Psaumes
> Psaumes  >
21 Verses | Page 1 / 1 |  
(Version Hebreu)

Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


145. 1  
‫ 1  ׃145 תהלה לדוד ארוממך אלוהי המלך ואברכה שמך לעולם ועד ‬

Chant de louange. De David. Je veux t'exalter, mon Dieu, ô Roi, et bénir ton nom à jamais et toujours. (⁎)

*****

Louange. De David. Je t'exalterai, ô mon Dieu, mon roi! Et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité. (Ⅰ)

*****

αἴνεσις τω̨̃ Δαυιδ ὑψώσω σε ὁ θεός μου ὁ βασιλεύς μου καὶ εὐλογήσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰω̃να καὶ εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος (Ⅲ)

*****

Laudatio ipsi David. [Exaltabo te, Deus meus rex,/ et benedicam nomini tuo in sæculum, et in sæculum sæculi./ (Ⅳ)

*****

Louange de David. ( Je t’exalterai, mon Dieu, ô Roi! et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité.) (Ⅵ)

*****

Psaume de louange, [composé] par David. [Aleph.] Mon Dieu, mon Roi, je t`exalterai, et je bénirai ton Nom à toujours, et à perpétuité. (Ⅶ)

*****

Cantique de louange, de David. Mon Dieu, mon Roi, je t'exalterai; je bénirai ton nom à toujours, à perpétuité. (Ⅷ)

*****

145. 2  
‫ 2  ׃145 בכל יום אברכך ואהללה שמך לעולם ועד ‬

Je veux chaque jour te bénir, et célébrer ton nom toujours et à jamais. (⁎)

*****

Chaque jour je te bénirai, Et je célébrerai ton nom à toujours et à perpétuité. (Ⅰ)

*****

καθ' ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰω̃να καὶ εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος (Ⅲ)

*****

Per singulos dies benedicam tibi,/ et laudabo nomen tuum in sæculum, et in sæculum sæculi./ (Ⅳ)

*****

Je te bénirai chaque jour, et je louerai ton nom à toujours et à perpétuité. (Ⅵ)

*****

[Beth.] Je te bénirai chaque jour, et je louerai ton Nom à toujours, et à perpétuité. (Ⅶ)

*****

Chaque jour je te bénirai; je louerai ton nom à toujours, à perpétuité. (Ⅷ)

*****

145. 3  
‫ 3  ׃145 גדול יהוה ומהלל מאד ולגדלתו אין חקר ‬

Yahweh est grand et digne de toute louange, et sa grandeur est insondable. (⁎)

*****

L'Éternel est grand et très digne de louange, Et sa grandeur est insondable. (Ⅰ)

*****

μέγας κύριος καὶ αἰνετὸς σφόδρα καὶ τη̃ς μεγαλωσύνης αὐτου̃ οὐκ ἔστιν πέρας (Ⅲ)

*****

Magnus Dominus, et laudabilis nimis,/ et magnitudinis ejus non est finis./ (Ⅳ)

*****

L’Éternel est grand et fort digne de louange; et sa grandeur est insondable. (Ⅵ)

*****

[Guimel.] L`Éternel est grand et très-digne de louange, il n`est pas possible de sonder sa grandeur. (Ⅶ)

*****

L'Éternel est grand et très digne de louange, et l'on ne saurait sonder sa grandeur. (Ⅷ)

*****

145. 4  
‫ 4  ׃145 דור לדור ישבח מעשיך וגבורתיך יגידו ‬

Chaque âge dira au suivant la louange de tes oeuvres, on publiera tes prodiges. (⁎)

*****

Que chaque génération célèbre tes oeuvres, Et publie tes hauts faits! (Ⅰ)

*****

γενεὰ καὶ γενεὰ ἐπαινέσει τὰ ἔργα σου καὶ τὴν δύναμίν σου ἀπαγγελου̃σιν (Ⅲ)

*****

Generatio et generatio laudabit opera tua,/ et potentiam tuam pronuntiabunt./ (Ⅳ)

*****

Une génération célébrera tes œuvres auprès de l’autre génération, et elles raconteront tes actes puissants. (Ⅵ)

*****

[Daleth.] Une génération dira la louange de tes œuvres à l’autre génération, et elles raconteront tes exploits. (Ⅶ)

*****

Une génération dira la louange de tes œuvres à l'autre génération, et elles raconteront tes hauts faits. (Ⅷ)

*****

145. 5  
‫ 5  ׃145 הדר כבוד הודך ודברי נפלאותיך אשיחה ‬

Je chanterai l'éclat glorieux de ta majesté, et tes oeuvres prodigieuses. (⁎)

