Psaumes
> Psaumes  >
51 Verses | Page 1 / 2
(Version Louis Segond 1910)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


18. 1  
Au chef des chantres. Du serviteur de l'Éternel, de David, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit:
- Au maître de chant. Psaume du serviteur de Yahweh, de David, qui adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit : (Ⅰ)
- εἰς τὸ τέλος τω̨̃ παιδὶ κυρίου τω̨̃ Δαυιδ ἃ ἐλάλησεν τω̨̃ κυρίω̨ τοὺς λόγους τη̃ς ὠ̨δη̃ς ταύτης ἐν ἡμέρα̨ ἡ̨̃ ἐρρύσατο αὐτὸν κύριος ἐκ χειρὸς πάντων τω̃ν ἐχθρω̃ν αὐτου̃ καὶ ἐκ χειρὸς Σαουλ (Ⅲ)
- In finem. Puero Domini David, qui locutus est Domino verba cantici hujus, in die qua eripuit eum Dominus de manu omnium inimicorum ejus, et de manu Saul, et dixit : (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃18  למנצח לעבד יהוה לדוד אשר דבר ליהוה את דברי השירה הזאת ביום הציל יהוה אותו מכף כל איביו ומיד שאול ‬ (Ⅴ)
- Au chef de musique. Du serviteur de l’Éternel, de David, qui adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, le jour où l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül. Et il dit: (Ⅵ)
- Psaume de David, serviteur de l’Eternel, qui prononça à l’Eternel les paroles de ce Cantique le jour que l’Eternel l’eut délivré de la main de Saül. [Donné] au maître chantre. (Ⅶ)
- Au maître-chantre. Psaume de David, serviteur de l'Éternel, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. (Ⅷ)
18. 2  
Je t'aime, ô Éternel, ma force!
- Je t'aime, Yahweh, ma force! (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν ἀγαπήσω σε κύριε ἡ ἰσχύς μου (Ⅲ)
- [Diligam te, Domine, fortitudo mea./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃18  ויאמר ארחמך יהוה חזקי ‬ (Ⅴ)
- Je t’aimerai, ô Éternel, ma force! (Ⅵ)
- Il dit donc : Eternel ! qui es ma force, je t’aimerai d’une affection cordiale. (Ⅶ)
- Il dit donc: Je t'aimerai, ô Éternel, qui es ma force! (Ⅷ)
18. 3  
Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite!
- Yahweh mon rocher, ma forteresse, mon libérateur, mon Dieu, mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma citadelle ! (Ⅰ)
- κύριος στερέωμά μου καὶ καταφυγή μου καὶ ῥύστης μου ὁ θεός μου βοηθός μου καὶ ἐλπιω̃ ἐπ' αὐτόν ὑπερασπιστής μου καὶ κέρας σωτηρίας μου ἀντιλήμπτωρ μου (Ⅲ)
- Dominus firmamentum meum, et refugium meum, et liberator meus./ Deus meus adjutor meus, et sperabo in eum ;/ protector meus, et cornu salutis meæ, et susceptor meus./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃18  יהוה סלעי ומצודתי ומפלטי אלי צורי אחסה בו מגני וקרן ישעי משגבי ‬ (Ⅴ)
- Éternel, mon rocher, et mon lieu fort, et celui qui me délivre! Mon Dieu, mon rocher, en qui je me confie, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite! (Ⅵ)
- L’Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur ; mon [Dieu] Fort est mon rocher, je me confierai en lui ; il est mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute retraite. (Ⅶ)
- Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher où je me réfugie! Mon bouclier, la force qui me délivre, ma haute retraite! (Ⅷ)
18. 4  
Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
- J'invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis. (Ⅰ)
- αἰνω̃ν ἐπικαλέσομαι κύριον καὶ ἐκ τω̃ν ἐχθρω̃ν μου σωθήσομαι (Ⅲ)
- Laudans invocabo Dominum,/ et ab inimicis meis salvus ero./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃18  מהלל אקרא יהוה ומן איבי אושע ‬ (Ⅴ)
