Psaumes
> Psaumes  >
21 Verses | Page 1 / 1
(Version J.N. Darby)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


145. 1  
Louange de David. ( Je t’exalterai, mon Dieu, ô Roi! et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité.)
- Chant de louange. De David. Je veux t'exalter, mon Dieu, ô Roi, et bénir ton nom à jamais et toujours. (Ⅰ)
- Louange. De David. Je t'exalterai, ô mon Dieu, mon roi! Et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité. (Ⅱ)
- αἴνεσις τω̨̃ Δαυιδ ὑψώσω σε ὁ θεός μου ὁ βασιλεύς μου καὶ εὐλογήσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰω̃να καὶ εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος (Ⅳ)
- Laudatio ipsi David. [Exaltabo te, Deus meus rex,/ et benedicam nomini tuo in sæculum, et in sæculum sæculi./ (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃145 תהלה לדוד ארוממך אלוהי המלך ואברכה שמך לעולם ועד ‬ (Ⅵ)
- Psaume de louange, [composé] par David. [Aleph.] Mon Dieu, mon Roi, je t`exalterai, et je bénirai ton Nom à toujours, et à perpétuité. (Ⅶ)
- Cantique de louange, de David. Mon Dieu, mon Roi, je t'exalterai; je bénirai ton nom à toujours, à perpétuité. (Ⅷ)
145. 2  
Je te bénirai chaque jour, et je louerai ton nom à toujours et à perpétuité.
- Je veux chaque jour te bénir, et célébrer ton nom toujours et à jamais. (Ⅰ)
- Chaque jour je te bénirai, Et je célébrerai ton nom à toujours et à perpétuité. (Ⅱ)
- καθ' ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰω̃να καὶ εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος (Ⅳ)
- Per singulos dies benedicam tibi,/ et laudabo nomen tuum in sæculum, et in sæculum sæculi./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃145 בכל יום אברכך ואהללה שמך לעולם ועד ‬ (Ⅵ)
- [Beth.] Je te bénirai chaque jour, et je louerai ton Nom à toujours, et à perpétuité. (Ⅶ)
- Chaque jour je te bénirai; je louerai ton nom à toujours, à perpétuité. (Ⅷ)
145. 3  
L’Éternel est grand et fort digne de louange; et sa grandeur est insondable.
- Yahweh est grand et digne de toute louange, et sa grandeur est insondable. (Ⅰ)
- L'Éternel est grand et très digne de louange, Et sa grandeur est insondable. (Ⅱ)
- μέγας κύριος καὶ αἰνετὸς σφόδρα καὶ τη̃ς μεγαλωσύνης αὐτου̃ οὐκ ἔστιν πέρας (Ⅳ)
- Magnus Dominus, et laudabilis nimis,/ et magnitudinis ejus non est finis./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃145 גדול יהוה ומהלל מאד ולגדלתו אין חקר ‬ (Ⅵ)
- [Guimel.] L`Éternel est grand et très-digne de louange, il n`est pas possible de sonder sa grandeur. (Ⅶ)
- L'Éternel est grand et très digne de louange, et l'on ne saurait sonder sa grandeur. (Ⅷ)
145. 4  
Une génération célébrera tes œuvres auprès de l’autre génération, et elles raconteront tes actes puissants.
- Chaque âge dira au suivant la louange de tes oeuvres, on publiera tes prodiges. (Ⅰ)
- Que chaque génération célèbre tes oeuvres, Et publie tes hauts faits! (Ⅱ)
- γενεὰ καὶ γενεὰ ἐπαινέσει τὰ ἔργα σου καὶ τὴν δύναμίν σου ἀπαγγελου̃σιν (Ⅳ)
- Generatio et generatio laudabit opera tua,/ et potentiam tuam pronuntiabunt./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃145 דור לדור ישבח מעשיך וגבורתיך יגידו ‬ (Ⅵ)
- [Daleth.] Une génération dira la louange de tes œuvres à l’autre génération, et elles raconteront tes exploits. (Ⅶ)
- Une génération dira la louange de tes œuvres à l'autre génération, et elles raconteront tes hauts faits. (Ⅷ)
145. 5  
Je parlerai de la magnificence glorieuse de ta majesté, et de tes actes merveilleux.