*****

Je dirai la splendeur glorieuse de ta majesté; Je chanterai tes merveilles. (Ⅰ)

*****

τὴν μεγαλοπρέπειαν τη̃ς δόξης τη̃ς ἁγιωσύνης σου λαλήσουσιν καὶ τὰ θαυμάσιά σου διηγήσονται (Ⅲ)

*****

Magnificentiam gloriæ sanctitatis tuæ loquentur,/ et mirabilia tua narrabunt./ (Ⅳ)

*****

Je parlerai de la magnificence glorieuse de ta majesté, et de tes actes merveilleux. (Ⅵ)

*****

[He.] Je discourrai de la magnificence glorieuse de ta Majesté, et de tes faits merveilleux. (Ⅶ)

*****

Je m'entretiendrai de la splendeur glorieuse de ta majesté, et de tes œuvres merveilleuses. (Ⅷ)

*****

145. 6  
‫ 6  ׃145 ועזוז נוראתיך יאמרו *וגדולתיך **וגדולתך אספרנה ‬

Et l'on parlera de ta puissance redoutable, et je raconterai ta grandeur. (⁎)

*****

On parlera de ta puissance redoutable, Et je raconterai ta grandeur. (Ⅰ)

*****

καὶ τὴν δύναμιν τω̃ν φοβερω̃ν σου ἐρου̃σιν καὶ τὴν μεγαλωσύνην σου διηγήσονται (Ⅲ)

*****

Et virtutem terribilium tuorum dicent,/ et magnitudinem tuam narrabunt./ (Ⅳ)

*****

Et ils diront la force de tes actes terribles, et moi, je déclarerai tes grands faits. (Ⅵ)

*****

[Vau.] Et ils réciteront la force de tes faits redoutables ; et je raconterai ta grandeur. (Ⅶ)

*****

On dira la puissance de tes exploits redoutables, et je raconterai ta grandeur. (Ⅷ)

*****

145. 7  
‫ 7  ׃145 זכר רב טובך יביעו וצדקתך ירננו ‬

On proclamera le souvenir de ton immense bonté, et on célébrera ta justice. (⁎)

*****

Qu'on proclame le souvenir de ton immense bonté, Et qu'on célèbre ta justice! (Ⅰ)

*****

μνήμην του̃ πλήθους τη̃ς χρηστότητός σου ἐξερεύξονται καὶ τη̨̃ δικαιοσύνη̨ σου ἀγαλλιάσονται (Ⅲ)

*****

Memoriam abundantiæ suavitatis tuæ eructabunt,/ et justitia tua exsultabunt./ (Ⅳ)

*****

Ils feront jaillir la mémoire de ta grande bonté, et ils chanteront hautement ta justice. (Ⅵ)

*****

[Zaïn.] Ils répandront la mémoire de ta grande bonté, et ils raconteront avec chant de triomphe ta justice. (Ⅶ)

*****

On publiera le souvenir de ta grande bonté, et l'on chantera ta justice. (Ⅷ)

*****

145. 8  
‫ 8  ׃145 חנון ורחום יהוה ארך אפים וגדל חסד ‬

Yahweh est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et plein de bonté. (⁎)

*****

L'Éternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et plein de bonté. (Ⅰ)

*****

οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων ὁ κύριος μακρόθυμος καὶ πολυέλεος (Ⅲ)

*****

Miserator et misericors Dominus :/ patiens, et multum misericors./ (Ⅳ)

*****

L’Éternel est plein de grâce et miséricordieux, lent à la colère, et grand en bonté. (Ⅵ)

*****

[Heth.] L`Éternel est miséricordieux et pitoyable, tardif à la colère, et grand en bonté. (Ⅶ)

*****

L'Éternel est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et grand en bonté. (Ⅷ)

*****

145. 9  
‫ 9  ׃145 טוב יהוה לכל ורחמיו על כל מעשיו ‬

Yahweh est bon envers tous, et sa miséricorde s'étend sur toutes ses créatures. (⁎)

*****

L'Éternel est bon envers tous, Et ses compassions s'étendent sur toutes ses oeuvres. (Ⅰ)

*****

χρηστὸς κύριος τοι̃ς σύμπασιν καὶ οἱ οἰκτιρμοὶ αὐτου̃ ἐπὶ πάντα τὰ ἔργα αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Suavis Dominus universis,/ et miserationes ejus super omnia opera ejus./ (Ⅳ)

*****

L’Éternel est bon envers tous, et ses compassions sont sur toutes ses œuvres. (Ⅵ)

