Psaumes
> Psaumes  >
14 Verses | Page 1 / 1
(Version Hebreu)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


140. 1  
‫ 1  ׃140 למנצח מזמור לדוד ‬
- Au maître de chant. Psaume de David. (Ⅰ)
- Au chef des chantres. Psaume de David. (Ⅱ)
- εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ (Ⅳ)
- In finem. Psalmus David. (Ⅴ)
- Au chef de musique. Psaume de David. (Ⅵ)
- Psaume de David, [donné] au maître chantre. (Ⅶ)
- Au maître-chantre. Psaume de David. (Ⅷ)
140. 2  
‫ 2  ׃140 חלצני יהוה מאדם רע מאיש חמסים תנצרני ‬
- Yahweh, délivre-moi de l'homme méchant, préserve-moi des hommes de violence, (Ⅰ)
- Éternel, délivre-moi des hommes méchants! Préserve-moi des hommes violents. (Ⅱ)
- ἐξελου̃ με κύριε ἐξ ἀνθρώπου πονηρου̃ ἀπὸ ἀνδρὸς ἀδίκου ῥυ̃σαί με (Ⅳ)
- [Eripe me, Domine, ab homine malo ;/ a viro iniquo eripe me./ (Ⅴ)
- Éternel! délivre-moi de l’homme mauvais, préserve-moi de l’homme violent, (Ⅵ)
- Éternel , délivre-moi de l`homme méchant ; garde-moi de l`homme violent. (Ⅶ)
- Éternel, délivre-moi de l'homme méchant, et garde-moi de l'homme violent, (Ⅷ)
140. 3  
‫ 3  ׃140 אשר חשבו רעות בלב כל יום יגורו מלחמות ‬
- qui méditent de mauvais desseins dans leur coeur, qui excitent sans cesse la guerre contre moi, (Ⅰ)
- Qui méditent de mauvais desseins dans leur coeur, Et sont toujours prêts à faire la guerre! (Ⅱ)
- οἵτινες ἐλογίσαντο ἀδικίας ἐν καρδία̨ ὅλην τὴν ἡμέραν παρετάσσοντο πολέμους (Ⅳ)
- Qui cogitaverunt iniquitates in corde,/ tota die constituebant prælia./ (Ⅴ)
- Qui méditent le mal dans leur cœur: tous les jours ils s’assemblent pour la guerre; (Ⅵ)
- Ils ont pensé des maux en [leur] coeur ; ils assemblent tous les jours des combats. (Ⅶ)
- Qui méditent le mal dans leur cœur, et suscitent tous les jours des combats; (Ⅷ)
140. 4  
‫ 4  ׃140 שננו לשונם כמו נחש חמת עכשוב תחת שפתימו סלה ‬
- qui aiguisent leur langue comme le serpent, et qui ont sous leurs lèvres le venin de l'aspic. -- Séla. (Ⅰ)
- Ils aiguisent leur langue comme un serpent, Ils ont sous leur lèvres un venin d'aspic. Pause. (Ⅱ)
- ἠκόνησαν γλω̃σσαν αὐτω̃ν ὡσεὶ ὄφεως ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτω̃ν διάψαλμα (Ⅳ)
- Acuerunt linguas suas sicut serpentis ;/ venenum aspidum sub labiis eorum./ (Ⅴ)
- Ils affilent leur langue comme un serpent, il y a du venin d’aspic sous leurs lèvres. Sélah. (Ⅵ)
- Ils affilent leur langue comme un serpent ; il y a du venin de vipères sous leurs lèvres ; [Sélah.] (Ⅶ)
- Qui affilent leur langue comme un serpent; qui ont un venin d'aspic sous leurs lèvres. Sélah (pause). (Ⅷ)
140. 5  
‫ 5  ׃140 שמרני יהוה מידי רשע מאיש חמסים תנצרני אשר חשבו לדחות פעמי ‬
- Yahweh, garde-moi des mains du méchant, préserve-moi des hommes de violence, qui méditent de me faire trébucher. (Ⅰ)