- Je chanterai l'éclat glorieux de ta majesté, et tes oeuvres prodigieuses. (Ⅰ)
- Je dirai la splendeur glorieuse de ta majesté; Je chanterai tes merveilles. (Ⅱ)
- τὴν μεγαλοπρέπειαν τη̃ς δόξης τη̃ς ἁγιωσύνης σου λαλήσουσιν καὶ τὰ θαυμάσιά σου διηγήσονται (Ⅳ)
- Magnificentiam gloriæ sanctitatis tuæ loquentur,/ et mirabilia tua narrabunt./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃145 הדר כבוד הודך ודברי נפלאותיך אשיחה ‬ (Ⅵ)
- [He.] Je discourrai de la magnificence glorieuse de ta Majesté, et de tes faits merveilleux. (Ⅶ)
- Je m'entretiendrai de la splendeur glorieuse de ta majesté, et de tes œuvres merveilleuses. (Ⅷ)
145. 6  
Et ils diront la force de tes actes terribles, et moi, je déclarerai tes grands faits.
- Et l'on parlera de ta puissance redoutable, et je raconterai ta grandeur. (Ⅰ)
- On parlera de ta puissance redoutable, Et je raconterai ta grandeur. (Ⅱ)
- καὶ τὴν δύναμιν τω̃ν φοβερω̃ν σου ἐρου̃σιν καὶ τὴν μεγαλωσύνην σου διηγήσονται (Ⅳ)
- Et virtutem terribilium tuorum dicent,/ et magnitudinem tuam narrabunt./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃145 ועזוז נוראתיך יאמרו *וגדולתיך **וגדולתך אספרנה ‬ (Ⅵ)
- [Vau.] Et ils réciteront la force de tes faits redoutables ; et je raconterai ta grandeur. (Ⅶ)
- On dira la puissance de tes exploits redoutables, et je raconterai ta grandeur. (Ⅷ)
145. 7  
Ils feront jaillir la mémoire de ta grande bonté, et ils chanteront hautement ta justice.
- On proclamera le souvenir de ton immense bonté, et on célébrera ta justice. (Ⅰ)
- Qu'on proclame le souvenir de ton immense bonté, Et qu'on célèbre ta justice! (Ⅱ)
- μνήμην του̃ πλήθους τη̃ς χρηστότητός σου ἐξερεύξονται καὶ τη̨̃ δικαιοσύνη̨ σου ἀγαλλιάσονται (Ⅳ)
- Memoriam abundantiæ suavitatis tuæ eructabunt,/ et justitia tua exsultabunt./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃145 זכר רב טובך יביעו וצדקתך ירננו ‬ (Ⅵ)
- [Zaïn.] Ils répandront la mémoire de ta grande bonté, et ils raconteront avec chant de triomphe ta justice. (Ⅶ)
- On publiera le souvenir de ta grande bonté, et l'on chantera ta justice. (Ⅷ)
145. 8  
L’Éternel est plein de grâce et miséricordieux, lent à la colère, et grand en bonté.
- Yahweh est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et plein de bonté. (Ⅰ)
- L'Éternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et plein de bonté. (Ⅱ)
- οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων ὁ κύριος μακρόθυμος καὶ πολυέλεος (Ⅳ)
- Miserator et misericors Dominus :/ patiens, et multum misericors./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃145 חנון ורחום יהוה ארך אפים וגדל חסד ‬ (Ⅵ)
- [Heth.] L`Éternel est miséricordieux et pitoyable, tardif à la colère, et grand en bonté. (Ⅶ)
- L'Éternel est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et grand en bonté. (Ⅷ)
145. 9  
L’Éternel est bon envers tous, et ses compassions sont sur toutes ses œuvres.