- Je crierai à l’Éternel, qui est digne d’être loué, et je serai sauvé de mes ennemis. (Ⅵ)
- Je crierai à l’Eternel, lequel on doit louer ; et je serai délivré de mes ennemis. (Ⅶ)
- Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! et je suis délivré de mes ennemis. (Ⅷ)
18. 5  
Les liens de la mort m'avaient environné, Et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
- Les liens de la mort m'environnaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient, (Ⅰ)
- περιέσχον με ὠδι̃νες θανάτου καὶ χείμαρροι ἀνομίας ἐξετάραξάν με (Ⅲ)
- Circumdederunt me dolores mortis,/ et torrentes iniquitatis conturbaverunt me./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃18  אפפוני חבלי מות ונחלי בליעל יבעתוני ‬ (Ⅴ)
- Les cordeaux de la mort m’ont environné, et les torrents de Bélial m’ont fait peur; (Ⅵ)
- Les cordeaux de la mort m’avaient environné, et des torrents des méchants m’avaient épouvanté. (Ⅶ)
- Les liens de la mort m'avaient enveloppé, et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté; (Ⅷ)
18. 6  
Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.
- les liens du schéol m'enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi. (Ⅰ)
- ὠδι̃νες ἅ̨δου περιεκύκλωσάν με προέφθασάν με παγίδες θανάτου (Ⅲ)
- Dolores inferni circumdederunt me ;/ præoccupaverunt me laquei mortis./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃18  חבלי שאול סבבוני קדמוני מוקשי מות ‬ (Ⅴ)
- Les cordeaux du shéol m’ont entouré, les filets de la mort m’ont surpris: (Ⅵ)
- Les cordeaux du sépulcre m’avaient ceint, les filets de la mort m’avaient surpris. (Ⅶ)
- Les liens du Sépulcre m'entouraient, les pièges de la mort m'avaient surpris; (Ⅷ)
18. 7  
Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai crié à mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
- Dans ma détresse, j'invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu ; de son temple il entendit ma voix, et mon cri devant lui parvint à ses oreilles. (Ⅰ)
- καὶ ἐν τω̨̃ θλίβεσθαί με ἐπεκαλεσάμην τὸν κύριον καὶ πρὸς τὸν θεόν μου ἐκέκραξα ἤκουσεν ἐκ ναου̃ ἁγίου αὐτου̃ φωνη̃ς μου καὶ ἡ κραυγή μου ἐνώπιον αὐτου̃ εἰσελεύσεται εἰς τὰ ὠ̃τα αὐτου̃ (Ⅲ)
- In tribulatione mea invocavi Dominum,/ et ad Deum meum clamavi :/ et exaudivit de templo sancto suo vocem meam ;/ et clamor meus in conspectu ejus introivit in aures ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃18  בצר לי אקרא יהוה ואל אלהי אשוע ישמע מהיכלו קולי ושועתי לפניו תבוא באזניו ‬ (Ⅴ)
- Dans ma détresse j’ai invoqué l’Éternel, et j’ai crié à mon Dieu: de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles. (Ⅵ)
- Quand j’ai été en adversité, j’ai crié à l’Eternel, j’ai, dis-je, crié à mon Dieu ; il a ouï ma voix de son palais ; le cri que j’ai jeté devant lui, est parvenu à ses oreilles. (Ⅶ)
- Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, et je criai à mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles. (Ⅷ)
18. 8  
La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
- La terre fut ébranlée et trembla, les fondements des montagnes s'agitèrent, et ils furent ébranlés, parce qu'il était courroucé; (Ⅰ)
- καὶ ἐσαλεύθη καὶ ἔντρομος ἐγενήθη ἡ γη̃ καὶ τὰ θεμέλια τω̃ν ὀρέων ἐταράχθησαν καὶ ἐσαλεύθησαν ὅτι ὠργίσθη αὐτοι̃ς ὁ θεός (Ⅲ)
- Commota est, et contremuit terra ;/ fundamenta montium conturbata sunt, et commota sunt :/ quoniam iratus est eis./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃18  ותגעש ותרעש הארץ ומוסדי הרים ירגזו ויתגעשו כי חרה לו ‬ (Ⅴ)
