Psaumes
> Psaumes  >
8 Verses | Page 1 / 1
(Version David Martin)

Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅷ)


138. 1  
Psaume de David. Je te célébrerai de tout mon coeur, je te psalmodierai en la présence des Souverains.

De David. Je veux te louer de tout mon coeur, te chanter sur la harpe, en présence des dieux. (⁎)

*****

De David. Je te célèbre de tout mon coeur, Je chante tes louanges en la présence de Dieu. (Ⅰ)

*****

τω̨̃ Δαυιδ ἐξομολογήσομαί σοι κύριε ἐν ὅλη̨ καρδία̨ μου ὅτι ἤκουσας τὰ ῥήματα του̃ στόματός μου καὶ ἐναντίον ἀγγέλων ψαλω̃ σοι (Ⅲ)

*****

Ipsi David. [Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo,/ quoniam audisti verba oris mei./ In conspectu angelorum psallam tibi ;/ (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃138 לדוד אודך בכל לבי נגד אלהים אזמרך ‬ (Ⅴ)

*****

De David. ( Je te célébrerai de tout mon cœur; je chanterai tes louanges devant les dieux.) (Ⅵ)

*****

Psaume de David. Je te célébrerai de tout mon cœur; je te psalmodierai en la présence de Dieu. (Ⅷ)

*****

138. 2  
Je me prosternerai dans le palais de ta sainteté, et je célébrerai ton Nom pour l`amour de ta bonté, et de ta vérité ; car tu as magnifié ta parole au-dessus de toute ta renommée.

Je veux me prosterner dans ton saint temple, et célébrer ton nom, à cause de ta bonté et de ta fidélité, parce que tu as fait une promesse magnifique, au-dessus de toutes les gloires de ton nom. (⁎)

*****

Je me prosterne dans ton saint temple, Et je célèbre ton nom, à cause de ta bonté et de ta fidélité, Car ta renommée s'est accrue par l'accomplissement de tes promesses. (Ⅰ)

*****

προσκυνήσω πρὸς ναὸν ἅγιόν σου καὶ ἐξομολογήσομαι τω̨̃ ὀνόματί σου ἐπὶ τω̨̃ ἐλέει σου καὶ τη̨̃ ἀληθεία̨ σου ὅτι ἐμεγάλυνας ἐπὶ πα̃ν ὄνομα τὸ λόγιόν σου (Ⅲ)

*****

adorabo ad templum sanctum tuum,/ et confitebor nomini tuo :/ super misericordia tua et veritate tua ;/ quoniam magnificasti super omne, nomen sanctum tuum./ (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃138 אשתחוה אל היכל קדשך ואודה את שמך על חסדך ועל אמתך כי הגדלת על כל שמך אמרתך ‬ (Ⅴ)

*****

Je me prosternerai vers le temple de ta sainteté, et je célébrerai ton nom à cause de ta bonté et à cause de ta vérité; car tu as exalté ta parole au-dessus de tout ton nom. (Ⅵ)

*****

Je me prosternerai dans le palais de ta sainteté, et je célébrerai ton nom, à cause de ta bonté et de ta vérité; car tu as magnifiquement accompli ta parole, au-delà de toute ta renommée. (Ⅷ)

*****

138. 3  
Au jour que j`ai crié tu m`as exaucé ; et tu m`as fortifié d`une [nouvelle] force en mon âme.

Le jour où je t'ai invoqué, tu m'as exaucé, tu as rendu à mon âme la force et le courage. (⁎)

*****

Le jour où je t'ai invoqué, tu m'as exaucé, Tu m'as rassuré, tu as fortifié mon âme. (Ⅰ)

*****

ἐν ἡ̨̃ ἂν ἡμέρα̨ ἐπικαλέσωμαί σε ταχὺ ἐπάκουσόν μου πολυωρήσεις με ἐν ψυχη̨̃ μου ἐν δυνάμει (Ⅲ)

*****

In quacumque die invocavero te, exaudi me ;/ multiplicabis in anima mea virtutem./ (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃138 ביום קראתי ותענני תרהבני בנפשי עז ‬ (Ⅴ)

*****

Au jour que j’ai crié, tu m’as répondu; tu as augmenté la force de mon âme. (Ⅵ)

*****

Le jour que je t'ai invoqué, tu m'as exaucé; tu m'as délivré, tu as fortifié mon âme. (Ⅷ)

*****

138. 4  
Éternel ! Tous les Rois de la terre te célébreront, quand ils auront ouï les paroles de ta bouche.

Tous les rois de la terre te loueront, Yahweh, quand ils auront appris les oracles de ta bouche. (⁎)

*****

Tous les rois de la terre te loueront, ô Éternel! En entendant les paroles de ta bouche; (Ⅰ)

*****

ἐξομολογησάσθωσάν σοι κύριε πάντες οἱ βασιλει̃ς τη̃ς γη̃ς ὅτι ἤκουσαν πάντα τὰ ῥήματα του̃ στόματός σου (Ⅲ)

*****

Confiteantur tibi, Domine, omnes reges terræ,/ quia audierunt omnia verba oris tui./ (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃138 יודוך יהוה כל מלכי ארץ כי שמעו אמרי פיך ‬ (Ⅴ)

*****

Tous les rois de la terre te célébreront, ô Éternel! quand ils auront entendu les paroles de ta bouche; (Ⅵ)

*****

O Éternel, tous les rois de la terre te célébreront, quand ils auront entendu les paroles de ta bouche. (Ⅷ)

*****

138. 5  
Et ils chanteront les voies de l`Éternel ; car la gloire de l`Éternel est grande.

