Psaumes
> Psaumes  >
15 Verses | Page 1 / 1
(Version Louis Segond 1910)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


144. 1  
De David. Béni soit l'Éternel, mon rocher, Qui exerce mes mains au combat, Mes doigts à la bataille,
- De David. Béni soit Yahweh, mon rocher, qui a dressé mes mains au combat, et mes doigts à la guerre, (Ⅰ)
- τω̨̃ Δαυιδ πρὸς τὸν Γολιαδ εὐλογητὸς κύριος ὁ θεός μου ὁ διδάσκων τὰς χει̃ράς μου εἰς παράταξιν τοὺς δακτύλους μου εἰς πόλεμον (Ⅲ)
- Psalmus David. Adversus Goliath. [Benedictus Dominus Deus meus,/ qui docet manus meas ad prælium,/ et digitos meos ad bellum./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃144 לדוד ברוך יהוה צורי המלמד ידי לקרב אצבעותי למלחמה ‬ (Ⅴ)
- De David. ( Béni soit l’Éternel, mon rocher! qui enseigne mes mains pour le combat, mes doigts pour la bataille,) (Ⅵ)
- Psaume de David. Béni soit l`Éternel , mon rocher, qui dispose mes mains au combat, et mes doigts à la bataille. (Ⅶ)
- Psaume de David. Béni soit l'Éternel, mon rocher, qui dresse mes mains au combat et mes doigts à la bataille! (Ⅷ)
144. 2  
Mon bienfaiteur et ma forteresse, Ma haute retraite et mon libérateur, Mon bouclier, celui qui est mon refuge, Qui m'assujettit mon peuple!
- mon bienfaiteur et ma forteresse, ma haute retraite et mon libérateur, mon bouclier, celui qui est mon refuge, qui range mon peuple sous moi! (Ⅰ)
- ἔλεός μου καὶ καταφυγή μου ἀντιλήμπτωρ μου καὶ ῥύστης μου ὑπερασπιστής μου καὶ ἐπ' αὐτω̨̃ ἤλπισα ὁ ὑποτάσσων τὸν λαόν μου ὑπ' ἐμέ (Ⅲ)
- Misericordia mea et refugium meum ;/ susceptor meus et liberator meus ;/ protector meus, et in ipso speravi,/ qui subdit populum meum sub me./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃144 חסדי ומצודתי משגבי ומפלטי לי מגני ובו חסיתי הרודד עמי תחתי ‬ (Ⅴ)
- Ma bonté et mon lieu fort, ma haute retraite et celui qui me délivre, mon bouclier et celui en qui je me réfugie; il assujettit mon peuple sous moi. (Ⅵ)
- Qui déploie sa bonté envers moi, [qui est] ma forteresse, ma haute retraite, mon libérateur, mon bouclier, et je me suis retiré vers lui ; il range mon peuple sous moi. (Ⅶ)
- Mon bienfaiteur et ma forteresse, ma haute retraite et mon libérateur, mon bouclier et celui vers qui je me retire; celui qui range mon peuple sous moi! (Ⅷ)
144. 3  
Éternel, qu'est-ce que l'homme, pour que tu le connaisses? Le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui?
- Yahweh, qu'est-ce que l'homme pour que tu le connaisses, le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui? (Ⅰ)
- κύριε τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι ἐγνώσθης αὐτω̨̃ ἢ υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι λογίζη̨ αὐτόν (Ⅲ)
- Domine, quid est homo, quia innotuisti ei ?/ aut filius hominis, quia reputas eum ?/ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃144 יהוה מה אדם ותדעהו בן אנוש ותחשבהו ‬ (Ⅴ)
- Éternel! qu’est-ce que l’homme, que tu prennes connaissance de lui?… le fils de l’homme, que tu tiennes compte de lui? (Ⅵ)
- Ô Éternel ! qu`est-ce que de l`homme, que tu aies soin de lui ? du fils de l`homme [mortel], que tu en tiennes compte ? (Ⅶ)
- Éternel, qu'est-ce que l'homme, que tu aies soin de lui? et le fils de l'homme que tu en tiennes compte? (Ⅷ)
144. 4  
L'homme est semblable à un souffle, Ses jours sont comme l'ombre qui passe.