- Éternel, garantis-moi des mains du méchant! Préserve-moi des hommes violents, Qui méditent de me faire tomber! (Ⅱ)
- φύλαξόν με κύριε ἐκ χειρὸς ἁμαρτωλου̃ ἀπὸ ἀνθρώπων ἀδίκων ἐξελου̃ με οἵτινες ἐλογίσαντο ὑποσκελίσαι τὰ διαβήματά μου (Ⅳ)
- Custodi me, Domine, de manu peccatoris,/ et ab hominibus iniquis eripe me./ Qui cogitaverunt supplantare gressus meos :/ (Ⅴ)
- Éternel! garde-moi des mains du méchant, préserve-moi de l’homme violent, qui méditent de faire trébucher mes pas. (Ⅵ)
- Éternel , garde-moi des mains du méchant, préserve-moi de l`homme violent, de ceux qui ont machiné de me heurter pour me faire tomber. (Ⅶ)
- Éternel, garde-moi des mains du méchant, préserve-moi de l'homme violent, qui méditent de me faire tomber. (Ⅷ)
140. 6  
‫ 6  ׃140 טמנו גאים פח לי וחבלים פרשו רשת ליד מעגל מקשים שתו לי סלה ‬
- Des orgueilleux me dressent un piège et des filets, ils placent des rets le long de mon sentier, ils me tendent des embûches. -- Séla. (Ⅰ)
- Des orgueilleux me tendent un piège et des filets, Ils placent des rets le long du chemin, Ils me dressent des embûches. Pause. (Ⅱ)
- ἔκρυψαν ὑπερήφανοι παγίδα μοι καὶ σχοινία διέτειναν παγίδας τοι̃ς ποσίν μου ἐχόμενα τρίβου σκάνδαλον ἔθεντό μοι διάψαλμα (Ⅳ)
- absconderunt superbi laqueum mihi./ Et funes extenderunt in laqueum ;/ juxta iter, scandalum posuerunt mihi./ (Ⅴ)
- Les orgueilleux m’ont caché un piège et des cordes, ils ont étendu un filet le long du chemin, ils m’ont dressé des lacets. Sélah. (Ⅵ)
- Les orgueilleux m`ont caché le piège, et ils ont tendu [avec] des cordes un rets à l`endroit de mon passage, ils ont mis des trébuchets [pour me prendre] ; [Sélah.] (Ⅶ)
- Les orgueilleux m'ont dressé un piège et des lacs; ils ont tendu des rets sur le bord du chemin; ils m'ont dressé des embûches. (Sélah.) (Ⅷ)
140. 7  
‫ 7  ׃140 אמרתי ליהוה אלי אתה האזינה יהוה קול תחנוני ‬
- Je dis à Yahweh: Tu es mon Dieu! Ecoute, Yahweh, la voix de mes supplications! (Ⅰ)
- Je dis à l'Éternel: Tu es mon Dieu! Éternel, prête l'oreille à la voix de mes supplications! (Ⅱ)
- εἰ̃πα τω̨̃ κυρίω̨ θεός μου εἰ̃ σύ ἐνώτισαι κύριε τὴν φωνὴν τη̃ς δεήσεώς μου (Ⅳ)
- Dixi Domino : Deus meus es tu ;/ exaudi, Domine, vocem deprecationis meæ./ (Ⅴ)
- J’ai dit à l’Éternel: Tu es mon Dieu. Prête l’oreille, ô Éternel, à la voix de mes supplications! (Ⅵ)
- J`ai dit à l`Éternel : tu es mon [Dieu] Fort ; Éternel ! prête l`oreille à la voix de mes supplications. (Ⅶ)
- J'ai dit à l'Éternel: Tu es mon Dieu; prête l'oreille, ô Éternel, à la voix de mes supplications! (Ⅷ)
140. 8  
‫ 8  ׃140 יהוה אדני עז ישועתי סכתה לראשי ביום נשק ‬
- Seigneur Yahweh, mon puissant sauveur, tu couvres ma tête au jour du combat. (Ⅰ)