*****

[Teth.] L`Éternel est bon envers tous, et ses compassions sont au-dessus de toutes ses oeuvres. (Ⅶ)

*****

L'Éternel est bon envers tous, et ses compassions sont sur toutes ses œuvres. (Ⅷ)

*****

145. 10  
‫ 10 ׃145 יודוך יהוה כל מעשיך וחסידיך יברכוכה ‬

Toutes tes oeuvres te louent, Yahweh, et tes fidèles te bénissent. (⁎)

*****

Toutes tes oeuvres te loueront, ô Éternel! Et tes fidèles te béniront. (Ⅰ)

*****

ἐξομολογησάσθωσάν σοι κύριε πάντα τὰ ἔργα σου καὶ οἱ ὅσιοί σου εὐλογησάτωσάν σε (Ⅲ)

*****

Confiteantur tibi, Domine, omnia opera tua,/ et sancti tui benedicant tibi./ (Ⅳ)

*****

Toutes tes œuvres te célébreront, ô Éternel! et tes saints te béniront; (Ⅵ)

*****

[Jod.] Éternel , toutes tes oeuvres te célébreront, et tes bien-aimés te béniront. (Ⅶ)

*****

O Éternel, toutes tes œuvres te célébreront, et tes bien-aimés te béniront! (Ⅷ)

*****

145. 11  
‫ 11 ׃145 כבוד מלכותך יאמרו וגבורתך ידברו ‬

Ils disent la gloire de ton règne, et proclament ta puissance, (⁎)

*****

Ils diront la gloire de ton règne, Et ils proclameront ta puissance, (Ⅰ)

*****

δόξαν τη̃ς βασιλείας σου ἐρου̃σιν καὶ τὴν δυναστείαν σου λαλήσουσιν (Ⅲ)

*****

Gloriam regni tui dicent,/ et potentiam tuam loquentur :/ (Ⅳ)

*****

Ils parleront de la gloire de ton royaume, et ils diront ta puissance, (Ⅵ)

*****

[Caph.] Ils réciteront la gloire de ton règne, et ils raconteront tes grands exploits. (Ⅶ)

*****

Ils diront la gloire de ton règne, et ils raconteront ta puissance; (Ⅷ)

*****

145. 12  
‫ 12 ׃145 להודיע לבני האדם גבורתיו וכבוד הדר מלכותו ‬

afin de faire connaître aux fils des hommes ses prodiges, et le glorieux éclat de son règne. (⁎)

*****

Pour faire connaître aux fils de l'homme ta puissance Et la splendeur glorieuse de ton règne. (Ⅰ)

*****

του̃ γνωρίσαι τοι̃ς υἱοι̃ς τω̃ν ἀνθρώπων τὴν δυναστείαν σου καὶ τὴν δόξαν τη̃ς μεγαλοπρεπείας τη̃ς βασιλείας σου (Ⅲ)

*****

ut notam faciant filiis hominum potentiam tuam,/ et gloriam magnificentiæ regni tui./ (Ⅳ)

*****

Afin de faire connaître aux fils de l’homme ses actes puissants et la magnificence glorieuse de son royaume. (Ⅵ)

*****

[Lamed.] Afin de donner à connaître aux hommes tes grands exploits, et la gloire de la magnificence de ton règne. (Ⅶ)

*****

Pour faire connaître aux fils des hommes tes hauts faits, et la glorieuse magnificence de ton règne. (Ⅷ)

*****

145. 13  
‫ 13 ׃145 מלכותך מלכות כל עלמים וממשלתך בכל דור ודור ‬

Ton règne est un règne éternel, et ta domination subsiste dans tous les âges. (⁎)

*****

Ton règne est un règne de tous les siècles, Et ta domination subsiste dans tous les âges. (Ⅰ)

*****

ἡ βασιλεία σου βασιλεία πάντων τω̃ν αἰώνων καὶ ἡ δεσποτεία σου ἐν πάση̨ γενεα̨̃ καὶ γενεα̨̃ (πιστὸς κύριος ἐν τοι̃ς λόγοις αὐτου̃ καὶ ὅσιος ἐν πα̃σι τοι̃ς ἔργοις αὐτου̃) (Ⅲ)

*****

Regnum tuum regnum omnium sæculorum ;/ et dominatio tua in omni generatione et generationem./ Fidelis Dominus in omnibus verbis suis,/ et sanctus in omnibus operibus suis./ (Ⅳ)

*****

Ton royaume est un royaume de tous les siècles, et ta domination est de toutes les générations. (Ⅵ)