- L'homme est semblable à un souffle, ses jours sont comme l'ombre qui passe. (Ⅰ)
- ἄνθρωπος ματαιότητι ὡμοιώθη αἱ ἡμέραι αὐτου̃ ὡσεὶ σκιὰ παράγουσιν (Ⅲ)
- Homo vanitati similis factus est ;/ dies ejus sicut umbra prætereunt./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃144 אדם להבל דמה ימיו כצל עובר ‬ (Ⅴ)
- L’homme ressemble à la vanité; ses jours sont comme une ombre qui passe. (Ⅵ)
- L`homme est semblable à la vanité ; ses jours sont comme une ombre qui passe. (Ⅶ)
- L'homme est semblable à un souffle; ses jours sont comme l'ombre qui passe. (Ⅷ)
144. 5  
Éternel, abaisse tes cieux, et descends! Touche les montagnes, et qu'elles soient fumantes!
- Yahweh, abaisse tes cieux et descends; touche les montagnes, et qu'elles s'embrasent; (Ⅰ)
- κύριε κλι̃νον οὐρανούς σου καὶ κατάβηθι ἅψαι τω̃ν ὀρέων καὶ καπνισθήσονται (Ⅲ)
- Domine, inclina cælos tuos, et descende ;/ tange montes, et fumigabunt./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃144 יהוה הט שמיך ותרד גע בהרים ויעשנו ‬ (Ⅴ)
- Éternel! abaisse tes cieux et descends; touche les montagnes, et elles fumeront. (Ⅵ)
- Éternel abaisse tes cieux, et descends ; touche les montagnes, et qu`elles fument. (Ⅶ)
- Éternel, abaisse tes cieux et descends; touche les montagnes, et qu'elles fument! (Ⅷ)
144. 6  
Fais briller les éclairs, et disperse mes ennemis! Lance tes flèches, et mets-les en déroute!
- fais briller les éclairs, et disperse les ennemis; lance tes flèches, et mets-les en déroute. (Ⅰ)
- ἄστραψον ἀστραπὴν καὶ σκορπιει̃ς αὐτούς ἐξαπόστειλον τὰ βέλη σου καὶ συνταράξεις αὐτούς (Ⅲ)
- Fulgura coruscationem, et dissipabis eos ;/ emitte sagittas tuas, et conturbabis eos./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃144 ברוק ברק ותפיצם שלח חציך ותהמם ‬ (Ⅴ)
- Fais briller l’éclair et disperse-les; lance tes flèches et mets-les en déroute. (Ⅵ)
- Lance l`éclair, et les dissipe ; décoche tes flèches, et les mets en déroute. (Ⅶ)
- Fais briller l'éclair, et disperse-les; lance tes flèches, et les mets en déroute! (Ⅷ)
144. 7  
Étends tes mains d'en haut; Délivre-moi et sauve-moi des grandes eaux, De la main des fils de l'étranger,
- Etends tes mains d'en haut, délivre-moi et sauve-moi des grandes eaux, de la main des fils de l'étranger, (Ⅰ)
- ἐξαπόστειλον τὴν χει̃ρά σου ἐξ ὕψους ἐξελου̃ με καὶ ῥυ̃σαί με ἐξ ὑδάτων πολλω̃ν ἐκ χειρὸς υἱω̃ν ἀλλοτρίων (Ⅲ)
- Emitte manum tuam de alto : eripe me,/ et libera me de aquis multis,/ de manu filiorum alienorum :/ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃144 שלח ידיך ממרום פצני והצילני ממים רבים מיד בני נכר ‬ (Ⅴ)
- Étends tes mains d’en haut; arrache-moi et délivre-moi des grandes eaux, de la main des fils de l’étranger, (Ⅵ)
- Etends tes mains d’en haut, sauve-moi, et me délivre des grosses eaux, de la main des enfants de l’étranger ; (Ⅶ)
- Étends tes mains d'en haut, délivre-moi, et me retire des grandes eaux, de la main du fils de l'étranger; (Ⅷ)
144. 8  
Dont la bouche profère la fausseté, Et dont la droite est une droite mensongère.
- dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite parjure. (Ⅰ)
- ὡ̃ν τὸ στόμα ἐλάλησεν ματαιότητα καὶ ἡ δεξιὰ αὐτω̃ν δεξιὰ ἀδικίας (Ⅲ)
- quorum os locutum est vanitatem,/ et dextera eorum dextera iniquitatis./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃144 אשר פיהם דבר שוא וימינם ימין שקר ‬ (Ⅴ)
- Dont la bouche profère la vanité et dont la droite est une droite de mensonge. (Ⅵ)
- La bouche desquels profère mensonge ; et dont la droite est une droite trompeuse. (Ⅶ)
- Dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite trompeuse. (Ⅷ)
144. 9  
O Dieu! je te chanterai un cantique nouveau, Je te célébrerai sur le luth à dix cordes.
