες ἡμα̃ς λόγους ὠ̨δω̃ν καὶ οἱ ἀπαγαγόντες ἡμα̃ς ὕμνον ἄ̨σατε ἡμι̃ν ἐκ τω̃ν ὠ̨δω̃ν Σιων (Ⅳ)
- quia illic interrogaverunt nos, qui captivos duxerunt nos,/ verba cantionum ;/ et qui abduxerunt nos :/ Hymnum cantate nobis de canticis Sion./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃137 כי שם שאלונו שובינו דברי שיר ותוללינו שמחה שירו לנו משיר ציון ‬ (Ⅵ)
- Quand ceux qui nous avaient emmenés prisonniers, nous ont demandé des paroles de Cantique, et de les réjouir de nos harpes que nous avions pendues, [en nous disant] : Chantez-nous quelque chose des cantiques de Sion ; [nous avons répondu] : (Ⅶ)
- Là, ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient des chants joyeux: Chantez-nous quelque chose des cantiques de Sion. (Ⅷ)
137. 4  
Comment chanterions-nous un cantique de l’Éternel sur un sol étranger?
- Comment chanterions-nous le cantique de Yahweh, sur la terre de l'étranger? (Ⅰ)
- Comment chanterions-nous les cantiques de l'Éternel Sur une terre étrangère? (Ⅱ)
- πω̃ς ἄ̨σωμεν τὴν ὠ̨δὴν κυρίου ἐπὶ γη̃ς ἀλλοτρίας (Ⅳ)
- Quomodo cantabimus canticum Domini/ in terra aliena ?/ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃137 איך נשיר את שיר יהוה על אדמת נכר ‬ (Ⅵ)
- Comment chanterions-nous les Cantiques de l`Éternel dans une terre d`étrangèrs ? (Ⅶ)
- Comment chanterions-nous les cantiques de l'Éternel, dans une terre étrangère? (Ⅷ)
137. 5  
Si je t’oublie, ô Jérusalem, que ma droite s’oublie!
- Si jamais je t'oublie, Jérusalem; que ma droite oublie de se mouvoir!... (Ⅰ)
- Si je t'oublie, Jérusalem, Que ma droite m'oublie! (Ⅱ)
- ἐὰν ἐπιλάθωμαί σου Ιερουσαλημ ἐπιλησθείη ἡ δεξιά μου (Ⅳ)
- Si oblitus fuero tui, Jerusalem,/ oblivioni detur dextera mea./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃137 אם אשכחך ירושלם תשכח ימיני ‬ (Ⅵ)
- Si je t`oublie, Jérusalem, que ma droite s`oublie elle-même. (Ⅶ)
- Si je t'oublie, Jérusalem, que ma droite s'oublie elle-même! (Ⅷ)
137. 6  
Que ma langue s’attache à mon palais si je ne me souviens de toi, si je n’élève Jérusalem au-dessus de la première de mes joies!
- Que ma langue s'attache à mon palais, si je cesse de penser à toi, si je ne mets pas Jérusalem au premier rang de mes joies! (Ⅰ)
- Que ma langue s'attache à mon palais, Si je ne me souviens de toi, Si je ne fais de Jérusalem Le principal sujet de ma joie! (Ⅱ)
- κολληθείη ἡ γλω̃σσά μου τω̨̃ λάρυγγί μου ἐὰν μή σου μνησθω̃ ἐὰν μὴ προανατάξωμαι τὴν Ιερουσαλημ ἐν ἀρχη̨̃ τη̃ς εὐφροσύνης μου (Ⅳ)
- Adhæreat lingua mea faucibus meis,/ si non meminero tui ;/ si non proposuero Jerusalem/ in principio lætitiæ meæ./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃137 תדבק לשוני לחכי אם לא אזכרכי אם לא אעלה את ירושלם על ראש שמחתי ‬ (Ⅵ)
- Que ma langue soit attachée à mon palais, si je ne me souviens de toi, [et] si je ne fais de Jérusalem le [principal] sujet de ma réjouissance. (Ⅶ)
- Que ma langue s'attache à mon palais, si je ne me souviens de toi, si je ne fais de Jérusalem le principal sujet de ma joie! (Ⅷ)
137. 7  
Éternel! souviens-toi des fils d’Édom, qui, dans la journée de Jérusalem, disaient: Rasez, rasez jusqu’à ses fondements!
