Psaumes
> Psaumes  >
14 Verses | Page 1 / 1
(Version Louis Segond 1910)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


148. 1  
Louez l'Éternel! Louez l'Éternel du haut des cieux! Louez-le dans les lieux élevés!
- Alleluia! Louez Yahweh du haut des cieux, louez-le dans les hauteurs! (Ⅰ)
- αλληλουια Αγγαιου καὶ Ζαχαριου αἰνει̃τε τὸν κύριον ἐκ τω̃ν οὐρανω̃ν αἰνει̃τε αὐτὸν ἐν τοι̃ς ὑψίστοις (Ⅲ)
- Alleluja. [Laudate Dominum de cælis ;/ laudate eum in excelsis./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃148 הללו יה הללו את יהוה מן השמים הללוהו במרומים ‬ (Ⅴ)
- Louez Jah. ( Louez, des cieux, l’Éternel! Louez-le dans les lieux élevés!) (Ⅵ)
- Louez l`Éternel . Louez des cieux l`Éternel ; louez-le dans les hauts lieux. (Ⅶ)
- Louez l'Éternel! Louez l'Éternel dans les cieux; louez-le dans les plus hauts lieux! (Ⅷ)
148. 2  
Louez-le, vous tous ses anges! Louez-le, vous toutes ses armées!
- Louez-le, vous tous, ses anges; louez-le, vous toutes, ses armées! (Ⅰ)
- αἰνει̃τε αὐτόν πάντες οἱ ἄγγελοι αὐτου̃ αἰνει̃τε αὐτόν πα̃σαι αἱ δυνάμεις αὐτου̃ (Ⅲ)
- Laudate eum, omnes angeli ejus ;/ laudate eum, omnes virtutes ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃148 הללוהו כל מלאכיו הללוהו כל *צבאו **צבאיו ‬ (Ⅴ)
- Louez-le, vous, tous ses anges! Louez-le, vous, toutes ses armées! (Ⅵ)
- Tous ses Anges, louez-le ; toutes ses armées, louez-le. (Ⅶ)
- Tous ses anges, louez-le; toutes ses armées, louez-le! (Ⅷ)
148. 3  
Louez-le, soleil et lune! Louez-le, vous toutes, étoiles lumineuses!
- Louez-le, soleil et lune; Louez-le, vous toutes, étoiles brillantes! (Ⅰ)
- αἰνει̃τε αὐτόν ἥλιος καὶ σελήνη αἰνει̃τε αὐτόν πάντα τὰ ἄστρα καὶ τὸ φω̃ς (Ⅲ)
- Laudate eum, sol et luna ;/ laudate eum, omnes stellæ et lumen./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃148 הללוהו שמש וירח הללוהו כל כוכבי אור ‬ (Ⅴ)
- Louez-le, soleil et lune! Louez-le, vous, toutes les étoiles de lumière! (Ⅵ)
- Louez-le, vous soleil et lune ; toutes les étoiles qui jetez de la lumière, louez-le. (Ⅶ)
- Louez-le, soleil et lune; louez-le toutes, étoiles brillantes! (Ⅷ)
148. 4  
Louez-le, cieux des cieux, Et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux!
- Louez-le, cieux des cieux, et vous, eaux, qui êtes au-dessus des cieux! (Ⅰ)
- αἰνει̃τε αὐτόν οἱ οὐρανοὶ τω̃ν οὐρανω̃ν καὶ τὸ ὕδωρ τὸ ὑπεράνω τω̃ν οὐρανω̃ν (Ⅲ)
- Laudate eum, cæli cælorum ;/ et aquæ omnes quæ super cælos sunt,/ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃148 הללוהו שמי השמים והמים אשר מעל השמים ‬ (Ⅴ)
- Louez-le, cieux des cieux, et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux! (Ⅵ)
- Louez-le, vous cieux des cieux ; et [vous] eaux qui êtes sur les cieux. (Ⅶ)
- Louez-le, cieux des cieux, et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux! (Ⅷ)
148. 5  
Qu'ils louent le nom de l'Éternel! Car il a commandé, et ils ont été créés.
- Qu'ils louent le nom de Yahweh; car il a commandé, et ils ont été créés. (Ⅰ)
- αἰνεσάτωσαν τὸ ὄνομα κυρίου ὅτι αὐτὸς εἰ̃πεν καὶ ἐγενήθησαν αὐτὸς ἐνετείλατο καὶ ἐκτίσθησαν (Ⅲ)
- laudent nomen Domini./ Quia ipse dixit, et facta sunt ;/ ipse mandavit, et creata sunt./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃148 יהללו את שם יהוה כי הוא צוה ונבראו ‬ (Ⅴ)
- Qu’ils louent le nom de l’Éternel; car c’est lui qui a commandé, et ils ont été créés. (Ⅵ)
- Que ces choses louent le Nom de l`Éternel ; car il a commandé, et elles ont été créées. (Ⅶ)
- Qu'ils louent le nom de l'Éternel; car il a commandé, et ils ont été créés. (Ⅷ)
148. 6  
Il les a affermis pour toujours et à perpétuité; Il a donné des lois, et il ne les violera point.
