Psaumes
> Psaumes  >
15 Verses | Page 1 / 1
(Version Hebreu)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


144. 1  
‫ 1  ׃144 לדוד ברוך יהוה צורי המלמד ידי לקרב אצבעותי למלחמה ‬
- De David. Béni soit Yahweh, mon rocher, qui a dressé mes mains au combat, et mes doigts à la guerre, (Ⅰ)
- De David. Béni soit l'Éternel, mon rocher, Qui exerce mes mains au combat, Mes doigts à la bataille, (Ⅱ)
- τω̨̃ Δαυιδ πρὸς τὸν Γολιαδ εὐλογητὸς κύριος ὁ θεός μου ὁ διδάσκων τὰς χει̃ράς μου εἰς παράταξιν τοὺς δακτύλους μου εἰς πόλεμον (Ⅳ)
- Psalmus David. Adversus Goliath. [Benedictus Dominus Deus meus,/ qui docet manus meas ad prælium,/ et digitos meos ad bellum./ (Ⅴ)
- De David. ( Béni soit l’Éternel, mon rocher! qui enseigne mes mains pour le combat, mes doigts pour la bataille,) (Ⅵ)
- Psaume de David. Béni soit l`Éternel , mon rocher, qui dispose mes mains au combat, et mes doigts à la bataille. (Ⅶ)
- Psaume de David. Béni soit l'Éternel, mon rocher, qui dresse mes mains au combat et mes doigts à la bataille! (Ⅷ)
144. 2  
‫ 2  ׃144 חסדי ומצודתי משגבי ומפלטי לי מגני ובו חסיתי הרודד עמי תחתי ‬
- mon bienfaiteur et ma forteresse, ma haute retraite et mon libérateur, mon bouclier, celui qui est mon refuge, qui range mon peuple sous moi! (Ⅰ)
- Mon bienfaiteur et ma forteresse, Ma haute retraite et mon libérateur, Mon bouclier, celui qui est mon refuge, Qui m'assujettit mon peuple! (Ⅱ)
- ἔλεός μου καὶ καταφυγή μου ἀντιλήμπτωρ μου καὶ ῥύστης μου ὑπερασπιστής μου καὶ ἐπ' αὐτω̨̃ ἤλπισα ὁ ὑποτάσσων τὸν λαόν μου ὑπ' ἐμέ (Ⅳ)
- Misericordia mea et refugium meum ;/ susceptor meus et liberator meus ;/ protector meus, et in ipso speravi,/ qui subdit populum meum sub me./ (Ⅴ)
- Ma bonté et mon lieu fort, ma haute retraite et celui qui me délivre, mon bouclier et celui en qui je me réfugie; il assujettit mon peuple sous moi. (Ⅵ)
- Qui déploie sa bonté envers moi, [qui est] ma forteresse, ma haute retraite, mon libérateur, mon bouclier, et je me suis retiré vers lui ; il range mon peuple sous moi. (Ⅶ)
- Mon bienfaiteur et ma forteresse, ma haute retraite et mon libérateur, mon bouclier et celui vers qui je me retire; celui qui range mon peuple sous moi! (Ⅷ)
144. 3  
‫ 3  ׃144 יהוה מה אדם ותדעהו בן אנוש ותחשבהו ‬
- Yahweh, qu'est-ce que l'homme pour que tu le connaisses, le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui? (Ⅰ)
- Éternel, qu'est-ce que l'homme, pour que tu le connaisses? Le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui? (Ⅱ)
- κύριε τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι ἐγνώσθης αὐτω̨̃ ἢ υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι λογίζη̨ αὐτόν (Ⅳ)
- Domine, quid est homo, quia innotuisti ei ?/ aut filius hominis, quia reputas eum ?/ (Ⅴ)
- Éternel! qu’est-ce que l’homme, que tu prennes connaissance de lui?… le fils de l’homme, que tu tiennes compte de lui? (Ⅵ)
- Ô Éternel ! qu`est-ce que de l`homme, que tu aies soin de lui ? du fils de l`homme [mortel], que tu en tiennes compte ? (Ⅶ)
- Éternel, qu'est-ce que l'homme, que tu aies soin de lui? et le fils de l'homme que tu en tiennes compte? (Ⅷ)
144. 4  
‫ 4  ׃144 אדם להבל דמה ימיו כצל עובר ‬
- L'homme est semblable à un souffle, ses jours sont comme l'ombre qui passe. (Ⅰ)
- L'homme est semblable à un souffle, Ses jours sont comme l'ombre qui passe. (Ⅱ)
