Psaumes
Onelittleangel > > Psaumes  >
(24 Verses | Page 1 / 1)
Version Hebreu




Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

139. 1  
‫ 1  ׃139 למנצח לדוד מזמור יהוה חקרתני ותדע ‬

Au maître de chant. Psaume de David. Yahweh, tu me sondes et tu me connais, (⁎)

*****

Au chef des chantres. De David. Psaume. Éternel! tu me sondes et tu me connais, (Ⅰ)

*****

εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ κύριε ἐδοκίμασάς με καὶ ἔγνως με (Ⅲ)

*****

In finem, psalmus David. [Domine, probasti me, et cognovisti me ;/ (Ⅳ)

*****

Au chef de musique. De David. Psaume. ( Éternel! tu m’as sondé, et tu m’as connu.) (Ⅵ)

*****

Psaume de David, [donné] au maître chantre. Éternel , tu m`as sondé, et tu m`as connu. (Ⅶ)

*****

Au maître-chantre. Psaume de David. Éternel, tu m'as sondé, et tu m'as connu. (Ⅷ)

*****

139. 2  
‫ 2  ׃139 אתה ידעת שבתי וקומי בנתה לרעי מרחוק ‬

tu sais quand je suis assis ou levé, tu découvres ma pensée de loin. (⁎)

*****

Tu sais quand je m'assieds et quand je me lève, Tu pénètres de loin ma pensée; (Ⅰ)

*****

σὺ ἔγνως τὴν καθέδραν μου καὶ τὴν ἔγερσίν μου σὺ συνη̃κας τοὺς διαλογισμούς μου ἀπὸ μακρόθεν (Ⅲ)

*****

tu cognovisti sessionem meam et resurrectionem meam./ (Ⅳ)

*****

Tu connais quand je m’assieds et quand je me lève, tu discernes de loin ma pensée; (Ⅵ)

*****

Tu connais quand je m`assieds et quand je me lève ; tu aperçois de loin ma pensée. (Ⅶ)

*****

Tu sais quand je m'assieds et quand je me lève; tu découvres de loin ma pensée. (Ⅷ)

*****

139. 3  
‫ 3  ׃139 ארחי ורבעי זרית וכל דרכי הסכנתה ‬

Tu m'observes quand je suis en marche ou couché, et toutes mes voies te sont familières. (⁎)

*****

Tu sais quand je marche et quand je me couche, Et tu pénètres toutes mes voies. (Ⅰ)

*****

τὴν τρίβον μου καὶ τὴν σχοι̃νόν μου σὺ ἐξιχνίασας καὶ πάσας τὰς ὁδούς μου προει̃δες (Ⅲ)

*****

Intellexisti cogitationes meas de longe ;/ semitam meam et funiculum meum investigasti :/ (Ⅳ)

*****

Tu connais mon sentier et mon coucher, et tu es au fait de toutes mes voies. (Ⅵ)

*****

Tu m`enceins, soit que je marche, soit que je m`arrête ; et tu as accoutumé toutes mes voies. (Ⅶ)

*****

Tu vois quand je marche et quand je me couche; tu connais parfaitement toutes mes voies. (Ⅷ)

*****

139. 4  
‫ 4  ׃139 כי אין מלה בלשוני הן יהוה ידעת כלה ‬

La parole n'est pas encore sur ma langue, que déjà, Yahweh, tu la connais entièrement. (⁎)

*****

Car la parole n'est pas sur ma langue, Que déjà, ô Éternel! tu la connais entièrement. (Ⅰ)

*****

ὅτι οὐκ ἔστιν λόγος ἐν γλώσση̨ μου (Ⅲ)

*****

et omnes vias meas prævidisti,/ quia non est sermo in lingua mea./ (Ⅳ)

*****

Car la parole n’est pas encore sur ma langue, que voilà, ô Éternel! tu la connais tout entière. (Ⅵ)

