Psaumes
Onelittleangel > > Psaumes  >
(11 Verses | Page 1 / 1)
Version J.N. Darby




Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

16. 1  
Garde-moi, ô Dieu! car je me confie en toi.

Garde-moi ô Dieu, car près de toi je me réfugie (⁎)

*****

Hymne de David. Garde-moi, ô Dieu! car je cherche en toi mon refuge. (Ⅰ)

*****

στηλογραφία τω̨̃ Δαυιδ φύλαξόν με κύριε ὅτι ἐπὶ σοὶ ἤλπισα (Ⅲ)

*****

Tituli inscriptio, ipsi David. [Conserva me, Domine, quoniam speravi in te./ (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃16  מכתם לדוד שמרני אל כי חסיתי בך ‬ (Ⅴ)

*****

Mictam de David.Garde-moi, ô [Dieu] Fort ! car je me suis confié en toi. (Ⅶ)

*****

Mitcam (cantique) de David. Garde-moi, ô Dieu! car je me suis retiré vers toi. (Ⅷ)

*****

16. 2  
Tu as dit à l’Éternel: Tu es le Seigneur, ma bonté ne s’élève pas jusqu’à toi.

Je dis à Yahweh : " Tu es mon Seigneur, toi seul es mon bien. " (⁎)

*****

Je dis à l'Éternel: Tu es mon Seigneur, Tu es mon souverain bien! (Ⅰ)

*****

εἰ̃πα τω̨̃ κυρίω̨ κύριός μου εἰ̃ σύ ὅτι τω̃ν ἀγαθω̃ν μου οὐ χρείαν ἔχεις (Ⅲ)

*****

Dixi Domino : Deus meus es tu,/ quoniam bonorum meorum non eges./ (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃16  אמרת ליהוה אדני אתה טובתי בל עליך ‬ (Ⅴ)

*****

[Mon âme !] tu as dit à l’Eternel : Tu es le Seigneur, mon bien ne va pas jusqu’à toi, (Ⅶ)

*****

J'ai dit à l'Éternel: Tu es le Seigneur, je n'ai point de bien au-dessus de toi. (Ⅷ)

*****

16. 3  
Tu as dit aux saints qui sont sur la terre, et aux excellents: En eux sont toutes mes délices.

Les saints qui sont dans le pays, ces illustres, sont l'objet de toute mon affection. (⁎)

*****

Les saints qui sont dans le pays, Les hommes pieux sont l'objet de toute mon affection. (Ⅰ)

*****

τοι̃ς ἁγίοις τοι̃ς ἐν τη̨̃ γη̨̃ αὐτου̃ ἐθαυμάστωσεν πάντα τὰ θελήματα αὐτου̃ ἐν αὐτοι̃ς (Ⅲ)

*****

Sanctis qui sunt in terra ejus,/ mirificavit omnes voluntates meas in eis./ (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃16  לקדושים אשר בארץ המה ואדירי כל חפצי בם ‬ (Ⅴ)

*****

[Mais] aux Saints qui sont en la terre, et à ces personnes distinguées, en qui je prends tout mon plaisir. (Ⅶ)

*****

C'est dans les saints, et dans les nobles âmes qui sont sur la terre, que je prends tout mon plaisir. (Ⅷ)

*****

16. 4  
Les misères de ceux qui courent après un autre seront multipliées: je ne répandrai pas leurs libations de sang, et je ne prendrai pas leurs noms sur mes lèvres.

On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers ; je ne répandrai point leurs libations de sang, je ne mettrai pas leurs noms sur mes lèvres. (⁎)

*****

On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers: Je ne répands pas leurs libations de sang, Je ne mets pas leurs noms sur mes lèvres. (Ⅰ)

*****

ἐπληθύνθησαν αἱ ἀσθένειαι αὐτω̃ν μετὰ ταυ̃τα ἐτάχυναν οὐ μὴ συναγάγω τὰς συναγωγὰς αὐτω̃ν ἐξ αἱμάτων οὐδὲ μὴ μνησθω̃ τω̃ν ὀνομάτων αὐτω̃ν διὰ χειλέων μου (Ⅲ)