- ἄνθρωπος ματαιότητι ὡμοιώθη αἱ ἡμέραι αὐτου̃ ὡσεὶ σκιὰ παράγουσιν (Ⅳ)
- Homo vanitati similis factus est ;/ dies ejus sicut umbra prætereunt./ (Ⅴ)
- L’homme ressemble à la vanité; ses jours sont comme une ombre qui passe. (Ⅵ)
- L`homme est semblable à la vanité ; ses jours sont comme une ombre qui passe. (Ⅶ)
- L'homme est semblable à un souffle; ses jours sont comme l'ombre qui passe. (Ⅷ)
144. 5  
‫ 5  ׃144 יהוה הט שמיך ותרד גע בהרים ויעשנו ‬
- Yahweh, abaisse tes cieux et descends; touche les montagnes, et qu'elles s'embrasent; (Ⅰ)
- Éternel, abaisse tes cieux, et descends! Touche les montagnes, et qu'elles soient fumantes! (Ⅱ)
- κύριε κλι̃νον οὐρανούς σου καὶ κατάβηθι ἅψαι τω̃ν ὀρέων καὶ καπνισθήσονται (Ⅳ)
- Domine, inclina cælos tuos, et descende ;/ tange montes, et fumigabunt./ (Ⅴ)
- Éternel! abaisse tes cieux et descends; touche les montagnes, et elles fumeront. (Ⅵ)
- Éternel abaisse tes cieux, et descends ; touche les montagnes, et qu`elles fument. (Ⅶ)
- Éternel, abaisse tes cieux et descends; touche les montagnes, et qu'elles fument! (Ⅷ)
144. 6  
‫ 6  ׃144 ברוק ברק ותפיצם שלח חציך ותהמם ‬
- fais briller les éclairs, et disperse les ennemis; lance tes flèches, et mets-les en déroute. (Ⅰ)
- Fais briller les éclairs, et disperse mes ennemis! Lance tes flèches, et mets-les en déroute! (Ⅱ)
- ἄστραψον ἀστραπὴν καὶ σκορπιει̃ς αὐτούς ἐξαπόστειλον τὰ βέλη σου καὶ συνταράξεις αὐτούς (Ⅳ)
- Fulgura coruscationem, et dissipabis eos ;/ emitte sagittas tuas, et conturbabis eos./ (Ⅴ)
- Fais briller l’éclair et disperse-les; lance tes flèches et mets-les en déroute. (Ⅵ)
- Lance l`éclair, et les dissipe ; décoche tes flèches, et les mets en déroute. (Ⅶ)
- Fais briller l'éclair, et disperse-les; lance tes flèches, et les mets en déroute! (Ⅷ)
144. 7  
‫ 7  ׃144 שלח ידיך ממרום פצני והצילני ממים רבים מיד בני נכר ‬
- Etends tes mains d'en haut, délivre-moi et sauve-moi des grandes eaux, de la main des fils de l'étranger, (Ⅰ)
- Étends tes mains d'en haut; Délivre-moi et sauve-moi des grandes eaux, De la main des fils de l'étranger, (Ⅱ)
- ἐξαπόστειλον τὴν χει̃ρά σου ἐξ ὕψους ἐξελου̃ με καὶ ῥυ̃σαί με ἐξ ὑδάτων πολλω̃ν ἐκ χειρὸς υἱω̃ν ἀλλοτρίων (Ⅳ)
- Emitte manum tuam de alto : eripe me,/ et libera me de aquis multis,/ de manu filiorum alienorum :/ (Ⅴ)
- Étends tes mains d’en haut; arrache-moi et délivre-moi des grandes eaux, de la main des fils de l’étranger, (Ⅵ)
- Etends tes mains d’en haut, sauve-moi, et me délivre des grosses eaux, de la main des enfants de l’étranger ; (Ⅶ)
- Étends tes mains d'en haut, délivre-moi, et me retire des grandes eaux, de la main du fils de l'étranger; (Ⅷ)
144. 8  
‫ 8  ׃144 אשר פיהם דבר שוא וימינם ימין שקר ‬
- dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite parjure. (Ⅰ)
- Dont la bouche profère la fausseté, Et dont la droite est une droite mensongère. (Ⅱ)
- ὡ̃ν τὸ στόμα ἐλάλησεν ματαιότητα καὶ ἡ δεξιὰ αὐτω̃ν δεξιὰ ἀδικίας (Ⅳ)
- quorum os locutum est vanitatem,/ et dextera eorum dextera iniquitatis./ (Ⅴ)
- Dont la bouche profère la vanité et dont la droite est une droite de mensonge. (Ⅵ)
- La bouche desquels profère mensonge ; et dont la droite est une droite trompeuse. (Ⅶ)
- Dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite trompeuse. (Ⅷ)
144. 9  
