Psaumes
> Psaumes  >
11 Verses | Page 1 / 1
(Version David Martin)


Afficher / Cacher
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅷ)


16. 1  
Mictam de David.Garde-moi, ô [Dieu] Fort ! car je me suis confié en toi.
- Garde-moi ô Dieu, car près de toi je me réfugie (⁎)
- Hymne de David. Garde-moi, ô Dieu! car je cherche en toi mon refuge. (Ⅰ)
- στηλογραφία τω̨̃ Δαυιδ φύλαξόν με κύριε ὅτι ἐπὶ σοὶ ἤλπισα (Ⅲ)
- Tituli inscriptio, ipsi David. [Conserva me, Domine, quoniam speravi in te./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃16  מכתם לדוד שמרני אל כי חסיתי בך ‬ (Ⅴ)
- Garde-moi, ô Dieu! car je me confie en toi. (Ⅵ)
- Mitcam (cantique) de David. Garde-moi, ô Dieu! car je me suis retiré vers toi. (Ⅷ)
16. 2  
[Mon âme !] tu as dit à l’Eternel : Tu es le Seigneur, mon bien ne va pas jusqu’à toi,
- Je dis à Yahweh : " Tu es mon Seigneur, toi seul es mon bien. " (⁎)
- Je dis à l'Éternel: Tu es mon Seigneur, Tu es mon souverain bien! (Ⅰ)
- εἰ̃πα τω̨̃ κυρίω̨ κύριός μου εἰ̃ σύ ὅτι τω̃ν ἀγαθω̃ν μου οὐ χρείαν ἔχεις (Ⅲ)
- Dixi Domino : Deus meus es tu,/ quoniam bonorum meorum non eges./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃16  אמרת ליהוה אדני אתה טובתי בל עליך ‬ (Ⅴ)
- Tu as dit à l’Éternel: Tu es le Seigneur, ma bonté ne s’élève pas jusqu’à toi. (Ⅵ)
- J'ai dit à l'Éternel: Tu es le Seigneur, je n'ai point de bien au-dessus de toi. (Ⅷ)
16. 3  
[Mais] aux Saints qui sont en la terre, et à ces personnes distinguées, en qui je prends tout mon plaisir.
- Les saints qui sont dans le pays, ces illustres, sont l'objet de toute mon affection. (⁎)
- Les saints qui sont dans le pays, Les hommes pieux sont l'objet de toute mon affection. (Ⅰ)
- τοι̃ς ἁγίοις τοι̃ς ἐν τη̨̃ γη̨̃ αὐτου̃ ἐθαυμάστωσεν πάντα τὰ θελήματα αὐτου̃ ἐν αὐτοι̃ς (Ⅲ)
- Sanctis qui sunt in terra ejus,/ mirificavit omnes voluntates meas in eis./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃16  לקדושים אשר בארץ המה ואדירי כל חפצי בם ‬ (Ⅴ)
- Tu as dit aux saints qui sont sur la terre, et aux excellents: En eux sont toutes mes délices. (Ⅵ)
- C'est dans les saints, et dans les nobles âmes qui sont sur la terre, que je prends tout mon plaisir. (Ⅷ)
16. 4  
Les angoisses de ceux qui courent après un autre, seront multipliées. Je ne ferai point leurs aspersions de sang, et leur nom ne passera point par ma bouche.
- On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers ; je ne répandrai point leurs libations de sang, je ne mettrai pas leurs noms sur mes lèvres. (⁎)
- On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers: Je ne répands pas leurs libations de sang, Je ne mets pas leurs noms sur mes lèvres. (Ⅰ)
- ἐπληθύνθησαν αἱ ἀσθένειαι αὐτω̃ν μετὰ ταυ̃τα ἐτάχυναν οὐ μὴ συναγάγω τὰς συναγωγὰς αὐτω̃ν ἐξ αἱμάτων οὐδὲ μὴ μνησθω̃ τω̃ν ὀνομάτων αὐτω̃ν διὰ χειλέων μου (Ⅲ)
- Multiplicatæ sunt infirmitates eorum :/ postea acceleraverunt./ Non congregabo conventicula eorum de sanguinibus,/ nec memor ero nominum eorum per labia mea./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃16  ירבו עצבותם אחר מהרו בל אסיך נסכיהם מדם ובל אשא את שמותם על שפתי ‬ (Ⅴ)
- Les misères de ceux qui courent après un autre seront multipliées: je ne répandrai pas leurs libations de sang, et je ne prendrai pas leurs noms sur mes lèvres. (Ⅵ)