- Yahweh est bon envers tous, et sa miséricorde s'étend sur toutes ses créatures. (Ⅰ)
- L'Éternel est bon envers tous, Et ses compassions s'étendent sur toutes ses oeuvres. (Ⅱ)
- χρηστὸς κύριος τοι̃ς σύμπασιν καὶ οἱ οἰκτιρμοὶ αὐτου̃ ἐπὶ πάντα τὰ ἔργα αὐτου̃ (Ⅳ)
- Suavis Dominus universis,/ et miserationes ejus super omnia opera ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃145 טוב יהוה לכל ורחמיו על כל מעשיו ‬ (Ⅵ)
- [Teth.] L`Éternel est bon envers tous, et ses compassions sont au-dessus de toutes ses oeuvres. (Ⅶ)
- L'Éternel est bon envers tous, et ses compassions sont sur toutes ses œuvres. (Ⅷ)
145. 10  
Toutes tes œuvres te célébreront, ô Éternel! et tes saints te béniront;
- Toutes tes oeuvres te louent, Yahweh, et tes fidèles te bénissent. (Ⅰ)
- Toutes tes oeuvres te loueront, ô Éternel! Et tes fidèles te béniront. (Ⅱ)
- ἐξομολογησάσθωσάν σοι κύριε πάντα τὰ ἔργα σου καὶ οἱ ὅσιοί σου εὐλογησάτωσάν σε (Ⅳ)
- Confiteantur tibi, Domine, omnia opera tua,/ et sancti tui benedicant tibi./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃145 יודוך יהוה כל מעשיך וחסידיך יברכוכה ‬ (Ⅵ)
- [Jod.] Éternel , toutes tes oeuvres te célébreront, et tes bien-aimés te béniront. (Ⅶ)
- O Éternel, toutes tes œuvres te célébreront, et tes bien-aimés te béniront! (Ⅷ)
145. 11  
Ils parleront de la gloire de ton royaume, et ils diront ta puissance,
- Ils disent la gloire de ton règne, et proclament ta puissance, (Ⅰ)
- Ils diront la gloire de ton règne, Et ils proclameront ta puissance, (Ⅱ)
- δόξαν τη̃ς βασιλείας σου ἐρου̃σιν καὶ τὴν δυναστείαν σου λαλήσουσιν (Ⅳ)
- Gloriam regni tui dicent,/ et potentiam tuam loquentur :/ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃145 כבוד מלכותך יאמרו וגבורתך ידברו ‬ (Ⅵ)
- [Caph.] Ils réciteront la gloire de ton règne, et ils raconteront tes grands exploits. (Ⅶ)
- Ils diront la gloire de ton règne, et ils raconteront ta puissance; (Ⅷ)
145. 12  
Afin de faire connaître aux fils de l’homme ses actes puissants et la magnificence glorieuse de son royaume.
- afin de faire connaître aux fils des hommes ses prodiges, et le glorieux éclat de son règne. (Ⅰ)
- Pour faire connaître aux fils de l'homme ta puissance Et la splendeur glorieuse de ton règne. (Ⅱ)
- του̃ γνωρίσαι τοι̃ς υἱοι̃ς τω̃ν ἀνθρώπων τὴν δυναστείαν σου καὶ τὴν δόξαν τη̃ς μεγαλοπρεπείας τη̃ς βασιλείας σου (Ⅳ)
- ut notam faciant filiis hominum potentiam tuam,/ et gloriam magnificentiæ regni tui./ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃145 להודיע לבני האדם גבורתיו וכבוד הדר מלכותו ‬ (Ⅵ)
- [Lamed.] Afin de donner à connaître aux hommes tes grands exploits, et la gloire de la magnificence de ton règne. (Ⅶ)
- Pour faire connaître aux fils des hommes tes hauts faits, et la glorieuse magnificence de ton règne. (Ⅷ)
145. 13  
Ton royaume est un royaume de tous les siècles, et ta domination est de toutes les générations.
- Ton règne est un règne éternel, et ta domination subsiste dans tous les âges. (Ⅰ)
- Ton règne est un règne de tous les siècles, Et ta domination subsiste dans tous les âges. (Ⅱ)
- ἡ βασιλεία σου βασιλεία πάντων τω̃ν αἰώνων καὶ ἡ δεσποτεία σου ἐν πάση̨ γενεα̨̃ καὶ γενεα̨̃ (πιστὸς κύριος ἐν τοι̃ς λόγοις αὐτου̃ καὶ ὅσιος ἐν πα̃σι τοι̃ς ἔργοις αὐτου̃) (Ⅳ)
- Regnum tuum regnum omnium sæculorum ;/ et dominatio tua in omni generatione et generationem./ Fidelis Dominus in omnibus verbis suis,/ et sanctus in omnibus operibus suis./ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃145 מלכותך מלכות כל עלמים וממשלתך בכל דור ודור ‬ (Ⅵ)
- [Mem.] Ton règne est un règne de tous les siècles, et ta domination est dans tous les âges. (Ⅶ)
- Ton règne est un règne de tous les siècles, et ta domination dure dans tous les âges. (Ⅷ)
145. 14  
L’Éternel soutient tous ceux qui tombent, et relève tous ceux qui sont courbés.