- Alors la terre fut ébranlée, et trembla, et les fondements des montagnes furent secoués et furent ébranlés, parce qu’il était irrité. (Ⅵ)
- Alors la terre fut ébranlée, et trembla ; et les fondements des montagnes croulèrent, et furent ébranlés, parce qu’il était irrité. (Ⅶ)
- Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé. (Ⅷ)
18. 9  
Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
- une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillissait des charbons embrasés. (Ⅰ)
- ἀνέβη καπνὸς ἐν ὀργη̨̃ αὐτου̃ καὶ πυ̃ρ ἀπὸ προσώπου αὐτου̃ κατεφλόγισεν ἄνθρακες ἀνήφθησαν ἀπ' αὐτου̃ (Ⅲ)
- Ascendit fumus in ira ejus,/ et ignis a facie ejus exarsit ;/ carbones succensi sunt ab eo./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃18  עלה עשן באפו ואש מפיו תאכל גחלים בערו ממנו ‬ (Ⅴ)
- Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés. (Ⅵ)
- Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche [sortait] un feu dévorant, des charbons en étaient embrasés. (Ⅶ)
- Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés. (Ⅷ)
18. 10  
Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
- il abaissa les cieux, et descendit ; une sombre nuée était sous ses pieds. (Ⅰ)
- καὶ ἔκλινεν οὐρανὸν καὶ κατέβη καὶ γνόφος ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτου̃ (Ⅲ)
- Inclinavit cælos, et descendit,/ et caligo sub pedibus ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃18  ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו ‬ (Ⅴ)
- Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds. (Ⅵ)
- Il abaissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds. (Ⅶ)
- Il abaissa les cieux et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds. (Ⅷ)
18. 11  
Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.
- Il monta sur un Chérubin, et il volait ; il planait sur les ailes du vent. (Ⅰ)
- καὶ ἐπέβη ἐπὶ χερουβιν καὶ ἐπετάσθη ἐπετάσθη ἐπὶ πτερύγων ἀνέμων (Ⅲ)
- Et ascendit super cherubim, et volavit ;/ volavit super pennas ventorum./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃18  וירכב על כרוב ויעף וידא על כנפי רוח ‬ (Ⅴ)
- Il était monté sur un chérubin, et volait, et il planait sur les ailes du vent. (Ⅵ)
- Il était monté sur un Chérubin, et il volait ; il était porté sur les ailes du vent. (Ⅶ)
- Il était monté sur un chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent. (Ⅷ)
18. 12  
Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.
- Il fit des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui c'étaient des eaux obscures et de sombres nuages. (Ⅰ)
- καὶ ἔθετο σκότος ἀποκρυφὴν αὐτου̃ κύκλω̨ αὐτου̃ ἡ σκηνὴ αὐτου̃ σκοτεινὸν ὕδωρ ἐν νεφέλαις ἀέρων (Ⅲ)
- Et posuit tenebras latibulum suum ;/ in circuitu ejus tabernaculum ejus,/ tenebrosa aqua in nubibus aëris./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃18  ישת חשך סתרו סביבותיו סכתו חשכת מים עבי שחקים ‬ (Ⅴ)
- Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète comme sa tente autour de lui, des ténèbres d’eaux, d’épaisses nuées de l’air. (Ⅵ)
- Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète : [et] autour de lui était son Tabernacle, [savoir] les ténèbres d’eaux, qui sont les nuées de l’air. (Ⅶ)
- Il fit des ténèbres sa retraite; il mit autour de lui, comme une tente, des eaux ténébreuses, de noirs nuages. (Ⅷ)
18. 13  
De la splendeur qui le précédait s'échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.