- Souviens-toi, Yahweh, des enfants d'Edom; quand au jour de Jérusalem, ils disaient: « Détruisez, détruisez-la, jusqu'en ses fondements! » (Ⅰ)
- Éternel, souviens-toi des enfants d'Édom, Qui, dans la journée de Jérusalem, Disaient: Rasez, rasez Jusqu'à ses fondements! (Ⅱ)
- μνήσθητι κύριε τω̃ν υἱω̃ν Εδωμ τὴν ἡμέραν Ιερουσαλημ τω̃ν λεγόντων ἐκκενου̃τε ἐκκενου̃τε ἕως ὁ θεμέλιος ἐν αὐτη̨̃ (Ⅳ)
- Memor esto, Domine, filiorum Edom,/ in die Jerusalem :/ qui dicunt : Exinanite, exinanite/ usque ad fundamentum in ea./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃137 זכר יהוה לבני אדום את יום ירושלם האמרים ערו ערו עד היסוד בה ‬ (Ⅵ)
- Ô Éternel , souviens-toi des enfants d`Edom, qui en la journée de Jérusalem disaient : découvrez, découvrez jusqu`à ses fondements. (Ⅶ)
- Éternel, souviens-toi des enfants d'Édom, qui, dans la journée de Jérusalem, disaient: Rasez, rasez jusqu'à ses fondements! (Ⅷ)
137. 8  
Fille de Babylone, qui vas être détruite, bienheureux qui te rendra la pareille de ce que tu nous as fait!
- Fille de Babylone, vouée à la ruine, heureux celui qui te rendra le mal que tu nous as fait! (Ⅰ)
- Fille de Babylone, la dévastée, Heureux qui te rend la pareille, Le mal que tu nous as fait! (Ⅱ)
- θυγάτηρ Βαβυλω̃νος ἡ ταλαίπωρος μακάριος ὃς ἀνταποδώσει σοι τὸ ἀνταπόδομά σου ὃ ἀνταπέδωκας ἡμι̃ν (Ⅳ)
- Filia Babylonis misera ! beatus qui retribuet tibi/ retributionem tuam quam retribuisti nobis./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃137 בת בבל השדודה אשרי שישלם לך את גמולך שגמלת לנו ‬ (Ⅵ)
- Fille de Babylone, [qui va être] détruite, heureux celui qui te rendra la pareille [de ce] que tu nous as fait ! (Ⅶ)
- Fille de Babel, la dévastée, heureux qui te rendra ce que tu nous as fait! (Ⅷ)
137. 9  
Bienheureux qui saisira tes petits enfants, et les écrasera contre le roc!
- Heureux celui qui saisira et brisera tes petits enfants contre la pierre! (Ⅰ)
- Heureux qui saisit tes enfants, Et les écrase sur le roc! (Ⅱ)
- μακάριος ὃς κρατήσει καὶ ἐδαφιει̃ τὰ νήπιά σου πρὸς τὴν πέτραν (Ⅳ)
- Beatus qui tenebit,/ et allidet parvulos tuos ad petram.] (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃137 אשרי שיאחז ונפץ את עלליך אל הסלע ‬ (Ⅵ)
- Heureux celui qui saisira tes petits enfants et qui les froissera contre les pierres ! (Ⅶ)
- Heureux qui saisira tes enfants, et les écrasera contre le rocher! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 137
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 137| | | | | | | | | | | | | |
>>