- Yahweh soutient tous ceux qui tombent, il redresse tous ceux qui sont courbés. (Ⅰ)
- L'Éternel soutient tous ceux qui tombent, Et il redresse tous ceux qui sont courbés. (Ⅱ)
- ὑποστηρίζει κύριος πάντας τοὺς καταπίπτοντας καὶ ἀνορθοι̃ πάντας τοὺς κατερραγμένους (Ⅳ)
- Allevat Dominus omnes qui corruunt,/ et erigit omnes elisos./ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃145 סומך יהוה לכל הנפלים וזוקף לכל הכפופים ‬ (Ⅵ)
- [Samech.] L`Éternel soutient tous ceux qui s`en vont tomber, et redresse tous ceux qui sont courbés. (Ⅶ)
- L'Éternel soutient tous ceux qui sont près de tomber, et il redresse tous ceux qui sont courbés. (Ⅷ)
145. 15  
Les yeux de tous s’attendent à toi, et tu leur donnes leur nourriture en son temps.
- Les yeux de tous les êtres sont tournés vers toi dans l'attente, et tu leur donnes leur nourriture en son temps. (Ⅰ)
- Les yeux de tous espèrent en toi, Et tu leur donnes la nourriture en son temps. (Ⅱ)
- οἱ ὀφθαλμοὶ πάντων εἰς σὲ ἐλπίζουσιν καὶ σὺ δίδως τὴν τροφὴν αὐτω̃ν ἐν εὐκαιρία̨ (Ⅳ)
- Oculi omnium in te sperant, Domine,/ et tu das escam illorum in tempore opportuno./ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃145 עיני כל אליך ישברו ואתה נותן להם את אכלם בעתו ‬ (Ⅵ)
- [Hajin.] Les yeux de tous les [animaux] s`attendent à toi, et tu leur donnes leur pâture en leur temps. (Ⅶ)
- Les yeux de tous s'attendent à toi, et tu leur donnes leur nourriture en son temps. (Ⅷ)
145. 16  
Tu ouvres ta main, et tu rassasies à souhait tout ce qui a vie.
- Tu ouvres ta main, et tu rassasies de tes biens tout ce qui respire. (Ⅰ)
- Tu ouvres ta main, Et tu rassasies à souhait tout ce qui a vie. (Ⅱ)
- ἀνοίγεις σὺ τὴν χει̃ρά σου καὶ ἐμπιπλα̨̃ς πα̃ν ζω̨̃ον εὐδοκίας (Ⅳ)
- Aperis tu manum tuam,/ et imples omne animal benedictione./ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃145 פותח את ידך ומשביע לכל חי רצון ‬ (Ⅵ)
- [Pe.] Tu ouvres ta main, et tu rassasies à souhait toute créature vivante. (Ⅶ)
- Tu ouvres ta main, et tu rassasies à souhait tout ce qui vit. (Ⅷ)
145. 17  
L’Éternel est juste dans toutes ses voies, et bon dans toutes ses œuvres.
- Yahweh est juste dans toutes ses voies, et miséricordieux dans toutes ses oeuvres. (Ⅰ)
- L'Éternel est juste dans toutes ses voies, Et miséricordieux dans toutes ses oeuvres. (Ⅱ)
- δίκαιος κύριος ἐν πάσαις ται̃ς ὁδοι̃ς αὐτου̃ καὶ ὅσιος ἐν πα̃σιν τοι̃ς ἔργοις αὐτου̃ (Ⅳ)
- Justus Dominus in omnibus viis suis,/ et sanctus in omnibus operibus suis./ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃145 צדיק יהוה בכל דרכיו וחסיד בכל מעשיו ‬ (Ⅵ)
- [Tsade.] L`Éternel est juste en toutes ses voies, et plein de bonté en toutes ses oeuvres. (Ⅶ)
- L'Éternel est juste dans toutes ses voies, et plein de bonté dans toutes ses œuvres. (Ⅷ)
145. 18  
L’Éternel est près de tous ceux qui l’invoquent, de tous ceux qui l’invoquent en vérité.