- Éternel, Seigneur, force de mon salut! Tu couvres ma tête au jour du combat. (Ⅱ)
- κύριε κύριε δύναμις τη̃ς σωτηρίας μου ἐπεσκίασας ἐπὶ τὴν κεφαλήν μου ἐν ἡμέρα̨ πολέμου (Ⅳ)
- Domine, Domine, virtus salutis meæ,/ obumbrasti super caput meum in die belli./ (Ⅴ)
- L’Éternel, le Seigneur, est la force de mon salut; tu as couvert ma tête au jour des armes. (Ⅵ)
- Ô Éternel ! Seigneur ! la force de mon salut, tu as couvert de toutes parts ma tête au jour de la bataille. (Ⅶ)
- Seigneur Éternel, qui es la force de mon salut, tu as couvert ma tête au jour de la bataille. (Ⅷ)
140. 9  
‫ 9  ׃140 אל תתן יהוה מאויי רשע זממו אל תפק ירומו סלה ‬
- Yahweh, n'accomplis pas les désirs du méchant, ne laisse pas réussir ses desseins: il en serait trop fier! -- Séla. (Ⅰ)
- Éternel, n'accomplis pas les désirs du méchant, Ne laisse pas réussir ses projets, de peur qu'il ne s'en glorifie! Pause. (Ⅱ)
- μὴ παραδω̨̃ς με κύριε ἀπὸ τη̃ς ἐπιθυμίας μου ἁμαρτωλω̨̃ διελογίσαντο κατ' ἐμου̃ μὴ ἐγκαταλίπη̨ς με μήποτε ὑψωθω̃σιν διάψαλμα (Ⅳ)
- Ne tradas me, Domine, a desiderio meo peccatori :/ cogitaverunt contra me ;/ ne derelinquas me, ne forte exaltentur./ (Ⅴ)
- N’accorde pas, ô Éternel! les souhaits du méchant, ne fais pas réussir son dessein: ils s’élèveraient. Sélah. (Ⅵ)
- Éternel n`accorde point au méchant ses souhaits ; ne fais point que sa pensée ait son effet, ils s`élèveraient. [Sélah.] (Ⅶ)
- Éternel, n'accorde pas au méchant ses souhaits; ne fais pas réussir ses desseins; ils s'élèveraient. (Sélah.) (Ⅷ)
140. 10  
‫ 10 ׃140 ראש מסבי עמל שפתימו *יכסומו **יכסמו‪[k]‬ ‬
- Que sur la tête de ceux qui m'assiègent retombe l'iniquité de leurs lèvres, (Ⅰ)
- Que sur la tête de ceux qui m'environnent Retombe l'iniquité de leurs lèvres! (Ⅱ)
- ἡ κεφαλὴ του̃ κυκλώματος αὐτω̃ν κόπος τω̃ν χειλέων αὐτω̃ν καλύψει αὐτούς (Ⅳ)
- Caput circuitus eorum :/ labor labiorum ipsorum operiet eos./ (Ⅴ)
- Quant à la tête de ceux qui m’environnent,… que le mal de leurs lèvres les couvre, (Ⅵ)
- Quant aux principaux de ceux qui m`assiégent, que la peine de leurs lèvres les couvre. (Ⅶ)
- Que sur la tête de ceux qui m'assiègent, retombe l'iniquité de leurs lèvres! (Ⅷ)
140. 11  
‫ 11 ׃140 *ימיטו **ימוטו עליהם גחלים באש יפלם במהמרות בל יקומו ‬
- que des charbons ardents soient secoués sur eux! Que Dieu les précipite dans le feu, dans les abîmes d'où ils ne se relèvent plus! (Ⅰ)
- Que des charbons ardents soient jetés sur eux! Qu'il les précipite dans le feu, Dans des abîmes, d'où ils ne se relèvent plus! (Ⅱ)
- πεσου̃νται ἐπ' αὐτοὺς ἄνθρακες ἐν πυρὶ καταβαλει̃ς αὐτούς ἐν ταλαιπωρίαις οὐ μὴ ὑποστω̃σιν (Ⅳ)
- Cadent super eos carbones ;/ in ignem dejicies eos :/ in miseriis non subsistent./ (Ⅴ)
- Que des charbons ardents tombent sur eux! Fais-les tomber dans le feu, dans des eaux profondes, et qu’ils ne se relèvent pas! (Ⅵ)