*****

Même avant que la parole soit sur ma langue, voici, ô Éternel ! tu connais déjà le tout. (Ⅶ)

*****

Même avant que la parole soit sur ma langue, voici, ô Éternel, tu la connais tout entière. (Ⅷ)

*****

139. 5  
‫ 5  ׃139 אחור וקדם צרתני ותשת עלי כפכה ‬

En avant et en arrière tu m'entoures, et tu mets ta main sur moi: (⁎)

*****

Tu m'entoures par derrière et par devant, Et tu mets ta main sur moi. (Ⅰ)

*****

ἰδού κύριε σὺ ἔγνως πάντα τὰ ἔσχατα καὶ τὰ ἀρχαι̃α σὺ ἔπλασάς με καὶ ἔθηκας ἐπ' ἐμὲ τὴν χει̃ρά σου (Ⅲ)

*****

Ecce, Domine, tu cognovisti omnia,/ novissima et antiqua./ Tu formasti me, et posuisti super me manum tuam./ (Ⅳ)

*****

Tu me tiens serré par derrière et par devant, et tu as mis ta main sur moi,… (Ⅵ)

*****

Tu me tiens serré par derrière et par devant, et tu as mis sur moi ta main. (Ⅶ)

*****

Tu me tiens serré par-derrière et par-devant, et tu as mis ta main sur moi. (Ⅷ)

*****

139. 6  
‫ 6  ׃139 *פלאיה **פליאה דעת ממני נשגבה לא אוכל לה ‬

Science trop merveilleuse pour moi, elle est trop élevée pour que j'y puisse atteindre! (⁎)

*****

Une science aussi merveilleuse est au-dessus de ma portée, Elle est trop élevée pour que je puisse la saisir. (Ⅰ)

*****

ἐθαυμαστώθη ἡ γνω̃σίς σου ἐξ ἐμου̃ ἐκραταιώθη οὐ μὴ δύνωμαι πρὸς αὐτήν (Ⅲ)

*****

Mirabilis facta est scientia tua ex me ;/ confortata est, et non potero ad eam./ (Ⅳ)

*****

Connaissance trop merveilleuse pour moi, si élevée que je n’y puis atteindre! (Ⅵ)

*****

Ta science est trop merveilleuse pour moi, et elle est si haut élevée, que je n`y saurais atteindre. (Ⅶ)

*****

Science trop merveilleuse pour moi, si élevée que je n'y puis atteindre! (Ⅷ)

*****

139. 7  
‫ 7  ׃139 אנה אלך מרוחך ואנה מפניך אברח ‬

Où aller loin de ton esprit, où fuir loin de ta face? (⁎)

*****

Où irais-je loin de ton esprit, Et où fuirais-je loin de ta face? (Ⅰ)

*****

που̃ πορευθω̃ ἀπὸ του̃ πνεύματός σου καὶ ἀπὸ του̃ προσώπου σου που̃ φύγω (Ⅲ)

*****

Quo ibo a spiritu tuo ?/ et quo a facie tua fugiam ?/ (Ⅳ)

*****

Où irai-je loin de ton Esprit? et où fuirai-je loin de ta face? (Ⅵ)

*****

Où irai-je loin de ton Esprit ; et où fuirai-je loin de ta face ? (Ⅶ)

*****

Où irais-je loin de ton Esprit, et où fuirais-je loin de ta face? (Ⅷ)

*****

139. 8  
‫ 8  ׃139 אם אסק שמים שם אתה ואציעה שאול הנך ‬

Si je monte aux cieux, tu y es; si je me couche dans le schéol, te voilà! (⁎)

*****

Si je monte aux cieux, tu y es; Si je me couche au séjour des morts, t'y voilà. (Ⅰ)

*****

ἐὰν ἀναβω̃ εἰς τὸν οὐρανόν σὺ εἰ̃ ἐκει̃ ἐὰν καταβω̃ εἰς τὸν ἅ̨δην πάρει (Ⅲ)

