Psaumes
> Psaumes  >
9 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)

Versions
Comparer
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


149. 1  
Alleluia ! Chantez à Yahweh un cantique nouveau ; que sa louange retentisse dans l'assemblée des saints !

Louez l'Éternel! Chantez à l'Éternel un cantique nouveau! Chantez ses louanges dans l'assemblée des fidèles! (Ⅰ)

*****

αλληλουια ἄ̨σατε τω̨̃ κυρίω̨ ἀ̨̃σμα καινόν ἡ αἴνεσις αὐτου̃ ἐν ἐκκλησία̨ ὁσίων (Ⅲ)

*****

Alleluja. [Cantate Domino canticum novum ;/ laus ejus in ecclesia sanctorum./ (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃149 הללו יה שירו ליהוה שיר חדש תהלתו בקהל חסידים ‬ (Ⅴ)

*****

Louez Jah. ( Chantez à l’Éternel un cantique nouveau! Chantez sa louange dans la congrégation des saints.) (Ⅵ)

*****

Louez l`Éternel . Chantez à l`Éternel un nouveau Cantique, [et] sa louange dans l`assemblée de ses bien-aimés. (Ⅶ)

*****

Louez l'Éternel! Chantez à l'Éternel un cantique nouveau, et sa louange dans l'assemblée de ses bien-aimés. (Ⅷ)

*****

149. 2  
Qu'Israël se réjouisse en son Créateur, que les fils de Sion tressaillent en leur Roi !

Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a créé! Que les fils de Sion soient dans l'allégresse à cause de leur roi! (Ⅰ)

*****

εὐφρανθήτω Ισραηλ ἐπὶ τω̨̃ ποιήσαντι αὐτόν καὶ υἱοὶ Σιων ἀγαλλιάσθωσαν ἐπὶ τω̨̃ βασιλει̃ αὐτω̃ν (Ⅲ)

*****

Lætetur Israël in eo qui fecit eum,/ et filii Sion exsultent in rege suo./ (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃149 ישמח ישראל בעשיו בני ציון יגילו במלכם ‬ (Ⅴ)

*****

Qu’Israël se réjouisse en celui qui l’a fait; que les fils de Sion s’égayent en leur roi! (Ⅵ)

*****

Qu`Israël se réjouisse en celui qui l`a fait, [et] que les enfants de Sion s`égayent en leur Roi. (Ⅶ)

*****

Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait; que les enfants de Sion s'égaient en leur Roi! (Ⅷ)

*****

149. 3  
Qu'ils louent son nom dans leurs danses, qu'ils le chantent avec le tambourin et la harpe!

Qu'ils louent son nom avec des danses, Qu'ils le célèbrent avec le tambourin et la harpe! (Ⅰ)

*****

αἰνεσάτωσαν τὸ ὄνομα αὐτου̃ ἐν χορω̨̃ ἐν τυμπάνω̨ καὶ ψαλτηρίω̨ ψαλάτωσαν αὐτω̨̃ (Ⅲ)

*****

Laudent nomen ejus in choro ;/ in tympano et psalterio psallant ei./ (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃149 יהללו שמו במחול בתף וכנור יזמרו לו ‬ (Ⅴ)

*****

Qu’ils louent son nom avec des danses, qu’ils chantent ses louanges avec le tambourin et avec la harpe! (Ⅵ)

*****

Qu`ils louent son Nom sur la flûte, qu`ils lui psalmodient sur le tambour, et sur la harpe. (Ⅶ)

*****

Qu'ils louent son nom avec des danses, qu'ils le chantent avec le tambourin et la harpe! (Ⅷ)

*****

149. 4  
Car Yahweh se complaît dans son peuple, il glorifie les humbles en les sauvant.

Car l'Éternel prend plaisir à son peuple, Il glorifie les malheureux en les sauvant. (Ⅰ)

*****

ὅτι εὐδοκει̃ κύριος ἐν λαω̨̃ αὐτου̃ καὶ ὑψώσει πραει̃ς ἐν σωτηρία̨ (Ⅲ)

*****

Quia beneplacitum est Domino in populo suo,/ et exaltabit mansuetos in salutem./ (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃149 כי רוצה יהוה בעמו יפאר ענוים בישועה ‬ (Ⅴ)

*****

Car l’Éternel prend plaisir en son peuple; il pare les débonnaires de salut. (Ⅵ)

*****

Car l`Éternel met son affection en son peuple ; il rendra honorables les débonnaires en les délivrant. (Ⅶ)

*****

Car l'Éternel prend plaisir en son peuple; il glorifiera les humbles par son salut. (Ⅷ)

*****

149. 5  
Les fidèles triomphent dans la gloire, ils tressaillent de joie sur leur couche.