Ils célébreront les voies de Yahweh, car la gloire de Yahweh est grande. (⁎)

*****

Ils célébreront les voies de l'Éternel, Car la gloire de l'Éternel est grande. (Ⅰ)

*****

καὶ ἀ̨σάτωσαν ἐν ται̃ς ὁδοι̃ς κυρίου ὅτι μεγάλη ἡ δόξα κυρίου (Ⅲ)

*****

Et cantent in viis Domini,/ quoniam magna est gloria Domini ;/ (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃138 וישירו בדרכי יהוה כי גדול כבוד יהוה ‬ (Ⅴ)

*****

Et ils chanteront dans les voies de l’Éternel, car grande est la gloire de l’Éternel. (Ⅵ)

*****

Et ils chanteront les voies de l'Éternel; car la gloire de l'Éternel est grande. (Ⅷ)

*****

138. 6  
Car l`Éternel est haut élevé, et il voit les choses basses, et il connaît de loin les choses élevées.

Car Yahweh est élevé, et il voit les humbles, et il connaît de loin les orgueilleux. (⁎)

*****

L'Éternel est élevé: il voit les humbles, Et il reconnaît de loin les orgueilleux. (Ⅰ)

*****

ὅτι ὑψηλὸς κύριος καὶ τὰ ταπεινὰ ἐφορα̨̃ καὶ τὰ ὑψηλὰ ἀπὸ μακρόθεν γινώσκει (Ⅲ)

*****

quoniam excelsus Dominus, et humilia respicit,/ et alta a longe cognoscit./ (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃138 כי רם יהוה ושפל יראה וגבה ממרחק יידע ‬ (Ⅴ)

*****

Car l’Éternel est haut élevé; mais il voit ceux qui sont en bas état, et il connaît de loin les hautains. (Ⅵ)

*****

Car l'Éternel, qui est haut élevé, voit celui qui est abaissé, et il aperçoit de loin celui qui s'élève. (Ⅷ)

*****

138. 7  
Si je marche au milieu de l`adversité, tu me vivifieras, tu avanceras ta main contre la colère de mes ennemis, et ta droite me délivrera.

Si je marche en pleine détresse, tu me rends la vie, tu étends ta main pour arrêter la colère de mes ennemis, et ta droite ma sauve. (⁎)

*****

Quand je marche au milieu de la détresse, tu me rends la vie, Tu étends ta main sur la colère de mes ennemis, Et ta droite me sauve. (Ⅰ)

*****

ἐὰν πορευθω̃ ἐν μέσω̨ θλίψεως ζήσεις με ἐπ' ὀργὴν ἐχθρω̃ν μου ἐξέτεινας χει̃ρά σου καὶ ἔσωσέν με ἡ δεξιά σου (Ⅲ)

*****

Si ambulavero in medio tribulationis, vivificabis me ;/ et super iram inimicorum meorum extendisti manum tuam,/ et salvum me fecit dextera tua./ (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃138 אם אלך בקרב צרה תחיני על אף איבי‪[c]‬ תשלח ידך ותושיעני ימינך ‬ (Ⅴ)

*****

Si je marche au milieu de la détresse, tu me feras vivre, tu étendras ta main contre la colère de mes ennemis, et ta droite me sauvera. (Ⅵ)

*****

Si je marche au milieu de l'adversité, tu me rendras la vie; tu étendras ta main contre la colère de mes ennemis, et ta droite me délivrera. (Ⅷ)

*****

138. 8  
L`Éternel achèvera ce qui me concerne. Éternel , ta bonté demeure à toujours ; tu n`abandonneras point l`oeuvre de tes mains.

Yahweh achèvera ce qu'il a fait pour moi. Yahweh, ta bonté est éternelle: n'abandonne pas l'ouvrage de tes mains! (⁎)

*****

L'Éternel agira en ma faveur. Éternel, ta bonté dure toujours, N'abandonne pas les oeuvres de tes mains! (Ⅰ)

*****

κύριος ἀνταποδώσει ὑπὲρ ἐμου̃ κύριε τὸ ἔλεός σου εἰς τὸν αἰω̃να τὰ ἔργα τω̃ν χειρω̃ν σου μὴ παρη̨̃ς (Ⅲ)

*****

Dominus retribuet pro me./ Domine, misericordia tua in sæculum ;/ opera manuum tuarum ne despicias.] (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃138 יהוה יגמר בעדי יהוה חסדך לעולם מעשי ידיך אל תרף ‬ (Ⅴ)

*****

L’Éternel achèvera ce qui me concerne. Éternel! ta bonté demeure à toujours. N’abandonne pas les œuvres de tes mains. (Ⅵ)

*****

L'Éternel achèvera ce qui me concerne. Éternel, ta bonté demeure à toujours. N'abandonne pas l'œuvre de tes mains! (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 138

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 138| | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