- Les idoles des impies se multiplient, ils courent après d'autres dieux: je ne ferai pas leurs aspersions de sang, et leur nom ne passera point par ma bouche. (Ⅷ)
16. 5  
L’Eternel est la part de mon héritage, et de mon breuvage ; tu maintiens mon lot.
- Yahweh est la part de mon héritage et de ma coupe, c'est toi qui m'assures mon lot. (⁎)
- L'Éternel est mon partage et mon calice; C'est toi qui m'assures mon lot; (Ⅰ)
- κύριος ἡ μερὶς τη̃ς κληρονομίας μου καὶ του̃ ποτηρίου μου σὺ εἰ̃ ὁ ἀποκαθιστω̃ν τὴν κληρονομίαν μου ἐμοί (Ⅲ)
- Dominus pars hæreditatis meæ, et calicis mei :/ tu es qui restitues hæreditatem meam mihi./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃16  יהוה מנת חלקי וכוסי אתה תומיך גורלי ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel est la portion de mon héritage et de ma coupe; tu maintiens mon lot. (Ⅵ)
- L'Éternel est mon héritage et ma portion; c'est toi qui m'assures mon lot. (Ⅷ)
16. 6  
Les cordeaux me sont échus en des lieux agréables, et un très bel héritage m’a été accordé.
- Le cordeau a mesuré pour moi une portion délicieuse ; oui, un splendide héritage m'est échu. (⁎)
- Un héritage délicieux m'est échu, Une belle possession m'est accordée. (Ⅰ)
- σχοινία ἐπέπεσάν μοι ἐν τοι̃ς κρατίστοις καὶ γὰρ ἡ κληρονομία μου κρατίστη μοί ἐστιν (Ⅲ)
- Funes ceciderunt mihi in præclaris ;/ etenim hæreditas mea præclara est mihi./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃16  חבלים נפלו לי בנעמים אף נחלת שפרה עלי ‬ (Ⅴ)
- Les cordeaux sont tombés pour moi en des lieux agréables; oui, un bel héritage m’est échu. (Ⅵ)
- Ma possession m'est échue dans des lieux agréables, et un très bel héritage m'est échu. (Ⅷ)
16. 7  
Je bénirai l’Eternel, qui me donne conseil, [je le bénirai] même durant les nuits dans lesquelles mes reins m’enseignent.
- Je bénis Yahweh qui m'a conseillé; la nuit même, mes reins m'avertissent. (⁎)
- Je bénis l'Éternel, mon conseiller; La nuit même mon coeur m'exhorte. (Ⅰ)
- εὐλογήσω τὸν κύριον τὸν συνετίσαντά με ἔτι δὲ καὶ ἕως νυκτὸς ἐπαίδευσάν με οἱ νεφροί μου (Ⅲ)
- Benedicam Dominum qui tribuit mihi intellectum ;/ insuper et usque ad noctem increpuerunt me renes mei./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃16  אברך את יהוה אשר יעצני אף לילות יסרוני כליותי ‬ (Ⅴ)
- Je bénirai l’Éternel qui me donne conseil; durant les nuits même mes reins m’enseignent. (Ⅵ)
- Je bénirai l'Éternel qui est mon conseil; les nuits même mon cœur m'instruit au-dedans de moi. (Ⅷ)
16. 8  
Je me suis toujours proposé l’Eternel devant moi ; [et] puisqu’il est à ma droite, je ne serai point ébranlé.
- Je mets Yahweh constamment sous mes yeux, car il est à ma droite : je ne chancellerai point. (⁎)
- J'ai constamment l'Éternel sous mes yeux; Quand il est à ma droite, je ne chancelle pas. (Ⅰ)
- προωρώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός ὅτι ἐκ δεξιω̃ν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθω̃ (Ⅲ)
- Providebam Dominum in conspectu meo semper :/ quoniam a dextris est mihi, ne commovear./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃16  שויתי יהוה לנגדי תמיד כי מימיני בל אמוט ‬ (Ⅴ)