*****

Si ascendero in cælum, tu illic es ;/ si descendero in infernum, ades./ (Ⅳ)

*****

Si je monte aux cieux, tu y es; si je me couche au shéol, t’y voilà. (Ⅵ)

*****

Si je monte aux cieux, tu y es ; si je me couche au sépulcre, t`y voilà. (Ⅶ)

*****

Si je monte aux cieux, tu y es; si je me couche au Sépulcre, t'y voilà. (Ⅷ)

*****

139. 9  
‫ 9  ׃139 אשא כנפי שחר אשכנה באחרית ים ‬

Si je prends les ailes de l'aurore, et que j'aille habiter aux confins de la mer, (⁎)

*****

Si je prends les ailes de l'aurore, Et que j'aille habiter à l'extrémité de la mer, (Ⅰ)

*****

ἐὰν ἀναλάβοιμι τὰς πτέρυγάς μου κατ' ὄρθρον καὶ κατασκηνώσω εἰς τὰ ἔσχατα τη̃ς θαλάσσης (Ⅲ)

*****

Si sumpsero pennas meas diluculo,/ et habitavero in extremis maris,/ (Ⅳ)

*****

Si je prends les ailes de l’aube du jour, si je fais ma demeure au bout de la mer, (Ⅵ)

*****

Si je prends les ailes de l`aube du jour, [et] que je me loge au bout de la mer ; (Ⅶ)

*****

Si je prends les ailes de l'aube du jour, et que j'aille habiter au bout de la mer, (Ⅷ)

*****

139. 10  
‫ 10 ׃139 גם שם ידך תנחני ותאחזני ימינך ‬

Là encore ta main me conduira, et ta droite me saisira. (⁎)

*****

Là aussi ta main me conduira, Et ta droite me saisira. (Ⅰ)

*****

καὶ γὰρ ἐκει̃ ἡ χείρ σου ὁδηγήσει με καὶ καθέξει με ἡ δεξιά σου (Ⅲ)

*****

etenim illuc manus tua deducet me,/ et tenebit me dextera tua./ (Ⅳ)

*****

Là aussi ta main me conduira et ta droite me saisira. (Ⅵ)

*****

Là même ta main me conduira, et ta droite m`y saisira. (Ⅶ)

*****

Là même, ta main me conduira, et ta droite me saisira. (Ⅷ)

*****

139. 11  
‫ 11 ׃139 ואמר אך חשך ישופני ולילה אור בעדני ‬

Et je dis: Au moins les ténèbres me couvriront, et la nuit sera la seule lumière qui m'entoure!... (⁎)

*****

Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront, La nuit devient lumière autour de moi; (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃πα ἄρα σκότος καταπατήσει με καὶ νὺξ φωτισμὸς ἐν τη̨̃ τρυφη̨̃ μου (Ⅲ)

*****

Et dixi : Forsitan tenebræ conculcabunt me ;/ et nox illuminatio mea in deliciis meis./ (Ⅳ)

*****

Et si je dis: Au moins les ténèbres m’envelopperont, — alors la nuit est lumière autour de moi. (Ⅵ)

*****

Si je dis : au moins les ténèbres me couvriront ; la nuit même sera une lumière tout autour de moi. (Ⅶ)

*****

Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront; la nuit devient lumière autour de moi; (Ⅷ)

*****

139. 12  
‫ 12 ׃139 גם חשך לא יחשיך ממך ולילה כיום יאיר כחשיכה כאורה ‬

Les ténèbres mêmes n'ont pas pour toi d'obscurité; pour toi la nuit brille comme le jour, et les ténèbres comme la lumière. (⁎)

*****

Même les ténèbres ne sont pas obscures pour toi, La nuit brille comme le jour, Et les ténèbres comme la lumière. (Ⅰ)