- De l'éclat qui le précédait s'élancèrent ses nuées, portant la grêle et les charbons ardents. (Ⅰ)
- ἀπὸ τη̃ς τηλαυγήσεως ἐνώπιον αὐτου̃ αἱ νεφέλαι διη̃λθον χάλαζα καὶ ἄνθρακες πυρός (Ⅲ)
- Præ fulgore in conspectu ejus nubes transierunt ;/ grando et carbones ignis./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃18  מנגה נגדו עביו עברו ברד וגחלי אש ‬ (Ⅴ)
- De la splendeur qui était devant lui, ses nuées épaisses passaient, de la grêle et des charbons de feu. (Ⅵ)
- De la lueur qui était au-devant de lui ses nuées furent écartées, et il y avait de la grêle, et des charbons de feu. (Ⅶ)
- De la splendeur qui était devant lui, s'échappaient des nuées, avec de la grêle et des charbons de feu. (Ⅷ)
18. 14  
L'Éternel tonna dans les cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.
- Yahweh tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix : grêle et charbons ardents! (Ⅰ)
- καὶ ἐβρόντησεν ἐξ οὐρανου̃ κύριος καὶ ὁ ὕψιστος ἔδωκεν φωνὴν αὐτου̃ (Ⅲ)
- Et intonuit de cælo Dominus,/ et Altissimus dedit vocem suam :/ grando et carbones ignis./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃18  וירעם בשמים יהוה ועליון יתן קלו ברד וגחלי אש ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel tonna dans les cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix, — de la grêle et des charbons de feu. (Ⅵ)
- Et l’Eternel tonna dans les cieux, et le Souverain fit retentir sa voix avec de la grêle et des charbons de feu. (Ⅶ)
- Et l'Éternel tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu. (Ⅷ)
18. 15  
Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.
- Il lança ses flèches et les dispersa ; il multiplia ses foudres et il les confondit. (Ⅰ)
- καὶ ἐξαπέστειλεν βέλη καὶ ἐσκόρπισεν αὐτοὺς καὶ ἀστραπὰς ἐπλήθυνεν καὶ συνετάραξεν αὐτούς (Ⅲ)
- Et misit sagittas suas, et dissipavit eos ;/ fulgura multiplicavit, et conturbavit eos./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃18  וישלח חציו ויפיצם וברקים רב ויהמם ‬ (Ⅴ)
- Et il tira ses flèches et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs et les mit en déroute. (Ⅵ)
- Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis] ; il lança des éclairs, et les mit en déroute. (Ⅶ)
- Il lança ses flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs nombreux, et les mit en déroute. (Ⅷ)
18. 16  
Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Éternel! Par le bruit du souffle de tes narines.
