Psaumes
> Psaumes  >
5 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)

Versions
Comparer
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


15. 1  
Psaume de David. Yahweh, qui habitera dans ta tente? Qui demeurera sur ta montagne sainte?

Psaume de David. O Éternel! qui séjournera dans ta tente? Qui demeurera sur ta montagne sainte? - (Ⅰ)

*****

ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ κύριε τίς παροικήσει ἐν τω̨̃ σκηνώματί σου καὶ τίς κατασκηνώσει ἐν τω̨̃ ὄρει τω̨̃ ἁγίω̨ σου (Ⅲ)

*****

Psalmus David. [Domine, quis habitabit in tabernaculo tuo ?/ aut quis requiescet in monte sancto tuo ?/ (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃15  מזמור לדוד יהוה מי יגור באהלך מי ישכן בהר קדשך ‬ (Ⅴ)

*****

Psaume de David. ( Éternel! qui séjournera dans ta tente? qui demeurera en ta montagne sainte?) (Ⅵ)

*****

Psaume de David.Eternel, qui est-ce qui séjournera dans ton Tabernacle ? qui est-ce qui habitera en la montagne de ta Sainteté ? (Ⅶ)

*****

Psaume de David. Éternel, qui séjournera dans ton tabernacle? Qui habitera sur la montagne de ta sainteté? (Ⅷ)

*****

15. 2  
Celui qui marche dans l'innocence, qui pratique la justice, et qui dit la vérité dans son coeur.

Celui qui marche dans l'intégrité, qui pratique la justice Et qui dit la vérité selon son coeur. (Ⅰ)

*****

πορευόμενος ἄμωμος καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην λαλω̃ν ἀλήθειαν ἐν καρδία̨ αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Qui ingreditur sine macula,/ et operatur justitiam ;/ (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃15  הולך תמים ופעל צדק ודבר אמת בלבבו ‬ (Ⅴ)

*****

Celui qui marche dans l’intégrité, et qui fait ce qui est juste, et qui parle la vérité de son cœur; (Ⅵ)

*****

Ce sera celui qui marche dans l’intégrité, qui fait ce qui est juste, et qui profère la vérité telle qu’elle est dans son cœur ; (Ⅶ)

*****

C'est celui qui marche dans l'intégrité, et qui pratique la justice; qui dit la vérité telle qu'elle est en son cœur; (Ⅷ)

*****

15. 3  
Il ne calomnie point avec sa langue, il ne fait point de mal à son frère, et ne jette point l'opprobre sur son prochain.

Il ne calomnie point avec sa langue, Il ne fait point de mal à son semblable, Et il ne jette point l'opprobre sur son prochain. (Ⅰ)

*****

ὃς οὐκ ἐδόλωσεν ἐν γλώσση̨ αὐτου̃ οὐδὲ ἐποίησεν τω̨̃ πλησίον αὐτου̃ κακὸν καὶ ὀνειδισμὸν οὐκ ἔλαβεν ἐπὶ τοὺς ἔγγιστα αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

qui loquitur veritatem in corde suo :/ qui non egit dolum in lingua sua,/ nec fecit proximo suo malum,/ et opprobrium non accepit adversus proximos suos./ (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃15  לא רגל על לשנו לא עשה לרעהו רעה וחרפה לא נשא על קרבו ‬ (Ⅴ)

*****

Qui ne médit pas de sa langue; qui ne fait pas de mal à son compagnon, et qui ne fait pas venir l’opprobre sur son prochain; (Ⅵ)

*****

Qui ne médit point par sa langue, qui ne fait point de mal à son ami, qui ne diffame point son prochain ; (Ⅶ)

*****

Qui n'emploie pas sa langue à médire, qui ne fait point de mal à son prochain, et ne jette point l'opprobre sur son voisin; (Ⅷ)

*****

15. 4  
A ses yeux le réprouvé est digne de honte, mais il honore ceux qui craignent Yahweh. S'il a fait un serment à son préjudice, il n'y change rien,

Il regarde avec dédain celui qui est méprisable, Mais il honore ceux qui craignent l'Éternel; Il ne se rétracte point, s'il fait un serment à son préjudice. (Ⅰ)

*****

ἐξουδένωται ἐνώπιον αὐτου̃ πονηρευόμενος τοὺς δὲ φοβουμένους κύριον δοξάζει ὁ ὀμνύων τω̨̃ πλησίον αὐτου̃ καὶ οὐκ ἀθετω̃ν (Ⅲ)

*****

Ad nihilum deductus est in conspectu ejus malignus ;/ timentes autem Dominum glorificat./ Qui jurat proximo suo, et non decipit ;/ (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃15  נבזה בעיניו נמאס ואת יראי יהוה יכבד נשבע להרע ולא ימר ‬ (Ⅴ)

*****

Aux yeux duquel l’homme vil est méprisable, mais qui honore ceux qui craignent l’Éternel; qui jure à son détriment, et ne change pas; (Ⅵ)

*****

Aux yeux duquel est méprisable celui qui mérite d’être rejeté, mais il honore ceux qui craignent l’Eternel ; s’il a juré, fût-ce à son dommage, il n’en changera rien ; (Ⅶ)

*****

Qui regarde avec dédain l'homme méprisable, et honore ceux qui craignent l'Éternel; et s'il a juré, fût-ce à son dommage, il n'y change rien. (Ⅷ)

*****

15. 5  
Il ne prête point son argent à usure, et il n'accepte pas de présent contre l'innocent : Celui qui se conduit ainsi ne chancellera jamais.

Il n'exige point d'intérêt de son argent, Et il n'accepte point de don contre l'innocent. Celui qui se conduit ainsi ne chancelle jamais. (Ⅰ)

*****

τὸ ἀργύριον αὐτου̃ οὐκ ἔδωκεν ἐπὶ τόκω̨ καὶ δω̃ρα ἐπ' ἀθώ̨οις οὐκ ἔλαβεν ὁ ποιω̃ν ταυ̃τα οὐ σαλευθήσεται εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅲ)

*****

qui pecuniam suam non dedit ad usuram,/ et munera super innocentem non accepit :/ qui facit hæc non movebitur in æternum.] (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃15  כספו לא נתן בנשך ושחד על נקי לא לקח עשה אלה לא ימוט לעולם ‬ (Ⅴ)

*****

Qui ne donne pas son argent à intérêt, et qui ne prend pas de présent contre l’innocent. Celui qui fait ces choses ne sera jamais ébranlé. (Ⅵ)

*****

Qui ne donne point son argent à usure, et qui ne prend point de présent contre l’innocent ; celui qui fait ces choses, ne sera jamais ébranlé. (Ⅶ)

*****

Il ne donne point son argent à usure et ne prend point de présent contre l'innocent. Celui qui fait ces choses ne sera jamais ébranlé. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 15

| | | | | | | | | | | | | | 15| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