*****

[Mem.] Ton règne est un règne de tous les siècles, et ta domination est dans tous les âges. (Ⅶ)

*****

Ton règne est un règne de tous les siècles, et ta domination dure dans tous les âges. (Ⅷ)

*****

145. 14  
‫ 14 ׃145 סומך יהוה לכל הנפלים וזוקף לכל הכפופים ‬

Yahweh soutient tous ceux qui tombent, il redresse tous ceux qui sont courbés. (⁎)

*****

L'Éternel soutient tous ceux qui tombent, Et il redresse tous ceux qui sont courbés. (Ⅰ)

*****

ὑποστηρίζει κύριος πάντας τοὺς καταπίπτοντας καὶ ἀνορθοι̃ πάντας τοὺς κατερραγμένους (Ⅲ)

*****

Allevat Dominus omnes qui corruunt,/ et erigit omnes elisos./ (Ⅳ)

*****

L’Éternel soutient tous ceux qui tombent, et relève tous ceux qui sont courbés. (Ⅵ)

*****

[Samech.] L`Éternel soutient tous ceux qui s`en vont tomber, et redresse tous ceux qui sont courbés. (Ⅶ)

*****

L'Éternel soutient tous ceux qui sont près de tomber, et il redresse tous ceux qui sont courbés. (Ⅷ)

*****

145. 15  
‫ 15 ׃145 עיני כל אליך ישברו ואתה נותן להם את אכלם בעתו ‬

Les yeux de tous les êtres sont tournés vers toi dans l'attente, et tu leur donnes leur nourriture en son temps. (⁎)

*****

Les yeux de tous espèrent en toi, Et tu leur donnes la nourriture en son temps. (Ⅰ)

*****

οἱ ὀφθαλμοὶ πάντων εἰς σὲ ἐλπίζουσιν καὶ σὺ δίδως τὴν τροφὴν αὐτω̃ν ἐν εὐκαιρία̨ (Ⅲ)

*****

Oculi omnium in te sperant, Domine,/ et tu das escam illorum in tempore opportuno./ (Ⅳ)

*****

Les yeux de tous s’attendent à toi, et tu leur donnes leur nourriture en son temps. (Ⅵ)

*****

[Hajin.] Les yeux de tous les [animaux] s`attendent à toi, et tu leur donnes leur pâture en leur temps. (Ⅶ)

*****

Les yeux de tous s'attendent à toi, et tu leur donnes leur nourriture en son temps. (Ⅷ)

*****

145. 16  
‫ 16 ׃145 פותח את ידך ומשביע לכל חי רצון ‬

Tu ouvres ta main, et tu rassasies de tes biens tout ce qui respire. (⁎)

*****

Tu ouvres ta main, Et tu rassasies à souhait tout ce qui a vie. (Ⅰ)

*****

ἀνοίγεις σὺ τὴν χει̃ρά σου καὶ ἐμπιπλα̨̃ς πα̃ν ζω̨̃ον εὐδοκίας (Ⅲ)

*****

Aperis tu manum tuam,/ et imples omne animal benedictione./ (Ⅳ)

*****

Tu ouvres ta main, et tu rassasies à souhait tout ce qui a vie. (Ⅵ)

*****

[Pe.] Tu ouvres ta main, et tu rassasies à souhait toute créature vivante. (Ⅶ)

*****

Tu ouvres ta main, et tu rassasies à souhait tout ce qui vit. (Ⅷ)

*****

145. 17  
‫ 17 ׃145 צדיק יהוה בכל דרכיו וחסיד בכל מעשיו ‬

Yahweh est juste dans toutes ses voies, et miséricordieux dans toutes ses oeuvres. (⁎)

*****

L'Éternel est juste dans toutes ses voies, Et miséricordieux dans toutes ses oeuvres. (Ⅰ)

*****

δίκαιος κύριος ἐν πάσαις ται̃ς ὁδοι̃ς αὐτου̃ καὶ ὅσιος ἐν πα̃σιν τοι̃ς ἔργοις αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Justus Dominus in omnibus viis suis,/ et sanctus in omnibus operibus suis./ (Ⅳ)

*****

L’Éternel est juste dans toutes ses voies, et bon dans toutes ses œuvres. (Ⅵ)

*****

[Tsade.] L`Éternel est juste en toutes ses voies, et plein de bonté en toutes ses oeuvres. (Ⅶ)

*****

L'Éternel est juste dans toutes ses voies, et plein de bonté dans toutes ses œuvres. (Ⅷ)