*****

ὅτι σκότος οὐ σκοτισθήσεται ἀπὸ σου̃ καὶ νὺξ ὡς ἡμέρα φωτισθήσεται ὡς τὸ σκότος αὐτη̃ς οὕτως καὶ τὸ φω̃ς αὐτη̃ς (Ⅲ)

*****

Quia tenebræ non obscurabuntur a te,/ et nox sicut dies illuminabitur :/ sicut tenebræ ejus, ita et lumen ejus./ (Ⅳ)

*****

Les ténèbres même ne sont pas obscures pour me cacher à toi, et la nuit resplendit comme le jour, l’obscurité est comme la lumière. (Ⅵ)

*****

Même les ténèbres ne me cacheront point à toi, et la nuit resplendira comme le jour, [et] les ténèbres comme la lumière. (Ⅶ)

*****

Les ténèbres mêmes ne sont pas obscures pour toi, et la nuit resplendit comme le jour; les ténèbres sont comme la lumière. (Ⅷ)

*****

139. 13  
‫ 13 ׃139 כי אתה קנית כליתי תסכני בבטן אמי ‬

C'est toi qui as formé mes reins, et qui m'as tissé dans le sein de ma mère. (⁎)

*****

C'est toi qui as formé mes reins, Qui m'as tissé dans le sein de ma mère. (Ⅰ)

*****

ὅτι σὺ ἐκτήσω τοὺς νεφρούς μου κύριε ἀντελάβου μου ἐκ γαστρὸς μητρός μου (Ⅲ)

*****

Quia tu possedisti renes meos ;/ suscepisti me de utero matris meæ./ (Ⅳ)

*****

Car tu as possédé mes reins, tu m’as tissé dans le ventre de ma mère. (Ⅵ)

*****

Or tu as possédé mes reins [dès-lors que] tu m`as enveloppé au ventre de ma mère. (Ⅶ)

*****

Car c'est toi qui as formé mes reins, qui m'as façonné dans le sein de ma mère. (Ⅷ)

*****

139. 14  
‫ 14 ׃139 אודך על כי נוראות נפליתי נפלאים מעשיך ונפשי ידעת מאד ‬

Je te loue d'avoir fait de moi une créature si merveilleuse; tes oeuvres sont admirables, et mon âme se plaît à le reconnaître. (⁎)

*****

Je te loue de ce que je suis une créature si merveilleuse. Tes oeuvres sont admirables, Et mon âme le reconnaît bien. (Ⅰ)

*****

ἐξομολογήσομαί σοι ὅτι φοβερω̃ς ἐθαυμαστώθην θαυμάσια τὰ ἔργα σου καὶ ἡ ψυχή μου γινώσκει σφόδρα (Ⅲ)

*****

Confitebor tibi, quia terribiliter magnificatus es ;/ mirabilia opera tua, et anima mea cognoscit nimis./ (Ⅳ)

*****

Je te célébrerai de ce que j’ai été fait d’une étrange et admirable manière. Tes œuvres sont merveilleuses, et mon âme le sait très bien. (Ⅵ)

*****

Je te célébrerai de ce que j`ai été fait d`une si étrange et si admirable manière ; tes oeuvres sont merveilleuses, et mon âme le connaît très-bien. (Ⅶ)

*****

Je te loue de ce que j'ai été fait d'une étrange et merveilleuse manière; tes œuvres sont merveilleuses, et mon âme le sait très bien. (Ⅷ)

*****

139. 15  
‫ 15 ׃139 לא נכחד עצמי ממך אשר עשיתי בסתר רקמתי בתחתיות ארץ ‬

Ma substance n'était pas cachée devant toi, lorsque j'étais formé dans le secret, tissé avec art dans les profondeurs de la terre. (⁎)

*****

Mon corps n'était point caché devant toi, Lorsque j'ai été fait dans un lieu secret, Tissé dans les profondeurs de la terre. (Ⅰ)