*****

Multiplicatæ sunt infirmitates eorum :/ postea acceleraverunt./ Non congregabo conventicula eorum de sanguinibus,/ nec memor ero nominum eorum per labia mea./ (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃16  ירבו עצבותם אחר מהרו בל אסיך נסכיהם מדם ובל אשא את שמותם על שפתי ‬ (Ⅴ)

*****

Les angoisses de ceux qui courent après un autre, seront multipliées. Je ne ferai point leurs aspersions de sang, et leur nom ne passera point par ma bouche. (Ⅶ)

*****

Les idoles des impies se multiplient, ils courent après d'autres dieux: je ne ferai pas leurs aspersions de sang, et leur nom ne passera point par ma bouche. (Ⅷ)

*****

16. 5  
L’Éternel est la portion de mon héritage et de ma coupe; tu maintiens mon lot.

Yahweh est la part de mon héritage et de ma coupe, c'est toi qui m'assures mon lot. (⁎)

*****

L'Éternel est mon partage et mon calice; C'est toi qui m'assures mon lot; (Ⅰ)

*****

κύριος ἡ μερὶς τη̃ς κληρονομίας μου καὶ του̃ ποτηρίου μου σὺ εἰ̃ ὁ ἀποκαθιστω̃ν τὴν κληρονομίαν μου ἐμοί (Ⅲ)

*****

Dominus pars hæreditatis meæ, et calicis mei :/ tu es qui restitues hæreditatem meam mihi./ (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃16  יהוה מנת חלקי וכוסי אתה תומיך גורלי ‬ (Ⅴ)

*****

L’Eternel est la part de mon héritage, et de mon breuvage ; tu maintiens mon lot. (Ⅶ)

*****

L'Éternel est mon héritage et ma portion; c'est toi qui m'assures mon lot. (Ⅷ)

*****

16. 6  
Les cordeaux sont tombés pour moi en des lieux agréables; oui, un bel héritage m’est échu.

Le cordeau a mesuré pour moi une portion délicieuse ; oui, un splendide héritage m'est échu. (⁎)

*****

Un héritage délicieux m'est échu, Une belle possession m'est accordée. (Ⅰ)

*****

σχοινία ἐπέπεσάν μοι ἐν τοι̃ς κρατίστοις καὶ γὰρ ἡ κληρονομία μου κρατίστη μοί ἐστιν (Ⅲ)

*****

Funes ceciderunt mihi in præclaris ;/ etenim hæreditas mea præclara est mihi./ (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃16  חבלים נפלו לי בנעמים אף נחלת שפרה עלי ‬ (Ⅴ)

*****

Les cordeaux me sont échus en des lieux agréables, et un très bel héritage m’a été accordé. (Ⅶ)

*****

Ma possession m'est échue dans des lieux agréables, et un très bel héritage m'est échu. (Ⅷ)

*****

16. 7  
Je bénirai l’Éternel qui me donne conseil; durant les nuits même mes reins m’enseignent.

Je bénis Yahweh qui m'a conseillé; la nuit même, mes reins m'avertissent. (⁎)

*****

Je bénis l'Éternel, mon conseiller; La nuit même mon coeur m'exhorte. (Ⅰ)

*****

εὐλογήσω τὸν κύριον τὸν συνετίσαντά με ἔτι δὲ καὶ ἕως νυκτὸς ἐπαίδευσάν με οἱ νεφροί μου (Ⅲ)

*****

Benedicam Dominum qui tribuit mihi intellectum ;/ insuper et usque ad noctem increpuerunt me renes mei./ (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃16  אברך את יהוה אשר יעצני אף לילות יסרוני כליותי ‬ (Ⅴ)

*****

Je bénirai l’Eternel, qui me donne conseil, [je le bénirai] même durant les nuits dans lesquelles mes reins m’enseignent. (Ⅶ)

*****

Je bénirai l'Éternel qui est mon conseil; les nuits même mon cœur m'instruit au-dedans de moi. (Ⅷ)

*****

16. 8  
Je me suis toujours proposé l’Éternel devant moi; parce qu’il est à ma droite je ne serai pas ébranlé.