*****

145. 18  
‫ 18 ׃145 קרוב יהוה לכל קראיו לכל אשר יקראהו באמת ‬

Yahweh est près de tous ceux qui l'invoquent, de tous ceux qui l'invoquent d'un coeur sincère. (⁎)

*****

L'Éternel est près de tous ceux qui l'invoquent, De tous ceux qui l'invoquent avec sincérité; (Ⅰ)

*****

ἐγγὺς κύριος πα̃σιν τοι̃ς ἐπικαλουμένοις αὐτόν πα̃σι τοι̃ς ἐπικαλουμένοις αὐτὸν ἐν ἀληθεία̨ (Ⅲ)

*****

Prope est Dominus omnibus invocantibus eum,/ omnibus invocantibus eum in veritate./ (Ⅳ)

*****

L’Éternel est près de tous ceux qui l’invoquent, de tous ceux qui l’invoquent en vérité. (Ⅵ)

*****

[Koph.] L`Éternel est près de tous ceux qui l`invoquent, de tous ceux, [dis-je], qui l`invoquent en vérité. (Ⅶ)

*****

L'Éternel est près de tous ceux qui l'invoquent, de tous ceux qui l'invoquent en vérité. (Ⅷ)

*****

145. 19  
‫ 19 ׃145 רצון יראיו יעשה ואת שועתם ישמע ויושיעם ‬

Il accomplit les désirs de ceux qui le craignent, il entend leur cri et il les sauve. (⁎)

*****

Il accomplit les désirs de ceux qui le craignent, Il entend leur cri et il les sauve. (Ⅰ)

*****

θέλημα τω̃ν φοβουμένων αὐτὸν ποιήσει καὶ τη̃ς δεήσεως αὐτω̃ν ἐπακούσεται καὶ σώσει αὐτούς (Ⅲ)

*****

Voluntatem timentium se faciet,/ et deprecationem eorum exaudiet, et salvos faciet eos./ (Ⅳ)

*****

Il accomplit le souhait de ceux qui le craignent: il entend leur cri, et les sauve. (Ⅵ)

*****

[Res.] Il accomplit le souhait de ceux qui le craignent, et il exauce leur cri, et les délivre. (Ⅶ)

*****

Il accomplit le souhait de ceux qui le craignent; il entend leur cri, et les délivre. (Ⅷ)

*****

145. 20  
‫ 20 ׃145 שומר יהוה את כל אהביו ואת כל הרשעים ישמיד ‬

Yahweh garde tous ceux qui l'aiment, et il détruit tous les méchants. (⁎)

*****

L'Éternel garde tous ceux qui l'aiment, Et il détruit tous les méchants. (Ⅰ)

*****

φυλάσσει κύριος πάντας τοὺς ἀγαπω̃ντας αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς ἁμαρτωλοὺς ἐξολεθρεύσει (Ⅲ)

*****

Custodit Dominus omnes diligentes se,/ et omnes peccatores disperdet./ (Ⅳ)

*****

L’Éternel garde tous ceux qui l’aiment, et il extermine tous les méchants. (Ⅵ)

*****

[Scin.] L`Éternel garde tous ceux qui l`aiment ; mais il exterminera tous les méchants. (Ⅶ)

*****

L'Éternel garde tous ceux qui l'aiment, mais il détuira tous les méchants. (Ⅷ)

*****

145. 21  
‫ 21 ׃145 תהלת יהוה ידבר פי ויברך כל בשר שם קדשו לעולם ועד ‬

Que ma bouche publie la louange de Yahweh, et que toute chair bénisse son saint nom, toujours, à jamais! (⁎)

*****

Que ma bouche publie la louange de l'Éternel, Et que toute chair bénisse son saint nom, A toujours et à perpétuité! (Ⅰ)

*****

αἴνεσιν κυρίου λαλήσει τὸ στόμα μου καὶ εὐλογείτω πα̃σα σὰρξ τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον αὐτου̃ εἰς τὸν αἰω̃να καὶ εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος (Ⅲ)

*****

Laudationem Domini loquetur os meum ;/ et benedicat omnis caro nomini sancto ejus in sæculum, et in sæculum sæculi.] (Ⅳ)

*****

Ma bouche dira la louange de l’Éternel; et que toute chair bénisse son saint nom, à toujours et à perpétuité. (Ⅵ)

*****

[Thau.] Ma bouche racontera la louange de l`Éternel , et toute chair bénira le Nom de sa sainteté à toujours, et à perpétuité. (Ⅶ)

*****

Ma bouche publiera la louange de l'Éternel, et toute chair bénira le nom de sa sainteté, à toujours et à perpétuité. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 145

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 145| | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