‫ 9  ׃144 אלהים שיר חדש אשירה לך בנבל עשור אזמרה לך ‬
- O Dieu, je te chanterai un cantique nouveau, je te célébrerai sur le luth à dix cordes. (Ⅰ)
- O Dieu! je te chanterai un cantique nouveau, Je te célébrerai sur le luth à dix cordes. (Ⅱ)
- ὁ θεός ὠ̨δὴν καινὴν ἄ̨σομαί σοι ἐν ψαλτηρίω̨ δεκαχόρδω̨ ψαλω̃ σοι (Ⅳ)
- Deus, canticum novum cantabo tibi ;/ in psalterio decachordo psallam tibi./ (Ⅴ)
- Ô Dieu! je te chanterai un cantique nouveau; je te célébrerai sur le luth à dix cordes, (Ⅵ)
- Ô Dieu ! je chanterai un nouveau Cantique ; je te psalmodierai sur la musette, et avec l`instrument à dix cordes. (Ⅶ)
- O Dieu, je te chanterai un cantique nouveau; je te célébrerai sur la lyre à dix cordes, (Ⅷ)
144. 10  
‫ 10 ׃144 הנותן תשועה למלכים הפוצה את דוד עבדו מחרב רעה ‬
- Toi qui donnes aux rois la victoire, qui sauves du glaive meurtrier David, ton serviteur, (Ⅰ)
- Toi, qui donnes le salut aux rois, Qui sauvas du glaive meurtrier David, ton serviteur, (Ⅱ)
- τω̨̃ διδόντι τὴν σωτηρίαν τοι̃ς βασιλευ̃σιν τω̨̃ λυτρουμένω̨ Δαυιδ τὸν δου̃λον αὐτου̃ ἐκ ῥομφαίας πονηρα̃ς (Ⅳ)
- Qui das salutem regibus,/ qui redemisti David servum tuum de gladio maligno,/ (Ⅴ)
- Toi qui donnes le salut aux rois, toi qui délivres David, ton serviteur, de l’épée funeste. (Ⅵ)
- C`est lui qui envoie la délivrance aux Rois, [et] qui délivre de l`épée dangereuse David son serviteur. (Ⅶ)
- Toi qui donnes la délivrance aux rois, qui sauves David, ton serviteur, de l'épée meurtrière. (Ⅷ)
144. 11  
‫ 11 ׃144 פצני והצילני מיד בני נכר אשר פיהם דבר שוא וימינם ימין שקר ‬
- délivre-moi et sauve-moi de la main des fils de l'étranger, dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite parjure. (Ⅰ)
- Délivre-moi et sauve-moi de la main des fils de l'étranger, Dont la bouche profère la fausseté, Et dont la droite est une droite mensongère!... (Ⅱ)
- ῥυ̃σαί με καὶ ἐξελου̃ με ἐκ χειρὸς υἱω̃ν ἀλλοτρίων ὡ̃ν τὸ στόμα ἐλάλησεν ματαιότητα καὶ ἡ δεξιὰ αὐτω̃ν δεξιὰ ἀδικίας (Ⅳ)
- eripe me, et erue me de manu filiorum alienorum,/ quorum os locutum est vanitatem,/ et dextera eorum dextera iniquitatis./ (Ⅴ)
- Arrache-moi et délivre-moi de la main des fils de l’étranger, dont la bouche profère la vanité et dont la droite est une droite de mensonge, (Ⅵ)
- Retire-moi et me délivre de la main des enfants de l`étranger ; dont la bouche profère mensonge, et dont la droite est une droite trompeuse. (Ⅶ)
- Délivre-moi, et me retire de la main des fils de l'étranger, dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite trompeuse. (Ⅷ)
144. 12  
‫ 12 ׃144 אשר בנינו כנטעים מגדלים בנעוריהם בנותינו כזוית מחטבות תבנית היכל ‬
- Que nos fils, comme des plants vigoureux, grandissent en leur jeunesse! Que nos filles soient comme les colonnes angulaires, sculptées à la façon de celles d'un temple! (Ⅰ)
- Nos fils sont comme des plantes Qui croissent dans leur jeunesse; Nos filles comme les colonnes sculptées Qui font l'ornement des palais. (Ⅱ)
- ὡ̃ν οἱ υἱοὶ ὡς νεόφυτα ἡδρυμμένα ἐν τη̨̃ νεότητι αὐτω̃ν αἱ θυγατέρες αὐτω̃ν κεκαλλωπισμέναι περικεκοσμημέναι ὡς ὁμοίωμα ναου̃ (Ⅳ)
- Quorum filii sicut novellæ plantationes in juventute sua ;/ filiæ eorum compositæ,/ circumornatæ ut similitudo templi./ (Ⅴ)
- Afin que nos fils soient comme des plantes croissant dans leur jeunesse, et nos filles comme des pierres d’angle, ornementées selon le style des palais. (Ⅵ)