Je mets Yahweh constamment sous mes yeux, car il est à ma droite : je ne chancellerai point. (⁎)

*****

J'ai constamment l'Éternel sous mes yeux; Quand il est à ma droite, je ne chancelle pas. (Ⅰ)

*****

προωρώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός ὅτι ἐκ δεξιω̃ν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθω̃ (Ⅲ)

*****

Providebam Dominum in conspectu meo semper :/ quoniam a dextris est mihi, ne commovear./ (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃16  שויתי יהוה לנגדי תמיד כי מימיני בל אמוט ‬ (Ⅴ)

*****

Je me suis toujours proposé l’Eternel devant moi ; [et] puisqu’il est à ma droite, je ne serai point ébranlé. (Ⅶ)

*****

J'ai eu l'Éternel constamment présent devant moi; puisqu'il est à ma droite, je ne serai point ébranlé. (Ⅷ)

*****

16. 9  
C’est pourquoi mon cœur se réjouit, et mon âme s’égaie; même ma chair reposera en assurance.

Aussi mon coeur est dans la joie, mon âme dans l'allégresse, mon corps lui-même repose en sécurité. (⁎)

*****

Aussi mon coeur est dans la joie, mon esprit dans l'allégresse, Et mon corps repose en sécurité. (Ⅰ)

*****

διὰ του̃το ηὐφράνθη ἡ καρδία μου καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλω̃σσά μου ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ' ἐλπίδι (Ⅲ)

*****

Propter hoc lætatum est cor meum, et exsultavit lingua mea ;/ insuper et caro mea requiescet in spe./ (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃16  לכן שמח לבי ויגל כבודי אף בשרי ישכן לבטח ‬ (Ⅴ)

*****

C’est pourquoi mon cœur s’est réjoui, et ma langue s’est égayée ; aussi ma chair habitera avec assurance. (Ⅶ)

*****

C'est pourquoi mon cœur se réjouit, et mon âme chante de joie; et ma chair même reposera en assurance. (Ⅷ)

*****

16. 10  
Car tu n’abandonneras pas mon âme au shéol, tu ne permettras pas que ton saint voie la corruption.

Car tu ne livreras pas mon âme au schéol, tu ne permettras pas que celui qui t'aime voie la corruption. (⁎)

*****

Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts, Tu ne permettras pas que ton bien-aimé voie la corruption. (Ⅰ)

*****

ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ἅ̨δην οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδει̃ν διαφθοράν (Ⅲ)

*****

Quoniam non derelinques animam meam in inferno,/ nec dabis sanctum tuum videre corruptionem./ (Ⅳ)

*****

‫ 10 ׃16  כי לא תעזב נפשי לשאול לא תתן חסידך לראות שחת‪[v]‬ ‬ (Ⅴ)

*****

Car tu n’abandonneras point mon âme au sépulcre, [et] tu ne permettras point que ton bien-aimé sente la corruption. (Ⅶ)

*****

Car tu n'abandonneras pas mon âme au Sépulcre; tu ne permettras point que ton saint voie la corruption. (Ⅷ)

*****

16. 11  
Tu me feras connaître le chemin de la vie; ta face est un rassasiement de joie, il y a des plaisirs à ta droite pour toujours.

Tu me feras connaître le sentier de la vie ; il y a plénitude de joie devant ta face, des délices éternelles dans ta droite. (⁎)

*****

Tu me feras connaître le sentier de la vie; Il y a d'abondantes joies devant ta face, Des délices éternelles à ta droite. (Ⅰ)

*****

ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωη̃ς πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ του̃ προσώπου σου τερπνότητες ἐν τη̨̃ δεξια̨̃ σου εἰς τέλος (Ⅲ)

*****

Notas mihi fecisti vias vitæ ;/ adimplebis me lætitia cum vultu tuo :/ delectationes in dextera tua usque in finem.] (Ⅳ)

*****

‫ 11 ׃16  תודיעני ארח חיים שבע שמחות את פניך נעמות בימינך נצח ‬ (Ⅴ)

*****

Tu me feras connaître le chemin de la vie ; ta face est un rassasiement de joie ; il y a des plaisirs à ta droite pour jamais. (Ⅶ)

*****

Tu me feras connaître le chemin de la vie; il y a un rassasiement de joie devant ta face, et des délices à ta droite pour jamais. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 16

| | | | | | | | | | | | | | | 16| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