- Que des charbons embrasés tombent sur eux, qu`il les fasse tomber au feu, et dans des fosses profondes, sans qu`ils se relèvent. (Ⅶ)
- Que des charbons embrasés tombent sur eux! Qu'il les précipite dans le feu, dans des flots profonds d'où ils ne se relèvent plus! (Ⅷ)
140. 12  
‫ 12 ׃140 איש לשון בל יכון בארץ איש חמס רע יצודנו למדחפת ‬
- Non, le calomniateur ne prospérera pas sur la terre, et le malheur poursuivra sans merci l'homme violent. (Ⅰ)
- L'homme dont la langue est fausse ne s'affermit pas sur la terre; Et l'homme violent, le malheur l'entraîne à sa perte. (Ⅱ)
- ἀνὴρ γλωσσώδης οὐ κατευθυνθήσεται ἐπὶ τη̃ς γη̃ς ἄνδρα ἄδικον κακὰ θηρεύσει εἰς διαφθοράν (Ⅳ)
- Vir linguosus non dirigetur in terra ;/ virum injustum mala capient in interitu./ (Ⅴ)
- Que l’homme à mauvaise langue ne soit point établi dans le pays: l’homme violent, le mal le poussera à sa ruine. (Ⅵ)
- Que l`homme médisant ne soit point affermi en la terre ; [et] quant à l`homme violent et mauvais, qu`on chasse après lui jusqu`à ce qu`il soit exterminé. (Ⅶ)
- L'homme à la langue méchante ne sera point affermi sur la terre; et quant à l'homme violent, le mal le poursuivra et le renversera. (Ⅷ)
140. 13  
‫ 13 ׃140 *ידעת **ידעתי כי יעשה יהוה דין עני משפט אבינים ‬
- Je sais que Yahweh fait droit au misérable, et justice au pauvre. (Ⅰ)
- Je sais que l'Éternel fait droit au misérable, Justice aux indigents. (Ⅱ)
- ἔγνων ὅτι ποιήσει κύριος τὴν κρίσιν του̃ πτωχου̃ καὶ τὴν δίκην τω̃ν πενήτων (Ⅳ)
- Cognovi quia faciet Dominus judicium inopis,/ et vindictam pauperum./ (Ⅴ)
- Je sais que l’Éternel maintiendra la cause de l’affligé, le jugement des pauvres. (Ⅵ)
- Je sais que l`Éternel fera justice à l`affligé, [et] droit aux misérables. (Ⅶ)
- Je sais que l'Éternel fera droit à l'affligé, qu'il fera justice aux misérables. (Ⅷ)
140. 14  
‫ 14 ׃140 אך צדיקים יודו לשמך ישבו ישרים את פניך ‬
- Oui, les justes célébreront ton nom, et les hommes droits habiteront devant ta face. (Ⅰ)
- Oui, les justes célébreront ton nom, Les hommes droits habiteront devant ta face. (Ⅱ)
- πλὴν δίκαιοι ἐξομολογήσονται τω̨̃ ὀνόματί σου καὶ κατοικήσουσιν εὐθει̃ς σὺν τω̨̃ προσώπω̨ σου (Ⅳ)
- Verumtamen justi confitebuntur nomini tuo,/ et habitabunt recti cum vultu tuo.] (Ⅴ)
- Certainement, les justes célébreront ton nom, les hommes droits habiteront devant toi. (Ⅵ)
- Quoi qu`il en soit, les justes célébreront ton Nom, [et] les hommes droits habiteront devant ta face. (Ⅶ)
- Oui, les justes célébreront ton nom; les hommes droits habiteront devant ta face. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 140
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 140| | | | | | | | | | |
>>