- Afin que nos fils soient comme de jeunes plantes, croissant en leur jeunesse ; et nos filles, comme des pierres angulaires taillées pour l`ornement d`un palais. (Ⅶ)
- Que nos fils soient comme des plantes croissant dans leur jeunesse; nos filles comme des colonnes taillées, ornant les angles d'un palais! (Ⅷ)
144. 13  
‫ 13 ׃144 מזוינו מלאים מפיקים מזן אל זן צאוננו מאליפות מרבבות בחוצותינו ‬
- Que nos greniers soient remplis, et regorgent de toutes sortes de provisions! Que nos brebis, dans nos pâturages, se multiplient par milliers et par myriades! (Ⅰ)
- Nos greniers sont pleins, Regorgeant de tout espèce de provisions; Nos troupeaux se multiplient par milliers, par dix milliers, Dans nos campagnes; (Ⅱ)
- τὰ ταμίεια αὐτω̃ν πλήρη ἐξερευγόμενα ἐκ τούτου εἰς του̃το τὰ πρόβατα αὐτω̃ν πολυτόκα πληθύνοντα ἐν ται̃ς ἐξόδοις αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Promptuaria eorum plena, eructantia ex hoc in illud ;/ oves eorum fœtosæ, abundantes in egressibus suis ;/ (Ⅴ)
- Que nos greniers soient pleins, fournissant toute espèce de provisions; que nos troupeaux se multiplient par milliers, par dix milliers dans nos campagnes. (Ⅵ)
- Que nos dépenses soient pleines, fournissant toute espèce de provision ; que nos troupeaux multiplient par milliers, même par dix milliers dans nos rues. (Ⅶ)
- Que nos celliers soient remplis, fournissant toute espèce de provisions; que nos brebis se multiplient par milliers, par dix milliers dans nos champs! (Ⅷ)
144. 14  
‫ 14 ׃144 אלופינו מסבלים אין פרץ ואין יוצאת ואין צוחה ברחבתינו ‬
- Que nos génisses soient fécondes! Qu'il n'y ait dans nos murs ni brèche, ni reddition! Ni cri d'alarme dans nos places publiques! (Ⅰ)
- Nos génisses sont fécondes; Point de désastre, point de captivité, Point de cris dans nos rues! (Ⅱ)
- οἱ βόες αὐτω̃ν παχει̃ς οὐκ ἔστιν κατάπτωμα φραγμου̃ οὐδὲ διέξοδος οὐδὲ κραυγὴ ἐν ται̃ς πλατείαις αὐτω̃ν (Ⅳ)
- boves eorum crassæ./ Non est ruina maceriæ, neque transitus,/ neque clamor in plateis eorum./ (Ⅴ)
- Que nos génisses soient fécondes; qu’il n’y ait pas de brèche, pas de sortie, et pas de cri dans nos rues. (Ⅵ)
- Que nos boeufs soient chargés de graisse. Qu`il n`y ait ni brèche, ni sortie [dans nos murailles] ni cri dans nos places. (Ⅶ)
- Que nos bœufs soient chargés de graisse; qu'il n'y ait ni brèche, ni attaque, ni clameur dans nos rues! (Ⅷ)
144. 15  
‫ 15 ׃144 אשרי העם שככה לו אשרי העם שיהוה אלהיו ‬
- Heureux le peuple qui jouit de ces biens! Heureux le peuple dont Yahweh est le Dieu! (Ⅰ)
- Heureux le peuple pour qui il en est ainsi! Heureux le peuple dont l'Éternel est le Dieu! (Ⅱ)
- ἐμακάρισαν τὸν λαόν ὡ̨̃ ταυ̃τά ἐστιν μακάριος ὁ λαός οὑ̃ κύριος ὁ θεὸς αὐτου̃ (Ⅳ)
- Beatum dixerunt populum cui hæc sunt ;/ beatus populus cujus Dominus Deus ejus.] (Ⅴ)
- Bienheureux le peuple pour qui il en est ainsi! Bienheureux le peuple qui a l’Éternel pour son Dieu! (Ⅵ)
- Ô que bienheureux est le peuple auquel il en est ainsi ! ô que bienheureux est le peuple duquel l`Éternel est le Dieu ! (Ⅶ)
- Heureux le peuple duquel il en est ainsi! Heureux le peuple dont l'Éternel est le Dieu! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 144
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 144| | | | | | |
>>