Psaumes
Onelittleangel > > Psaumes  >
(9 Verses | Page 1 / 1)
Version Grecque




Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

149. 1  
αλληλουια ἄ̨σατε τω̨̃ κυρίω̨ ἀ̨̃σμα καινόν ἡ αἴνεσις αὐτου̃ ἐν ἐκκλησία̨ ὁσίων

Alleluia ! Chantez à Yahweh un cantique nouveau ; que sa louange retentisse dans l'assemblée des saints ! (⁎)

*****

Louez l'Éternel! Chantez à l'Éternel un cantique nouveau! Chantez ses louanges dans l'assemblée des fidèles! (Ⅰ)

*****

Alleluja. [Cantate Domino canticum novum ;/ laus ejus in ecclesia sanctorum./ (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃149 הללו יה שירו ליהוה שיר חדש תהלתו בקהל חסידים ‬ (Ⅴ)

*****

Louez Jah. ( Chantez à l’Éternel un cantique nouveau! Chantez sa louange dans la congrégation des saints.) (Ⅵ)

*****

Louez l`Éternel . Chantez à l`Éternel un nouveau Cantique, [et] sa louange dans l`assemblée de ses bien-aimés. (Ⅶ)

*****

Louez l'Éternel! Chantez à l'Éternel un cantique nouveau, et sa louange dans l'assemblée de ses bien-aimés. (Ⅷ)

*****

149. 2  
εὐφρανθήτω Ισραηλ ἐπὶ τω̨̃ ποιήσαντι αὐτόν καὶ υἱοὶ Σιων ἀγαλλιάσθωσαν ἐπὶ τω̨̃ βασιλει̃ αὐτω̃ν

Qu'Israël se réjouisse en son Créateur, que les fils de Sion tressaillent en leur Roi ! (⁎)

*****

Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a créé! Que les fils de Sion soient dans l'allégresse à cause de leur roi! (Ⅰ)

*****

Lætetur Israël in eo qui fecit eum,/ et filii Sion exsultent in rege suo./ (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃149 ישמח ישראל בעשיו בני ציון יגילו במלכם ‬ (Ⅴ)

*****

Qu’Israël se réjouisse en celui qui l’a fait; que les fils de Sion s’égayent en leur roi! (Ⅵ)

*****

Qu`Israël se réjouisse en celui qui l`a fait, [et] que les enfants de Sion s`égayent en leur Roi. (Ⅶ)

*****

Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait; que les enfants de Sion s'égaient en leur Roi! (Ⅷ)

*****

149. 3  
αἰνεσάτωσαν τὸ ὄνομα αὐτου̃ ἐν χορω̨̃ ἐν τυμπάνω̨ καὶ ψαλτηρίω̨ ψαλάτωσαν αὐτω̨̃

Qu'ils louent son nom dans leurs danses, qu'ils le chantent avec le tambourin et la harpe! (⁎)

*****

Qu'ils louent son nom avec des danses, Qu'ils le célèbrent avec le tambourin et la harpe! (Ⅰ)

*****

Laudent nomen ejus in choro ;/ in tympano et psalterio psallant ei./ (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃149 יהללו שמו במחול בתף וכנור יזמרו לו ‬ (Ⅴ)

*****

Qu’ils louent son nom avec des danses, qu’ils chantent ses louanges avec le tambourin et avec la harpe! (Ⅵ)

*****

Qu`ils louent son Nom sur la flûte, qu`ils lui psalmodient sur le tambour, et sur la harpe. (Ⅶ)

*****

Qu'ils louent son nom avec des danses, qu'ils le chantent avec le tambourin et la harpe! (Ⅷ)

*****

149. 4  
ὅτι εὐδοκει̃ κύριος ἐν λαω̨̃ αὐτου̃ καὶ ὑψώσει πραει̃ς ἐν σωτηρία̨

Car Yahweh se complaît dans son peuple, il glorifie les humbles en les sauvant. (⁎)

*****

Car l'Éternel prend plaisir à son peuple, Il glorifie les malheureux en les sauvant. (Ⅰ)

*****

Quia beneplacitum est Domino in populo suo,/ et exaltabit mansuetos in salutem./ (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃149 כי רוצה יהוה בעמו יפאר ענוים בישועה ‬ (Ⅴ)

*****

Car l’Éternel prend plaisir en son peuple; il pare les débonnaires de salut. (Ⅵ)

*****

Car l`Éternel met son affection en son peuple ; il rendra honorables les débonnaires en les délivrant. (Ⅶ)

*****

Car l'Éternel prend plaisir en son peuple; il glorifiera les humbles par son salut. (Ⅷ)

*****

149. 5  
καυχήσονται ὅσιοι ἐν δόξη̨ καὶ ἀγαλλιάσονται ἐπὶ τω̃ν κοιτω̃ν αὐτω̃ν

Les fidèles triomphent dans la gloire, ils tressaillent de joie sur leur couche. (⁎)