- O Dieu, je te chanterai un cantique nouveau, je te célébrerai sur le luth à dix cordes. (Ⅰ)
- ὁ θεός ὠ̨δὴν καινὴν ἄ̨σομαί σοι ἐν ψαλτηρίω̨ δεκαχόρδω̨ ψαλω̃ σοι (Ⅲ)
- Deus, canticum novum cantabo tibi ;/ in psalterio decachordo psallam tibi./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃144 אלהים שיר חדש אשירה לך בנבל עשור אזמרה לך ‬ (Ⅴ)
- Ô Dieu! je te chanterai un cantique nouveau; je te célébrerai sur le luth à dix cordes, (Ⅵ)
- Ô Dieu ! je chanterai un nouveau Cantique ; je te psalmodierai sur la musette, et avec l`instrument à dix cordes. (Ⅶ)
- O Dieu, je te chanterai un cantique nouveau; je te célébrerai sur la lyre à dix cordes, (Ⅷ)
144. 10  
Toi, qui donnes le salut aux rois, Qui sauvas du glaive meurtrier David, ton serviteur,
- Toi qui donnes aux rois la victoire, qui sauves du glaive meurtrier David, ton serviteur, (Ⅰ)
- τω̨̃ διδόντι τὴν σωτηρίαν τοι̃ς βασιλευ̃σιν τω̨̃ λυτρουμένω̨ Δαυιδ τὸν δου̃λον αὐτου̃ ἐκ ῥομφαίας πονηρα̃ς (Ⅲ)
- Qui das salutem regibus,/ qui redemisti David servum tuum de gladio maligno,/ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃144 הנותן תשועה למלכים הפוצה את דוד עבדו מחרב רעה ‬ (Ⅴ)
- Toi qui donnes le salut aux rois, toi qui délivres David, ton serviteur, de l’épée funeste. (Ⅵ)
- C`est lui qui envoie la délivrance aux Rois, [et] qui délivre de l`épée dangereuse David son serviteur. (Ⅶ)
- Toi qui donnes la délivrance aux rois, qui sauves David, ton serviteur, de l'épée meurtrière. (Ⅷ)
144. 11  
Délivre-moi et sauve-moi de la main des fils de l'étranger, Dont la bouche profère la fausseté, Et dont la droite est une droite mensongère!...
- délivre-moi et sauve-moi de la main des fils de l'étranger, dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite parjure. (Ⅰ)
- ῥυ̃σαί με καὶ ἐξελου̃ με ἐκ χειρὸς υἱω̃ν ἀλλοτρίων ὡ̃ν τὸ στόμα ἐλάλησεν ματαιότητα καὶ ἡ δεξιὰ αὐτω̃ν δεξιὰ ἀδικίας (Ⅲ)
- eripe me, et erue me de manu filiorum alienorum,/ quorum os locutum est vanitatem,/ et dextera eorum dextera iniquitatis./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃144 פצני והצילני מיד בני נכר אשר פיהם דבר שוא וימינם ימין שקר ‬ (Ⅴ)
- Arrache-moi et délivre-moi de la main des fils de l’étranger, dont la bouche profère la vanité et dont la droite est une droite de mensonge, (Ⅵ)
- Retire-moi et me délivre de la main des enfants de l`étranger ; dont la bouche profère mensonge, et dont la droite est une droite trompeuse. (Ⅶ)
- Délivre-moi, et me retire de la main des fils de l'étranger, dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite trompeuse. (Ⅷ)
144. 12  
Nos fils sont comme des plantes Qui croissent dans leur jeunesse; Nos filles comme les colonnes sculptées Qui font l'ornement des palais.