- Alors le lit des eaux apparut, les fondements de la terre furent mis à nu, à ta menace, Yahweh, au souffle du vent de tes narines. (Ⅰ)
- καὶ ὤφθησαν αἱ πηγαὶ τω̃ν ὑδάτων καὶ ἀνεκαλύφθη τὰ θεμέλια τη̃ς οἰκουμένης ἀπὸ ἐπιτιμήσεώς σου κύριε ἀπὸ ἐμπνεύσεως πνεύματος ὀργη̃ς σου (Ⅲ)
- Et apparuerunt fontes aquarum,/ et revelata sunt fundamenta orbis terrarum,/ ab increpatione tua, Domine,/ ab inspiratione spiritus iræ tuæ./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃18  ויראו אפיקי מים ויגלו מוסדות תבל מגערתך יהוה מנשמת רוח אפך ‬ (Ⅴ)
- Alors les lits des eaux parurent, et les fondements du monde furent mis à découvert, quand tu les tanças, ô Éternel, par le souffle du vent de tes narines. (Ⅵ)
- Alors le fond des eaux parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts, à cause que tu les tançais, ô Eternel ! par le souffle du vent de tes narines. (Ⅶ)
- Alors le fond des eaux apparut, et les fondements du monde furent mis à découvert, au bruit de ta menace, ô Éternel, au souffle du vent de ta colère. (Ⅷ)
18. 17  
Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
- Il étendit sa main d'en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux. (Ⅰ)
- ἐξαπέστειλεν ἐξ ὕψους καὶ ἔλαβέν με προσελάβετό με ἐξ ὑδάτων πολλω̃ν (Ⅲ)
- Misit de summo, et accepit me ;/ et assumpsit me de aquis multis./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃18  ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים ‬ (Ⅴ)
- D’en haut il étendit sa main, il me prit, il me tira des grandes eaux; (Ⅵ)
- Il étendit [la main] d’en haut, il m’enleva, et me tira des grosses eaux. (Ⅶ)
- Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux. (Ⅷ)
18. 18  
Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
- Il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu'ils étaient plus forts que moi. (Ⅰ)
- ῥύσεταί με ἐξ ἐχθρω̃ν μου δυνατω̃ν καὶ ἐκ τω̃ν μισούντων με ὅτι ἐστερεώθησαν ὑπὲρ ἐμέ (Ⅲ)
- Eripuit me de inimicis meis fortissimis, et ab his qui oderunt me./ Quoniam confortati sunt super me ;/ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃18  יצילני מאיבי עז ומשנאי כי אמצו ממני ‬ (Ⅴ)
- Il me délivra de mon puissant ennemi et de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi. (Ⅵ)
- Il me délivra de mon puissant ennemi, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi. (Ⅶ)
- Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi. (Ⅷ)
18. 19  
Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l'Éternel fut mon appui.
- Ils m'avaient surpris au jour de mon malheur; mais Yahweh fut mon appui. (Ⅰ)
- προέφθασάν με ἐν ἡμέρα̨ κακώσεώς μου καὶ ἐγένετο κύριος ἀντιστήριγμά μου (Ⅲ)
- prævenerunt me in die afflictionis meæ :/ et factus est Dominus protector meus./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃18  יקדמוני ביום אידי ויהי יהוה למשען לי ‬ (Ⅴ)
- Ils m’avaient surpris au jour de ma calamité, mais l’Éternel fut mon appui. (Ⅵ)
- Ils m’avaient devancé au jour de ma calamité ; mais l’Eternel me fut pour appui. (Ⅶ)
- Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité; mais l'Éternel fut mon appui. (Ⅷ)
18. 20  
Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
- Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi. (Ⅰ)
- καὶ ἐξήγαγέν με εἰς πλατυσμόν ῥύσεταί με ὅτι ἠθέλησέν με ῥύσεταί με ἐξ ἐχθρω̃ν μου δυνατω̃ν καὶ ἐκ τω̃ν μισούντων με (Ⅲ)
- Et eduxit me in latitudinem ;/ salvum me fecit, quoniam voluit me,/ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃18  ויוציאני למרחב יחלצני כי חפץ בי ‬ (Ⅴ)
- Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu’il prenait son plaisir en moi. (Ⅵ)
- Il m’a fait sortir au large ; il m’a délivré, parce qu’il a pris son plaisir en moi. (Ⅶ)
- Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi. (Ⅷ)
18. 21  
L'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
- Yahweh m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains. (Ⅰ)
- καὶ ἀνταποδώσει μοι κύριος κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου καὶ κατὰ τὴν καθαριότητα τω̃ν χειρω̃ν μου ἀνταποδώσει μοι (Ⅲ)
- et retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam,/ et secundum puritatem manuum mearum retribuet mihi :/ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃18  יגמלני יהוה כצדקי כבר ידי ישיב לי ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains; (Ⅵ)
- L’Eternel m’a rendu selon ma justice, il m’a traité selon la pureté de mes mains. (Ⅶ)
- L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains. (Ⅷ)
18. 22  
Car j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.