Que les fidèles triomphent dans la gloire, Qu'ils poussent des cris de joie sur leur couche! (Ⅰ)

*****

καυχήσονται ὅσιοι ἐν δόξη̨ καὶ ἀγαλλιάσονται ἐπὶ τω̃ν κοιτω̃ν αὐτω̃ν (Ⅲ)

*****

Exsultabunt sancti in gloria ;/ lætabuntur in cubilibus suis./ (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃149 יעלזו חסידים בכבוד ירננו על משכבותם ‬ (Ⅴ)

*****

Que les saints se réjouissent de la gloire, qu’ils exultent avec chant de triomphe sur leurs lits! (Ⅵ)

*****

Les bien-aimés s`égayeront avec gloire, [et] ils se réjouiront dans leurs lits. (Ⅶ)

*****

Que ses bien-aimés triomphent avec gloire; qu'ils poussent des cris de joie sur leur couche! (Ⅷ)

*****

149. 6  
Les louanges de Dieu sont dans leur bouche; et ils ont dans leurs mains un glaive à deux tranchants.

Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche, Et le glaive à deux tranchants dans leur main, (Ⅰ)

*****

αἱ ὑψώσεις του̃ θεου̃ ἐν τω̨̃ λάρυγγι αὐτω̃ν καὶ ῥομφαι̃αι δίστομοι ἐν ται̃ς χερσὶν αὐτω̃ν (Ⅲ)

*****

Exaltationes Dei in gutture eorum,/ et gladii ancipites in manibus eorum :/ (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃149 רוממות אל בגרונם וחרב פיפיות בידם ‬ (Ⅴ)

*****

Les louanges de Dieu sont dans leur bouche, et une épée à deux tranchants dans leur main, (Ⅵ)

*****

Les louanges du [Dieu] Fort seront dans leur bouche, et des épées affilées à deux tranchants dans leur main. (Ⅶ)

*****

Les louanges de Dieu sont dans leur bouche, et l'épée à deux tranchants dans leur main, (Ⅷ)

*****

149. 7  
Pour exercer la vengeance sur les nations, et porter le châtiment chez les peuples ;

Pour exercer la vengeance sur les nations, Pour châtier les peuples, (Ⅰ)

*****

του̃ ποιη̃σαι ἐκδίκησιν ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν ἐλεγμοὺς ἐν τοι̃ς λαοι̃ς (Ⅲ)

*****

ad faciendam vindictam in nationibus,/ increpationes in populis ;/ (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃149 לעשות נקמה בגוים תוכחת בל אמים ‬ (Ⅴ)

*****

Pour exécuter la vengeance contre les nations, des châtiments au milieu des peuples; (Ⅵ)

*****

Pour se venger des nations, [et] pour châtier les peuples. (Ⅶ)

*****

Pour faire vengeance parmi les nations et pour châtier les peuples; (Ⅷ)

*****

149. 8  
pour lier leurs rois avec des chaînes, et leurs grands avec des ceps de fer;

Pour lier leurs rois avec des chaînes Et leurs grands avec des ceps de fer, (Ⅰ)

*****

του̃ δη̃σαι τοὺς βασιλει̃ς αὐτω̃ν ἐν πέδαις καὶ τοὺς ἐνδόξους αὐτω̃ν ἐν χειροπέδαις σιδηραι̃ς (Ⅲ)

*****

ad alligandos reges eorum in compedibus,/ et nobiles eorum in manicis ferreis ;/ (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃149 לאסר מלכיהם בזקים ונכבדיהם בכבלי ברזל ‬ (Ⅴ)

*****

Pour lier leurs rois de chaînes, et leurs nobles de ceps de fer; (Ⅵ)

*****

Pour lier leurs Rois de chaînes, et les plus honorables d`entr`eux de ceps de fer ; (Ⅶ)

*****

Pour lier leurs rois avec des chaînes, et leurs grands avec des ceps de fer; (Ⅷ)

*****

149. 9  
pour exécuter contre eux l'arrêt écrit : c'est là la gloire réservée à tous ses fidèles. Alleluia!

Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit! C'est une gloire pour tous ses fidèles. Louez l'Éternel! (Ⅰ)

*****

του̃ ποιη̃σαι ἐν αὐτοι̃ς κρίμα ἔγγραπτον δόξα αὕτη ἐστὶν πα̃σι τοι̃ς ὁσίοις αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

ut faciant in eis judicium conscriptum :/ gloria hæc est omnibus sanctis ejus./ Alleluja.] (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃149 לעשות בהם משפט כתוב הדר הוא לכל חסידיו הללו יה ‬ (Ⅴ)

*****

Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit. Cette gloire est pour tous ses saints. Louez Jah! (Ⅵ)

*****

Pour exercer sur eux le jugement qui est écrit. Cet honneur est pour tous ses bien-aimés. Louez l`Éternel . (Ⅶ)

*****

Pour exercer sur eux le jugement qui est écrit. Cet honneur est pour tous ses bien-aimés. Louez l'Éternel! (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 149

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 149| |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