- Il les a établis pour toujours et à jamais; il a posé une loi qu'on ne transgressera pas. (Ⅰ)
- ἔστησεν αὐτὰ εἰς τὸν αἰω̃να καὶ εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος πρόσταγμα ἔθετο καὶ οὐ παρελεύσεται (Ⅲ)
- Statuit ea in æternum, et in sæculum sæculi ;/ præceptum posuit, et non præteribit./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃148 ויעמידם לעד לעולם חק נתן ולא יעבור ‬ (Ⅴ)
- Et il les a établis à perpétuité et pour toujours; il a rendu son décret, et il ne passera point. (Ⅵ)
- Et il les a établies à perpétuité [et] à toujours ; il y a mis une ordonnance qui ne passera point. (Ⅶ)
- Il les a affermis pour toujours, à perpétuité; il y a mis un ordre qui ne changera point. (Ⅷ)
148. 7  
Louez l'Éternel du bas de la terre, Monstres marins, et vous tous, abîmes,
- De la terre, louez Yahweh, monstres marins, et vous tous, océans, (Ⅰ)
- αἰνει̃τε τὸν κύριον ἐκ τη̃ς γη̃ς δράκοντες καὶ πα̃σαι ἄβυσσοι (Ⅲ)
- Laudate Dominum de terra,/ dracones et omnes abyssi ;/ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃148 הללו את יהוה מן הארץ תנינים וכל תהמות ‬ (Ⅴ)
- Louez, de la terre, l’Éternel, vous, monstres des eaux, et vous, tous les abîmes! (Ⅵ)
- Louez de la terre l`Éternel ; [louez-le], baleines, et tous les abîmes, (Ⅶ)
- Louez l'Éternel sur la terre; vous, monstres marins, et tous les abîmes; (Ⅷ)
148. 8  
Feu et grêle, neige et brouillards, Vents impétueux, qui exécutez ses ordres,
- feu et grêle, neige et vapeurs, vents impétueux, qui exécutez ses ordres, (Ⅰ)
- πυ̃ρ χάλαζα χιών κρύσταλλος πνευ̃μα καταιγίδος τὰ ποιου̃ντα τὸν λόγον αὐτου̃ (Ⅲ)
- ignis, grando, nix, glacies, spiritus procellarum,/ quæ faciunt verbum ejus ;/ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃148 אש וברד שלג וקיטור רוח סערה עשה דברו ‬ (Ⅴ)
- Feu et grêle, neige et vapeur, vent de tempête qui exécutes sa parole; (Ⅵ)
- Feu et grêle, neige, et vapeur, vent de tourbillon, qui exécutez sa parole, (Ⅶ)
- Feu et grêle, neige et vapeur, vents de tempête, qui exécutez sa parole; (Ⅷ)
148. 9  
Montagnes et toutes les collines, Arbres fruitiers et tous les cèdres,
- montagnes, et vous toutes, collines, arbres fruitiers, et vous tous, cèdres. (Ⅰ)
- τὰ ὄρη καὶ πάντες οἱ βουνοί ξύλα καρποφόρα καὶ πα̃σαι κέδροι (Ⅲ)
- montes, et omnes colles ;/ ligna fructifera, et omnes cedri ;/ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃148 ההרים וכל גבעות עץ פרי וכל ארזים ‬ (Ⅴ)
- Montagnes, et vous, toutes les collines, arbres fruitiers, et tous les cèdres; (Ⅵ)
- Montagnes, et tous coteaux, arbres fruitiers, et tous cèdres, (Ⅶ)
- Montagnes et toutes les collines; arbres à fruit et tous les cèdres; (Ⅷ)
148. 10  
Animaux et tout le bétail, Reptiles et oiseaux ailés,
- Animaux sauvages et troupeaux de toutes sortes, reptiles et oiseaux ailés, (Ⅰ)
- τὰ θηρία καὶ πάντα τὰ κτήνη ἑρπετὰ καὶ πετεινὰ πτερωτά (Ⅲ)
- bestiæ, et universa pecora ;/ serpentes, et volucres pennatæ ;/ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃148 החיה וכל בהמה רמש וצפור כנף ‬ (Ⅴ)
- Animaux et tout le bétail, reptiles et oiseaux ailés; (Ⅵ)
- Bêtes sauvages, et tout bétail, reptiles, et oiseaux qui avez des ailes, (Ⅶ)
- Bêtes sauvages et tout le bétail; reptiles et oiseaux ailés; (Ⅷ)
148. 11  
Rois de la terre et tous les peuples, Princes et tous les juges de la terre,
- rois de la terre et tous les peuples, princes, et vous tous, juges de la terre, (Ⅰ)
- βασιλει̃ς τη̃ς γη̃ς καὶ πάντες λαοί ἄρχοντες καὶ πάντες κριταὶ γη̃ς (Ⅲ)
- reges terræ et omnes populi ;/ principes et omnes judices terræ ;/ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃148 מלכי ארץ וכל לאמים שרים וכל שפטי ארץ ‬ (Ⅴ)
- Rois de la terre et tous les peuples, princes et tous les juges de la terre; (Ⅵ)
- Rois de la terre, et tous peuples, Princes, et tous Gouverneurs de la terre. (Ⅶ)
- Rois de la terre, et tous les peuples; princes, et tous les juges de la terre; (Ⅷ)
148. 12  
Jeunes hommes et jeunes filles, Vieillards et enfants!