- Car j'ai gardé les voies de Yahweh, et je n'ai pas péché, pour m'éloigner de mon Dieu. (Ⅰ)
- ὅτι ἐφύλαξα τὰς ὁδοὺς κυρίου καὶ οὐκ ἠσέβησα ἀπὸ του̃ θεου̃ μου (Ⅲ)
- quia custodivi vias Domini,/ nec impie gessi a Deo meo ;/ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃18  כי שמרתי דרכי יהוה ולא רשעתי מאלהי ‬ (Ⅴ)
- Car j’ai gardé les voies de l’Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu. (Ⅵ)
- Parce que j’ai tenu le chemin de l’Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu. (Ⅶ)
- Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu. (Ⅷ)
18. 23  
Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
- Tous ses jugements étaient devant moi; et je n'ai point rejeté loin de moi ses lois. (Ⅰ)
- ὅτι πάντα τὰ κρίματα αὐτου̃ ἐνώπιόν μου καὶ τὰ δικαιώματα αὐτου̃ οὐκ ἀπέστησα ἀπ' ἐμου̃ (Ⅲ)
- quoniam omnia judicia ejus in conspectu meo,/ et justitias ejus non repuli a me./ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃18  כי כל משפטיו לנגדי וחקתיו לא אסיר מני ‬ (Ⅴ)
- Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et ses statuts, je ne les ai pas écartés de moi. (Ⅵ)
- Car j’ai eu devant moi tous ses commandements, et je n’ai point rejeté loin de moi ses ordonnances. (Ⅶ)
- Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts. (Ⅷ)
18. 24  
J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
- J'étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité. (Ⅰ)
- καὶ ἔσομαι ἄμωμος μετ' αὐτου̃ καὶ φυλάξομαι ἀπὸ τη̃ς ἀνομίας μου (Ⅲ)
- Et ero immaculatus cum eo ;/ et observabo me ab iniquitate mea./ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃18  ואהי תמים עמו ואשתמר מעוני ‬ (Ⅴ)
- Et j’ai été parfait avec lui, et je me suis gardé de mon iniquité. (Ⅵ)
- J’ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité. (Ⅶ)
- J'ai été intègre avec lui, et je me suis gardé de mon péché. (Ⅷ)
18. 25  
Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
- Yahweh m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux. (Ⅰ)
- καὶ ἀνταποδώσει μοι κύριος κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου καὶ κατὰ τὴν καθαριότητα τω̃ν χειρω̃ν μου ἐνώπιον τω̃ν ὀφθαλμω̃ν αὐτου̃ (Ⅲ)
- Et retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam,/ et secundum puritatem manuum mearum in conspectu oculorum ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃18  וישב יהוה לי כצדקי כבר ידי לנגד עיניו ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel m’a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux. (Ⅵ)
- L’Eternel donc m’a rendu selon ma justice, [et] selon la pureté de mes mains, qu’il a connue. (Ⅶ)
- Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux. (Ⅷ)
18. 26  
Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,
- Avec celui qui est bon tu te montres bon, avec l'homme droit tu te montres droit; (Ⅰ)
- μετὰ ὁσίου ὁσιωθήση̨ καὶ μετὰ ἀνδρὸς ἀθώ̨ου ἀθω̨̃ος ἔση̨ (Ⅲ)
- Cum sancto sanctus eris,/ et cum viro innocente innocens eris,/ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃18  עם חסיד תתחסד עם גבר תמים תתמם ‬ (Ⅴ)
- Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l’homme parfait, tu te montres parfait; (Ⅵ)
- Envers celui qui use de gratuité tu uses de gratuité, et envers l’homme entier tu te montres entier. (Ⅶ)
- Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre, tu es intègre. (Ⅷ)
18. 27  
Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
- avec celui qui est pur tu te montres pur, et avec le fourbe tu agis perfidement. (Ⅰ)
- καὶ μετὰ ἐκλεκτου̃ ἐκλεκτὸς ἔση̨ καὶ μετὰ στρεβλου̃ διαστρέψεις (Ⅲ)
- et cum electo electus eris,/ et cum perverso perverteris./ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃18  עם נבר תתברר ועם עקש תתפתל ‬ (Ⅴ)
- Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide. (Ⅵ)
- Envers celui qui est pur tu te montres pur : mais envers le pervers tu agis selon sa perversité. (Ⅶ)
- Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité. (Ⅷ)
18. 28  
Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et tu abaisses les regards hautains.