*****

Que les fidèles triomphent dans la gloire, Qu'ils poussent des cris de joie sur leur couche! (Ⅰ)

*****

Exsultabunt sancti in gloria ;/ lætabuntur in cubilibus suis./ (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃149 יעלזו חסידים בכבוד ירננו על משכבותם ‬ (Ⅴ)

*****

Que les saints se réjouissent de la gloire, qu’ils exultent avec chant de triomphe sur leurs lits! (Ⅵ)

*****

Les bien-aimés s`égayeront avec gloire, [et] ils se réjouiront dans leurs lits. (Ⅶ)

*****

Que ses bien-aimés triomphent avec gloire; qu'ils poussent des cris de joie sur leur couche! (Ⅷ)

*****

149. 6  
αἱ ὑψώσεις του̃ θεου̃ ἐν τω̨̃ λάρυγγι αὐτω̃ν καὶ ῥομφαι̃αι δίστομοι ἐν ται̃ς χερσὶν αὐτω̃ν

Les louanges de Dieu sont dans leur bouche; et ils ont dans leurs mains un glaive à deux tranchants. (⁎)

*****

Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche, Et le glaive à deux tranchants dans leur main, (Ⅰ)

*****

Exaltationes Dei in gutture eorum,/ et gladii ancipites in manibus eorum :/ (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃149 רוממות אל בגרונם וחרב פיפיות בידם ‬ (Ⅴ)

*****

Les louanges de Dieu sont dans leur bouche, et une épée à deux tranchants dans leur main, (Ⅵ)

*****

Les louanges du [Dieu] Fort seront dans leur bouche, et des épées affilées à deux tranchants dans leur main. (Ⅶ)

*****

Les louanges de Dieu sont dans leur bouche, et l'épée à deux tranchants dans leur main, (Ⅷ)

*****

149. 7  
του̃ ποιη̃σαι ἐκδίκησιν ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν ἐλεγμοὺς ἐν τοι̃ς λαοι̃ς

Pour exercer la vengeance sur les nations, et porter le châtiment chez les peuples ; (⁎)

*****

Pour exercer la vengeance sur les nations, Pour châtier les peuples, (Ⅰ)

*****

ad faciendam vindictam in nationibus,/ increpationes in populis ;/ (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃149 לעשות נקמה בגוים תוכחת בל אמים ‬ (Ⅴ)

*****

Pour exécuter la vengeance contre les nations, des châtiments au milieu des peuples; (Ⅵ)

*****

Pour se venger des nations, [et] pour châtier les peuples. (Ⅶ)

*****

Pour faire vengeance parmi les nations et pour châtier les peuples; (Ⅷ)

*****

149. 8  
του̃ δη̃σαι τοὺς βασιλει̃ς αὐτω̃ν ἐν πέδαις καὶ τοὺς ἐνδόξους αὐτω̃ν ἐν χειροπέδαις σιδηραι̃ς

pour lier leurs rois avec des chaînes, et leurs grands avec des ceps de fer; (⁎)

*****

Pour lier leurs rois avec des chaînes Et leurs grands avec des ceps de fer, (Ⅰ)

*****

ad alligandos reges eorum in compedibus,/ et nobiles eorum in manicis ferreis ;/ (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃149 לאסר מלכיהם בזקים ונכבדיהם בכבלי ברזל ‬ (Ⅴ)

*****

Pour lier leurs rois de chaînes, et leurs nobles de ceps de fer; (Ⅵ)

*****

Pour lier leurs Rois de chaînes, et les plus honorables d`entr`eux de ceps de fer ; (Ⅶ)

*****

Pour lier leurs rois avec des chaînes, et leurs grands avec des ceps de fer; (Ⅷ)

*****

149. 9  
του̃ ποιη̃σαι ἐν αὐτοι̃ς κρίμα ἔγγραπτον δόξα αὕτη ἐστὶν πα̃σι τοι̃ς ὁσίοις αὐτου̃

pour exécuter contre eux l'arrêt écrit : c'est là la gloire réservée à tous ses fidèles. Alleluia! (⁎)

*****

Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit! C'est une gloire pour tous ses fidèles. Louez l'Éternel! (Ⅰ)

*****

ut faciant in eis judicium conscriptum :/ gloria hæc est omnibus sanctis ejus./ Alleluja.] (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃149 לעשות בהם משפט כתוב הדר הוא לכל חסידיו הללו יה ‬ (Ⅴ)

*****

Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit. Cette gloire est pour tous ses saints. Louez Jah! (Ⅵ)

*****

Pour exercer sur eux le jugement qui est écrit. Cet honneur est pour tous ses bien-aimés. Louez l`Éternel . (Ⅶ)

*****

Pour exercer sur eux le jugement qui est écrit. Cet honneur est pour tous ses bien-aimés. Louez l'Éternel! (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 149

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 149| |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