Psaumes
> Psaumes  >
10 Verses | Page 1 / 1
(Version J.N. Darby)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


146. 1  
Louez Jah. (Mon âme, loue l’Éternel!)
- Alleluia! Mon âme, loue Yahweh! (Ⅰ)
- Louez l'Éternel! Mon âme, loue l'Éternel! (Ⅱ)
- αλληλουια Αγγαιου καὶ Ζαχαριου αἴνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον (Ⅳ)
- Alleluja, Aggæi et Zachariæ. (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃146 הללו יה הללי נפשי את יהוה ‬ (Ⅵ)
- Louez l`Éternel . Mon âme, loue l`Éternel . (Ⅶ)
- Louez l'Éternel! Mon âme, loue l'Éternel! (Ⅷ)
146. 2  
Je louerai l’Éternel durant ma vie; je chanterai des cantiques à mon Dieu tant que j’existerai.
- Toute ma vie, je veux louer Yahweh, tant que je serai, je veux chanter mon Dieu. (Ⅰ)
- Je louerai l'Éternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai. (Ⅱ)
- αἰνέσω κύριον ἐν ζωη̨̃ μου ψαλω̃ τω̨̃ θεω̨̃ μου ἕως ὑπάρχω (Ⅳ)
- [Lauda, anima mea, Dominum./ Laudabo Dominum in vita mea ;/ psallam Deo meo quamdiu fuero./ Nolite confidere in principibus,/ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃146 אהללה יהוה בחיי אזמרה לאלהי בעודי ‬ (Ⅵ)
- Je louerai l`Éternel durant ma vie, je psalmodierai à mon Dieu tant que je vivrai. (Ⅶ)
- Je louerai l'Éternel tant que je vivrai; je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai. (Ⅷ)
146. 3  
Ne vous confiez pas dans les principaux, dans un fils d’homme, en qui il n’y a pas de salut.
- Ne mettez pas votre confiance dans les princes, dans le fils de l'homme, qui ne peut sauver. (Ⅰ)
- Ne vous confiez pas aux grands, Aux fils de l'homme, qui ne peuvent sauver. (Ⅱ)
- μὴ πεποίθατε ἐπ' ἄρχοντας καὶ ἐφ' υἱοὺς ἀνθρώπων οἱ̃ς οὐκ ἔστιν σωτηρία (Ⅳ)
- in filiis hominum, in quibus non est salus./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃146 אל תבטחו בנדיבים בבן אדם שאין לו תשועה ‬ (Ⅵ)
- Ne vous assurez point sur les principaux [d`entre les peuples, ni] sur [aucun] fils d`homme, à qui [il n`appartient] point de délivrer. (Ⅶ)
- Ne vous confiez pas dans les grands, ni dans aucun fils d'homme, qui ne saurait délivrer. (Ⅷ)
146. 4  
Son esprit sort, l’homme retourne dans le sol d’où il est tiré; en ce même jour ses desseins périssent.
- Son souffle s'en va, il retourne à sa poussière, et, ce même jour, ses desseins s'évanouissent. (Ⅰ)
- Leur souffle s'en va, ils rentrent dans la terre, Et ce même jour leurs desseins périssent. (Ⅱ)
- ἐξελεύσεται τὸ πνευ̃μα αὐτου̃ καὶ ἐπιστρέψει εἰς τὴν γη̃ν αὐτου̃ ἐν ἐκείνη̨ τη̨̃ ἡμέρα̨ ἀπολου̃νται πάντες οἱ διαλογισμοὶ αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Exibit spiritus ejus, et revertetur in terram suam ;/ in illa die peribunt omnes cogitationes eorum./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃146 תצא רוחו ישב לאדמתו ביום ההוא אבדו עשתנתיו ‬ (Ⅵ)
- Son esprit sort, [et l`homme] retourne en sa terre, [et] en ce jour-là ses desseins périssent. (Ⅶ)
- Son souffle s'en va, il retourne à sa terre, et en ce jour-là ses desseins périssent. (Ⅷ)
146. 5  
Bienheureux celui qui a le Dieu de Jacob pour son secours, qui s’attend à l’Éternel, son Dieu,
- Heureux celui qui a pour secours le Dieu de Jacob, qui met son espoir en Yahweh, son Dieu! (Ⅰ)
- Heureux celui qui a pour secours le Dieu de Jacob, Qui met son espoir en l'Éternel, son Dieu! (Ⅱ)
- μακάριος οὑ̃ ὁ θεὸς Ιακωβ βοηθός ἡ ἐλπὶς αὐτου̃ ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτου̃ (Ⅳ)
- Beatus cujus Deus Jacob adjutor ejus,/ spes ejus in Domino Deo ipsius :/ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃146 אשרי שאל יעקב בעזרו שברו על יהוה אלהיו ‬ (Ⅵ)
- Ô que bienheureux est celui à qui le [Dieu] Fort de Jacob est en aide, [et] dont l`attente est en l`Éternel son Dieu ; (Ⅶ)
- Heureux celui qui a le Dieu de Jacob pour aide, et dont l'attente est en l'Éternel son Dieu, (Ⅷ)
146. 6  
Qui a fait les cieux et la terre, la mer, et tout ce qui s’y trouve; qui garde la vérité à toujours;
- Yahweh a fait le ciel et la terre, la mer et tout ce qu'elle renferme; il garde à jamais sa fidélité. (Ⅰ)
- Il a fait les cieux et la terre, La mer et tout ce qui s'y trouve. Il garde la fidélité à toujours. (Ⅱ)
- τὸν ποιήσαντα τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γη̃ν τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοι̃ς τὸν φυλάσσοντα ἀλήθειαν εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅳ)
- qui fecit cælum et terram,/ mare, et omnia quæ in eis sunt./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃146 עשה שמים וארץ את הים ואת כל אשר בם השמר אמת לעולם ‬ (Ⅵ)
- Qui a fait les cieux et la terre, la mer, et tout ce qui y est, [et] qui garde la vérité à toujours ! (Ⅶ)
- Qui a fait les cieux et la terre, la mer et tout ce qui y est; qui garde la fidélité à toujours; (Ⅷ)
146. 7  
Qui exécute le jugement en faveur des opprimés; qui donne du pain à ceux qui ont faim! L’Éternel met en liberté les prisonniers.