- Car tu sauves le peuple humilié, et tu abaisses les regards hautains. (Ⅰ)
- ὅτι σὺ λαὸν ταπεινὸν σώσεις καὶ ὀφθαλμοὺς ὑπερηφάνων ταπεινώσεις (Ⅲ)
- Quoniam tu populum humilem salvum facies,/ et oculos superborum humiliabis./ (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃18  כי אתה עם עני תושיע ועינים רמות תשפיל ‬ (Ⅴ)
- Car toi tu sauveras le peuple affligé, et tu abaisseras les yeux hautains. (Ⅵ)
- Car tu sauves le peuple affligé, et tu abaisses les yeux hautains. (Ⅶ)
- Car c'est toi qui sauves le peuple affligé, et qui abaisses les yeux des superbes. (Ⅷ)
18. 29  
Oui, tu fais briller ma lumière; L'Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
- Oui, tu fais briller mon flambeau ; Yahweh, mon Dieu, éclaire mes ténèbres. (Ⅰ)
- ὅτι σὺ φωτιει̃ς λύχνον μου κύριε ὁ θεός μου φωτιει̃ς τὸ σκότος μου (Ⅲ)
- Quoniam tu illuminas lucernam meam, Domine ;/ Deus meus, illumina tenebras meas./ (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃18  כי אתה תאיר נרי יהוה אלהי יגיה חשכי ‬ (Ⅴ)
- Car c’est toi qui fais luire ma lampe: l’Éternel, mon Dieu, fait resplendir mes ténèbres. (Ⅵ)
- Même c’est toi qui fais luire ma lampe ; l’Eternel mon Dieu fera reluire mes ténèbres. (Ⅶ)
- C'est toi qui fais luire ma lampe; c'est l'Éternel mon Dieu qui éclaire mes ténèbres. (Ⅷ)
18. 30  
Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
- Avec toi je me précipite sur les bataillons armés; avec mon Dieu je franchis les murailles. (Ⅰ)
- ὅτι ἐν σοὶ ῥυσθήσομαι ἀπὸ πειρατηρίου καὶ ἐν τω̨̃ θεω̨̃ μου ὑπερβήσομαι τει̃χος (Ⅲ)
- Quoniam in te eripiar a tentatione ;/ et in Deo meo transgrediar murum./ (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃18  כי בך ארץ גדוד ובאלהי אדלג שור ‬ (Ⅴ)
- Car, par toi, je courrai au travers d’une troupe, et, par mon Dieu, je franchirai une muraille. (Ⅵ)
- Même par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille. (Ⅶ)
- Car avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille. (Ⅷ)
18. 31  
Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
- Dieu !... Ses voies sont parfaites ; la parole de Yahweh est éprouvée, il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui. (Ⅰ)
- ὁ θεός μου ἄμωμος ἡ ὁδὸς αὐτου̃ τὰ λόγια κυρίου πεπυρωμένα ὑπερασπιστής ἐστιν πάντων τω̃ν ἐλπιζόντων ἐπ' αὐτόν (Ⅲ)
- Deus meus, impolluta via ejus ;/ eloquia Domini igne examinata :/ protector est omnium sperantium in se./ (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃18  האל תמים דרכו אמרת יהוה צרופה מגן הוא לכל החסים בו ‬ (Ⅴ)
- Quant à Dieu, sa voie est parfaite; la parole de l’Éternel est affinée; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui. (Ⅵ)
- La voie du [Dieu] Fort est pure ; la parole de l’Eternel est affinée : c’est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui. (Ⅶ)
- La voie de Dieu est parfaite; la parole de l'Éternel est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui. (Ⅷ)
18. 32  
Car qui est Dieu, si ce n'est l'Éternel; Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
- Car qui est Dieu, si ce n'est Yahweh et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu? (Ⅰ)
- ὅτι τίς θεὸς πλὴν του̃ κυρίου καὶ τίς θεὸς πλὴν του̃ θεου̃ ἡμω̃ν (Ⅲ)
- Quoniam quis deus præter Dominum ?/ aut quis deus præter Deum nostrum ?/ (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃18  כי מי אלוה מבלעדי יהוה ומי צור זולתי אלהינו ‬ (Ⅴ)
- Car qui est Dieu, hormis l’Éternel, et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu, (Ⅵ)
- Car qui est Dieu sinon l’Eternel ? et qui est Rocher sinon notre Dieu ? (Ⅶ)
- Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu? (Ⅷ)
18. 33  
C'est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.