*****

οὐκ ἐκρύβη τὸ ὀστου̃ν μου ἀπὸ σου̃ ὃ ἐποίησας ἐν κρυφη̨̃ καὶ ἡ ὑπόστασίς μου ἐν τοι̃ς κατωτάτοις τη̃ς γη̃ς (Ⅲ)

*****

Non est occultatum os meum a te, quod fecisti in occulto ;/ et substantia mea in inferioribus terræ./ (Ⅳ)

*****

Mes os ne t’ont point été cachés lorsque j’ai été fait dans le secret, façonné comme une broderie dans les lieux bas de la terre. (Ⅵ)

*****

L`agencement de mes os ne t`a point été caché, lorsque j`ai été fait en un lieu secret, et façonné comme de broderie dans les bas lieux de la terre. (Ⅶ)

*****

Mes os ne t'étaient point cachés, lorsque j'étais formé dans le secret, ouvré comme un tissu dans les lieux bas de la terre. (Ⅷ)

*****

139. 16  
‫ 16 ׃139 גלמי ראו עיניך ועל ספרך כלם יכתבו ימים יצרו *ולא **ולו אחד בהם ‬

Je n'étais qu'un germe informe, et tes yeux me voyaient, et sur ton livre étaient tous inscrits les jours qui m'étaient destinés, avant qu'aucun d'eux fût encore. (⁎)

*****

Quand je n'étais qu'une masse informe, tes yeux me voyaient; Et sur ton livre étaient tous inscrits Les jours qui m'étaient destinés, Avant qu'aucun d'eux existât. (Ⅰ)

*****

τὸ ἀκατέργαστόν μου εἴδοσαν οἱ ὀφθαλμοί σου καὶ ἐπὶ τὸ βιβλίον σου πάντες γραφήσονται ἡμέρας πλασθήσονται καὶ οὐθεὶς ἐν αὐτοι̃ς (Ⅲ)

*****

Imperfectum meum viderunt oculi tui,/ et in libro tuo omnes scribentur./ Dies formabuntur, et nemo in eis./ (Ⅳ)

*****

Tes yeux ont vu ma substance informe, et dans ton livre mes membres étaient tous écrits; de jour en jour ils se formaient, lorsqu’il n’y en avait encore aucun. (Ⅵ)

*****

Tes yeux m`ont vu quand j`étais [comme] un peloton, et toutes ces choses s`écrivaient dans ton livre aux jours qu`elles se formaient, même lorsqu`il n`y en avait [encore] aucune. (Ⅶ)

*****

Tes yeux m'ont vu, lorsque j'étais comme une masse informe, et sur ton livre étaient inscrits tous les jours qui m'étaient réservés, quand aucun d'eux n'existait. (Ⅷ)

*****

139. 17  
‫ 17 ׃139 ולי מה יקרו רעיך אל מה עצמו ראשיהם ‬

O Dieu, que tes pensées me semblent ravissantes! Que le nombre en est grand! (⁎)

*****

Que tes pensées, ô Dieu, me semblent impénétrables! Que le nombre en est grand! (Ⅰ)

*****

ἐμοὶ δὲ λίαν ἐτιμήθησαν οἱ φίλοι σου ὁ θεός λίαν ἐκραταιώθησαν αἱ ἀρχαὶ αὐτω̃ν (Ⅲ)

*****

Mihi autem nimis honorificati sunt amici tui, Deus ;/ nimis confortatus est principatus eorum./ (Ⅳ)

*****

Combien me sont précieuses tes pensées, ô Dieu! combien en est grande la somme! (Ⅵ)

*****

C`est pourquoi, ô [Dieu] Fort ! combien me sont précieuses les considérations que j`ai de tes faits, et combien en est grand le nombre ! (Ⅶ)

*****

Que tes pensées me sont précieuses, ô Dieu, et combien le nombre en est grand! (Ⅷ)