- jeunes hommes et jeunes vierges, vieillards et enfants. (Ⅰ)
- νεανίσκοι καὶ παρθένοι πρεσβυ̃ται μετὰ νεωτέρων (Ⅲ)
- juvenes et virgines ; senes cum junioribus,/ laudent nomen Domini :/ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃148 בחורים וגם בתולות זקנים עם נערים ‬ (Ⅴ)
- Jeunes hommes et les vierges aussi; vous, vieillards, avec les jeunes gens: (Ⅵ)
- Ceux qui sont à la fleur de leur âge, et les vierges aussi, les vieillards, et les jeunes gens. (Ⅶ)
- Jeunes hommes et vous aussi, vierges; vieillards avec les enfants! (Ⅷ)
148. 13  
Qu'ils louent le nom de l'Éternel! Car son nom seul est élevé; Sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux.
- Qu'ils louent le nom de Yahweh, car son nom seul est grand, sa gloire est au-dessus du ciel et de la terre. (Ⅰ)
- αἰνεσάτωσαν τὸ ὄνομα κυρίου ὅτι ὑψώθη τὸ ὄνομα αὐτου̃ μόνου ἡ ἐξομολόγησις αὐτου̃ ἐπὶ γη̃ς καὶ οὐρανου̃ (Ⅲ)
- quia exaltatum est nomen ejus solius./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃148 יהללו את שם יהוה כי נשגב שמו לבדו הודו על ארץ ושמים ‬ (Ⅴ)
- Qu’ils louent le nom de l’Éternel! car son nom seul est haut élevé; sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux. (Ⅵ)
- Qu`ils louent le Nom de l`Éternel ; car son Nom seul est haut élevé ; sa Majesté est sur la terre, [et] sur les cieux. (Ⅶ)
- Qu'ils louent le nom de l'Éternel, car son nom seul est élevé; sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux! (Ⅷ)
148. 14  
Il a relevé la force de son peuple: Sujet de louange pour tous ses fidèles, Pour les enfants d'Israël, du peuple qui est près de lui. Louez l'Éternel!
- Il a relevé la puissance de son peuple, sujet de louange pour tous ses fidèles, pour les enfants d'Israël, le peuple qui est près de lui, Alleluia! (Ⅰ)
- καὶ ὑψώσει κέρας λαου̃ αὐτου̃ ὕμνος πα̃σι τοι̃ς ὁσίοις αὐτου̃ τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ λαω̨̃ ἐγγίζοντι αὐτω̨̃ (Ⅲ)
- Confessio ejus super cælum et terram ;/ et exaltavit cornu populi sui./ Hymnus omnibus sanctis ejus ;/ filiis Israël, populo appropinquanti sibi./ Alleluja.] (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃148 וירם קרן לעמו תהלה לכל חסידיו לבני ישראל עם קרבו הללו יה ‬ (Ⅴ)
- Et il exaltera la corne de son peuple, la louange de tous ses saints, — des fils d’Israël, le peuple qui est près de lui. Louez Jah! (Ⅵ)
- Et il a fait lever en haut une corne à son peuple, [ce qui est] une louange à tous ses bien-aimés, aux enfants d`Israël, qui est le peuple qui est près de lui. Louez l`Éternel . (Ⅶ)
- Il a élevé la force de son peuple, sujet de louange pour tous ses fidèles, pour les enfants d'Israël, peuple qui est près de lui. Louez l'Éternel! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 148
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 148| | |
>>