- Je me suis toujours proposé l’Éternel devant moi; parce qu’il est à ma droite je ne serai pas ébranlé. (Ⅵ)
- J'ai eu l'Éternel constamment présent devant moi; puisqu'il est à ma droite, je ne serai point ébranlé. (Ⅷ)
16. 9  
C’est pourquoi mon cœur s’est réjoui, et ma langue s’est égayée ; aussi ma chair habitera avec assurance.
- Aussi mon coeur est dans la joie, mon âme dans l'allégresse, mon corps lui-même repose en sécurité. (⁎)
- Aussi mon coeur est dans la joie, mon esprit dans l'allégresse, Et mon corps repose en sécurité. (Ⅰ)
- διὰ του̃το ηὐφράνθη ἡ καρδία μου καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλω̃σσά μου ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ' ἐλπίδι (Ⅲ)
- Propter hoc lætatum est cor meum, et exsultavit lingua mea ;/ insuper et caro mea requiescet in spe./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃16  לכן שמח לבי ויגל כבודי אף בשרי ישכן לבטח ‬ (Ⅴ)
- C’est pourquoi mon cœur se réjouit, et mon âme s’égaie; même ma chair reposera en assurance. (Ⅵ)
- C'est pourquoi mon cœur se réjouit, et mon âme chante de joie; et ma chair même reposera en assurance. (Ⅷ)
16. 10  
Car tu n’abandonneras point mon âme au sépulcre, [et] tu ne permettras point que ton bien-aimé sente la corruption.
- Car tu ne livreras pas mon âme au schéol, tu ne permettras pas que celui qui t'aime voie la corruption. (⁎)
- Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts, Tu ne permettras pas que ton bien-aimé voie la corruption. (Ⅰ)
- ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ἅ̨δην οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδει̃ν διαφθοράν (Ⅲ)
- Quoniam non derelinques animam meam in inferno,/ nec dabis sanctum tuum videre corruptionem./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃16  כי לא תעזב נפשי לשאול לא תתן חסידך לראות שחת‪[v]‬ ‬ (Ⅴ)
- Car tu n’abandonneras pas mon âme au shéol, tu ne permettras pas que ton saint voie la corruption. (Ⅵ)
- Car tu n'abandonneras pas mon âme au Sépulcre; tu ne permettras point que ton saint voie la corruption. (Ⅷ)
16. 11  
Tu me feras connaître le chemin de la vie ; ta face est un rassasiement de joie ; il y a des plaisirs à ta droite pour jamais.
- Tu me feras connaître le sentier de la vie ; il y a plénitude de joie devant ta face, des délices éternelles dans ta droite. (⁎)
- Tu me feras connaître le sentier de la vie; Il y a d'abondantes joies devant ta face, Des délices éternelles à ta droite. (Ⅰ)
- ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωη̃ς πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ του̃ προσώπου σου τερπνότητες ἐν τη̨̃ δεξια̨̃ σου εἰς τέλος (Ⅲ)
- Notas mihi fecisti vias vitæ ;/ adimplebis me lætitia cum vultu tuo :/ delectationes in dextera tua usque in finem.] (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃16  תודיעני ארח חיים שבע שמחות את פניך נעמות בימינך נצח ‬ (Ⅴ)
- Tu me feras connaître le chemin de la vie; ta face est un rassasiement de joie, il y a des plaisirs à ta droite pour toujours. (Ⅵ)
- Tu me feras connaître le chemin de la vie; il y a un rassasiement de joie devant ta face, et des délices à ta droite pour jamais. (Ⅷ)


Page: 1

Chapitre 16

| | | | | | | | | | | | | | | 16| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

>> 







Home