- Il rend justice aux opprimés, il donne la nourriture à ceux qui ont faim.Yahweh délivre les captifs, (Ⅰ)
- Il fait droit aux opprimés; Il donne du pain aux affamés; L'Éternel délivre les captifs; (Ⅱ)
- ποιου̃ντα κρίμα τοι̃ς ἀδικουμένοις διδόντα τροφὴν τοι̃ς πεινω̃σιν κύριος λύει πεπεδημένους (Ⅳ)
- Qui custodit veritatem in sæculum ;/ facit judicium injuriam patientibus ;/ dat escam esurientibus./ Dominus solvit compeditos ;/ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃146 עשה משפט לעשוקים נתן לחם לרעבים יהוה מתיר אסורים ‬ (Ⅵ)
- Qui fait droit à ceux à qui on fait tort ; et qui donne du pain à ceux qui ont faim. L`Éternel délie ceux qui sont liés. (Ⅶ)
- Qui fait droit à ceux qui sont opprimés, qui donne du pain à ceux qui ont faim! (Ⅷ)
146. 8  
L’Éternel ouvre les yeux des aveugles; l’Éternel relève ceux qui sont courbés; l’Éternel aime les justes;
- Yahweh ouvre les yeux des aveugles, Yahweh relève ceux qui sont courbés, Yahweh aime les justes. (Ⅰ)
- L'Éternel ouvre les yeux des aveugles; L'Éternel redresse ceux qui sont courbés; L'Éternel aime les justes. (Ⅱ)
- κύριος ἀνορθοι̃ κατερραγμένους κύριος σοφοι̃ τυφλούς κύριος ἀγαπα̨̃ δικαίους (Ⅳ)
- Dominus illuminat cæcos./ Dominus erigit elisos ;/ Dominus diligit justos./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃146 יהוה פקח עורים יהוה זקף כפופים יהוה אהב צדיקים ‬ (Ⅵ)
- L’Eternel ouvre [les yeux] aux aveugles ; l’Eternel redresse ceux qui sont courbés ; l’Eternel aime les justes. (Ⅶ)
- L'Éternel délie les captifs; l'Éternel ouvre les yeux des aveugles; l'Éternel redresse ceux qui sont courbés; l'Éternel aime les justes. (Ⅷ)
146. 9  
L’Éternel garde les étrangers; il affermit l’orphelin et la veuve, et confond la voie des méchants.
- Yahweh garde les étrangers, il soutient l'orphelin et la veuve; mais il rend tortueuse la voie des méchants. (Ⅰ)
- L'Éternel protège les étrangers, Il soutient l'orphelin et la veuve, Mais il renverse la voie des méchants. (Ⅱ)
- κύριος φυλάσσει τοὺς προσηλύτους ὀρφανὸν καὶ χήραν ἀναλήμψεται καὶ ὁδὸν ἁμαρτωλω̃ν ἀφανιει̃ (Ⅳ)
- Dominus custodit advenas,/ pupillum et viduam suscipiet,/ et vias peccatorum disperdet./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃146 יהוה שמר את גרים יתום ואלמנה יעודד ודרך רשעים יעות ‬ (Ⅵ)
- L`Éternel garde les étrangers, il maintient l`orphelin et la veuve, et renverse le train des méchants. (Ⅶ)
- L'Éternel garde les étrangers; il soutient l'orphelin et la veuve; mais il renverse la voie des méchants. (Ⅷ)
146. 10  
L’Éternel régnera à toujours, — ton Dieu, ô Sion! de génération en génération. Louez Jah!
- Yahweh est roi pour l'éternité, ton Dieu, ô Sion, d'âge en âge. Alleluia! (Ⅰ)
- L'Éternel règne éternellement; Ton Dieu, ô Sion! subsiste d'âge en âge! Louez l'Éternel! (Ⅱ)
- βασιλεύσει κύριος εἰς τὸν αἰω̃να ὁ θεός σου Σιων εἰς γενεὰν καὶ γενεάν (Ⅳ)
- Regnabit Dominus in sæcula ;/ Deus tuus, Sion, in generationem et generationem.] (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃146 ימלך יהוה לעולם אלהיך ציון לדר ודר הללו יה ‬ (Ⅵ)
- L`Éternel régnera à toujours. Ô Sion ! ton Dieu est d`âge en âge. Louez l`Éternel . (Ⅶ)
- L'Éternel régnera éternellement. O Sion, ton Dieu est d'âge en âge! Louez l'Éternel! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 146
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 146| | | | |
>>