- Yahweh est près de tous ceux qui l'invoquent, de tous ceux qui l'invoquent d'un coeur sincère. (Ⅰ)
- L'Éternel est près de tous ceux qui l'invoquent, De tous ceux qui l'invoquent avec sincérité; (Ⅱ)
- ἐγγὺς κύριος πα̃σιν τοι̃ς ἐπικαλουμένοις αὐτόν πα̃σι τοι̃ς ἐπικαλουμένοις αὐτὸν ἐν ἀληθεία̨ (Ⅳ)
- Prope est Dominus omnibus invocantibus eum,/ omnibus invocantibus eum in veritate./ (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃145 קרוב יהוה לכל קראיו לכל אשר יקראהו באמת ‬ (Ⅵ)
- [Koph.] L`Éternel est près de tous ceux qui l`invoquent, de tous ceux, [dis-je], qui l`invoquent en vérité. (Ⅶ)
- L'Éternel est près de tous ceux qui l'invoquent, de tous ceux qui l'invoquent en vérité. (Ⅷ)
145. 19  
Il accomplit le souhait de ceux qui le craignent: il entend leur cri, et les sauve.
- Il accomplit les désirs de ceux qui le craignent, il entend leur cri et il les sauve. (Ⅰ)
- Il accomplit les désirs de ceux qui le craignent, Il entend leur cri et il les sauve. (Ⅱ)
- θέλημα τω̃ν φοβουμένων αὐτὸν ποιήσει καὶ τη̃ς δεήσεως αὐτω̃ν ἐπακούσεται καὶ σώσει αὐτούς (Ⅳ)
- Voluntatem timentium se faciet,/ et deprecationem eorum exaudiet, et salvos faciet eos./ (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃145 רצון יראיו יעשה ואת שועתם ישמע ויושיעם ‬ (Ⅵ)
- [Res.] Il accomplit le souhait de ceux qui le craignent, et il exauce leur cri, et les délivre. (Ⅶ)
- Il accomplit le souhait de ceux qui le craignent; il entend leur cri, et les délivre. (Ⅷ)
145. 20  
L’Éternel garde tous ceux qui l’aiment, et il extermine tous les méchants.
- Yahweh garde tous ceux qui l'aiment, et il détruit tous les méchants. (Ⅰ)
- L'Éternel garde tous ceux qui l'aiment, Et il détruit tous les méchants. (Ⅱ)
- φυλάσσει κύριος πάντας τοὺς ἀγαπω̃ντας αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς ἁμαρτωλοὺς ἐξολεθρεύσει (Ⅳ)
- Custodit Dominus omnes diligentes se,/ et omnes peccatores disperdet./ (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃145 שומר יהוה את כל אהביו ואת כל הרשעים ישמיד ‬ (Ⅵ)
- [Scin.] L`Éternel garde tous ceux qui l`aiment ; mais il exterminera tous les méchants. (Ⅶ)
- L'Éternel garde tous ceux qui l'aiment, mais il détuira tous les méchants. (Ⅷ)
145. 21  
Ma bouche dira la louange de l’Éternel; et que toute chair bénisse son saint nom, à toujours et à perpétuité.
- Que ma bouche publie la louange de Yahweh, et que toute chair bénisse son saint nom, toujours, à jamais! (Ⅰ)
- Que ma bouche publie la louange de l'Éternel, Et que toute chair bénisse son saint nom, A toujours et à perpétuité! (Ⅱ)
- αἴνεσιν κυρίου λαλήσει τὸ στόμα μου καὶ εὐλογείτω πα̃σα σὰρξ τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον αὐτου̃ εἰς τὸν αἰω̃να καὶ εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος (Ⅳ)
- Laudationem Domini loquetur os meum ;/ et benedicat omnis caro nomini sancto ejus in sæculum, et in sæculum sæculi.] (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃145 תהלת יהוה ידבר פי ויברך כל בשר שם קדשו לעולם ועד ‬ (Ⅵ)
- [Thau.] Ma bouche racontera la louange de l`Éternel , et toute chair bénira le Nom de sa sainteté à toujours, et à perpétuité. (Ⅶ)
- Ma bouche publiera la louange de l'Éternel, et toute chair bénira le nom de sa sainteté, à toujours et à perpétuité. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 145
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 145| | | | | |
>>