*****

139. 18  
‫ 18 ׃139 אספרם מחול ירבון הקיצתי ועודי עמך ‬

Si je compte, elles surpassent en nombre les grains de sable: je m'éveille, et je suis encore avec toi! (⁎)

*****

Si je les compte, elles sont plus nombreuses que les grains de sable. Je m'éveille, et je suis encore avec toi. (Ⅰ)

*****

ἐξαριθμήσομαι αὐτούς καὶ ὑπὲρ ἄμμον πληθυνθήσονται ἐξηγέρθην καὶ ἔτι εἰμὶ μετὰ σου̃ (Ⅲ)

*****

Dinumerabo eos, et super arenam multiplicabuntur./ Exsurrexi, et adhuc sum tecum./ (Ⅳ)

*****

Si je veux les compter, elles sont plus nombreuses que le sable. Si je me réveille, je suis encore avec toi. (Ⅵ)

*****

Les veux-je nombrer ? elles sont en plus grand nombre que le sablon. Suis-je réveillé ? je suis encore avec toi. (Ⅶ)

*****

Les veux-je compter? Elles sont plus nombreuses que le sable. Suis-je réveillé? Je suis encore avec toi. (Ⅷ)

*****

139. 19  
‫ 19 ׃139 אם תקטל אלוה רשע ואנשי דמים סורו מני ‬

O Dieu, ne feras-tu pas périr le méchant? Hommes de sang, éloignez-vous de moi! (⁎)

*****

O Dieu, puisses-tu faire mourir le méchant! Hommes de sang, éloignez-vous de moi! (Ⅰ)

*****

ἐὰν ἀποκτείνη̨ς ἁμαρτωλούς ὁ θεός ἄνδρες αἱμάτων ἐκκλίνατε ἀπ' ἐμου̃ (Ⅲ)

*****

Si occideris, Deus, peccatores,/ viri sanguinum, declinate a me :/ (Ⅳ)

*****

Ô Dieu! si tu voulais tuer le méchant! Et vous, hommes de sang, retirez-vous de moi;… (Ⅵ)

*****

Ô Dieu ! ne tueras-tu pas le méchant ? c`est pourquoi, hommes sanguinaires, retirez-vous loin de moi. (Ⅶ)

*****

O Dieu, ne feras-tu pas mourir le méchant? Hommes de sang, éloignez-vous de moi! (Ⅷ)

*****

139. 20  
‫ 20 ׃139 אשר יאמרך למזמה נשא לשוא עריך ‬

Ils parlent de toi d'une manière criminelle, ils prennent ton nom en vain, eux, tes ennemis! (⁎)

*****

Ils parlent de toi d'une manière criminelle, Ils prennent ton nom pour mentir, eux, tes ennemis! (Ⅰ)

*****

ὅτι ἐρει̃ς εἰς διαλογισμόν λήμψονται εἰς ματαιότητα τὰς πόλεις σου (Ⅲ)

*****

quia dicitis in cogitatione :/ Accipient in vanitate civitates tuas./ (Ⅳ)

*****

Eux qui parlent contre toi astucieusement, qui prennent ton nom en vain, tes ennemis! (Ⅵ)

*****

Car ils ont parlé de toi, [en pensant] à quelque méchanceté ; ils ont élevé tes ennemis en mentant. (Ⅶ)

*****

Ils parlent de toi pour mal faire; tes ennemis jurent faussement par ton nom. (Ⅷ)

*****

139. 21  
‫ 21 ׃139 הלוא משנאיך יהוה אשנא ובתקוממיך אתקוטט ‬

Ne dois-je pas, Yahweh, haïr ceux qui te haïssent, avoir en horreur ceux qui s'élèvent contre toi? (⁎)

*****

Éternel, n'aurais-je pas de la haine pour ceux qui te haïssent, Du dégoût pour ceux qui s'élèvent contre toi? (Ⅰ)