- Que nos fils, comme des plants vigoureux, grandissent en leur jeunesse! Que nos filles soient comme les colonnes angulaires, sculptées à la façon de celles d'un temple! (Ⅰ)
- ὡ̃ν οἱ υἱοὶ ὡς νεόφυτα ἡδρυμμένα ἐν τη̨̃ νεότητι αὐτω̃ν αἱ θυγατέρες αὐτω̃ν κεκαλλωπισμέναι περικεκοσμημέναι ὡς ὁμοίωμα ναου̃ (Ⅲ)
- Quorum filii sicut novellæ plantationes in juventute sua ;/ filiæ eorum compositæ,/ circumornatæ ut similitudo templi./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃144 אשר בנינו כנטעים מגדלים בנעוריהם בנותינו כזוית מחטבות תבנית היכל ‬ (Ⅴ)
- Afin que nos fils soient comme des plantes croissant dans leur jeunesse, et nos filles comme des pierres d’angle, ornementées selon le style des palais. (Ⅵ)
- Afin que nos fils soient comme de jeunes plantes, croissant en leur jeunesse ; et nos filles, comme des pierres angulaires taillées pour l`ornement d`un palais. (Ⅶ)
- Que nos fils soient comme des plantes croissant dans leur jeunesse; nos filles comme des colonnes taillées, ornant les angles d'un palais! (Ⅷ)
144. 13  
Nos greniers sont pleins, Regorgeant de tout espèce de provisions; Nos troupeaux se multiplient par milliers, par dix milliers, Dans nos campagnes;
- Que nos greniers soient remplis, et regorgent de toutes sortes de provisions! Que nos brebis, dans nos pâturages, se multiplient par milliers et par myriades! (Ⅰ)
- τὰ ταμίεια αὐτω̃ν πλήρη ἐξερευγόμενα ἐκ τούτου εἰς του̃το τὰ πρόβατα αὐτω̃ν πολυτόκα πληθύνοντα ἐν ται̃ς ἐξόδοις αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Promptuaria eorum plena, eructantia ex hoc in illud ;/ oves eorum fœtosæ, abundantes in egressibus suis ;/ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃144 מזוינו מלאים מפיקים מזן אל זן צאוננו מאליפות מרבבות בחוצותינו ‬ (Ⅴ)
- Que nos greniers soient pleins, fournissant toute espèce de provisions; que nos troupeaux se multiplient par milliers, par dix milliers dans nos campagnes. (Ⅵ)
- Que nos dépenses soient pleines, fournissant toute espèce de provision ; que nos troupeaux multiplient par milliers, même par dix milliers dans nos rues. (Ⅶ)
- Que nos celliers soient remplis, fournissant toute espèce de provisions; que nos brebis se multiplient par milliers, par dix milliers dans nos champs! (Ⅷ)
144. 14  
Nos génisses sont fécondes; Point de désastre, point de captivité, Point de cris dans nos rues!
- Que nos génisses soient fécondes! Qu'il n'y ait dans nos murs ni brèche, ni reddition! Ni cri d'alarme dans nos places publiques! (Ⅰ)
- οἱ βόες αὐτω̃ν παχει̃ς οὐκ ἔστιν κατάπτωμα φραγμου̃ οὐδὲ διέξοδος οὐδὲ κραυγὴ ἐν ται̃ς πλατείαις αὐτω̃ν (Ⅲ)
- boves eorum crassæ./ Non est ruina maceriæ, neque transitus,/ neque clamor in plateis eorum./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃144 אלופינו מסבלים אין פרץ ואין יוצאת ואין צוחה ברחבתינו ‬ (Ⅴ)
- Que nos génisses soient fécondes; qu’il n’y ait pas de brèche, pas de sortie, et pas de cri dans nos rues. (Ⅵ)
- Que nos boeufs soient chargés de graisse. Qu`il n`y ait ni brèche, ni sortie [dans nos murailles] ni cri dans nos places. (Ⅶ)
- Que nos bœufs soient chargés de graisse; qu'il n'y ait ni brèche, ni attaque, ni clameur dans nos rues! (Ⅷ)
144. 15  
Heureux le peuple pour qui il en est ainsi! Heureux le peuple dont l'Éternel est le Dieu!
- Heureux le peuple qui jouit de ces biens! Heureux le peuple dont Yahweh est le Dieu! (Ⅰ)
- ἐμακάρισαν τὸν λαόν ὡ̨̃ ταυ̃τά ἐστιν μακάριος ὁ λαός οὑ̃ κύριος ὁ θεὸς αὐτου̃ (Ⅲ)
- Beatum dixerunt populum cui hæc sunt ;/ beatus populus cujus Dominus Deus ejus.] (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃144 אשרי העם שככה לו אשרי העם שיהוה אלהיו ‬ (Ⅴ)
- Bienheureux le peuple pour qui il en est ainsi! Bienheureux le peuple qui a l’Éternel pour son Dieu! (Ⅵ)
- Ô que bienheureux est le peuple auquel il en est ainsi ! ô que bienheureux est le peuple duquel l`Éternel est le Dieu ! (Ⅶ)
- Heureux le peuple duquel il en est ainsi! Heureux le peuple dont l'Éternel est le Dieu! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 144
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 144| | | | | | |
>>