*****

οὐχὶ τοὺς μισου̃ντάς σε κύριε ἐμίσησα καὶ ἐπὶ τοι̃ς ἐχθροι̃ς σου ἐξετηκόμην (Ⅲ)

*****

Nonne qui oderunt te, Domine, oderam,/ et super inimicos tuos tabescebam ?/ (Ⅳ)

*****

N’ai-je pas en haine, ô Éternel, ceux qui te haïssent? et n’ai-je pas en horreur ceux qui s’élèvent contre toi? (Ⅵ)

*****

Éternel , n`aurais-je point en haine ceux qui te haïssent ; et ne serais-je point irrité contre ceux qui s`élèvent contre toi ? (Ⅶ)

*****

Éternel, ne haïrais-je pas ceux qui te haïssent? N'aurais-je pas horreur de ceux qui s'élèvent contre toi? (Ⅷ)

*****

139. 22  
‫ 22 ׃139 תכלית שנאה שנאתים לאויבים היו לי ‬

Oui, je les hais d'une haine complète, ils sont pour moi des ennemis. (⁎)

*****

Je les hais d'une parfaite haine; Ils sont pour moi des ennemis. (Ⅰ)

*****

τέλειον μι̃σος ἐμίσουν αὐτούς εἰς ἐχθροὺς ἐγένοντό μοι (Ⅲ)

*****

Perfecto odio oderam illos,/ et inimici facti sunt mihi./ (Ⅳ)

*****

Je les hais d’une parfaite haine; ils sont pour moi des ennemis. (Ⅵ)

*****

Je les ai haïs d`une parfaite haine ; ils m`ont été pour ennemis. (Ⅶ)

*****

Je les hais d'une parfaite haine; je les tiens pour mes ennemis. (Ⅷ)

*****

139. 23  
‫ 23 ׃139 חקרני אל ודע לבבי בחנני ודע שרעפי ‬

Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon coeur; éprouve-moi, et connais mes pensées. (⁎)

*****

Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon coeur! Éprouve-moi, et connais mes pensées! (Ⅰ)

*****

δοκίμασόν με ὁ θεός καὶ γνω̃θι τὴν καρδίαν μου ἔτασόν με καὶ γνω̃θι τὰς τρίβους μου (Ⅲ)

*****

Proba me, Deus, et scito cor meum ;/ interroga me, et cognosce semitas meas./ (Ⅳ)

*****

Sonde-moi, ô Dieu! et connais mon cœur; éprouve-moi, et connais mes pensées. (Ⅵ)

*****

Ô [Dieu] Fort ! sonde-moi, et considère mon coeur ; éprouve-moi, et considère mes discours. (Ⅶ)

*****

Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon cœur; éprouve-moi, et connais mes pensées. (Ⅷ)

*****

139. 24  
‫ 24 ׃139 וראה אם דרך עצב בי ונחני בדרך עולם ‬

Regarde si je suis sur une voie funeste, et conduis-moi dans la voie éternelle. (⁎)

*****

Regarde si je suis sur une mauvaise voie, Et conduis-moi sur la voie de l'éternité! (Ⅰ)

*****

καὶ ἰδὲ εἰ ὁδὸς ἀνομίας ἐν ἐμοί καὶ ὁδήγησόν με ἐν ὁδω̨̃ αἰωνία̨ (Ⅲ)

*****

Et vide si via iniquitatis in me est,/ et deduc me in via æterna.] (Ⅳ)

*****

Et regarde s’il y a en moi quelque voie de chagrin, et conduis-moi dans la voie éternelle. (Ⅵ)

*****

Et regarde s`il y a en moi aucun dessein de chagriner autrui ; et conduis-moi par la voie du monde. (Ⅶ)

*****

Vois si je suis dans une voie d'injustice, et conduis-moi dans la voie de l'éternité! (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 139

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 139| | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