- Le Dieu qui me ceint de force, qui rend ma voie parfaite ; (Ⅰ)
- ὁ θεὸς ὁ περιζωννύων με δύναμιν καὶ ἔθετο ἄμωμον τὴν ὁδόν μου (Ⅲ)
- Deus qui præcinxit me virtute,/ et posuit immaculatam viam meam ;/ (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃18  האל המאזרני חיל ויתן תמים דרכי ‬ (Ⅴ)
- Le Dieu qui me ceint de force et qui rend ma voie parfaite? — (Ⅵ)
- C’est le [Dieu] Fort qui me ceint de force, et qui rend mon chemin uni. (Ⅶ)
- Le Dieu qui me ceint de force, et qui a rendu mon chemin sûr; (Ⅷ)
18. 34  
Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
- qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes hauteurs ; (Ⅰ)
- ὁ καταρτιζόμενος τοὺς πόδας μου ὡς ἐλάφου καὶ ἐπὶ τὰ ὑψηλὰ ἱστω̃ν με (Ⅲ)
- qui perfecit pedes meos tamquam cervorum,/ et super excelsa statuens me ;/ (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃18  משוה רגלי כאילות ועל במתי יעמידני ‬ (Ⅴ)
- Qui rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés; (Ⅵ)
- Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et il m’a fait tenir debout sur mes lieux haut élevés. (Ⅶ)
- Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir sur mes hauteurs; (Ⅷ)
18. 35  
Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.
- qui forme mes mains au combat, et mes bras tendent l'arc d'airain. (Ⅰ)
- διδάσκων χει̃ράς μου εἰς πόλεμον καὶ ἔθου τόξον χαλκου̃ν τοὺς βραχίονάς μου (Ⅲ)
- qui docet manus meas ad prælium./ Et posuisti, ut arcum æreum, brachia mea,/ (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃18  מלמד ידי למלחמה ונחתה קשת נחושה זרועתי ‬ (Ⅴ)
- Qui enseigne mes mains à combattre, et mes bras bandent un arc d’airain. (Ⅵ)
- C’est lui qui a dressé mes mains au combat, tellement qu’un arc d’airain a été rompu avec mes bras. (Ⅶ)
- Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain. (Ⅷ)
18. 36  
Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.
- Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta droite me soutient, et ta douceur me fait grandir. (Ⅰ)
- καὶ ἔδωκάς μοι ὑπερασπισμὸν σωτηρίας μου καὶ ἡ δεξιά σου ἀντελάβετό μου καὶ ἡ παιδεία σου ἀνώρθωσέν με εἰς τέλος καὶ ἡ παιδεία σου αὐτή με διδάξει (Ⅲ)
- et dedisti mihi protectionem salutis tuæ :/ et dextera tua suscepit me,/ et disciplina tua correxit me in finem,/ et disciplina tua ipsa me docebit./ (Ⅳ)
- ‫ 36 ׃18  ותתן לי מגן ישעך וימינך תסעדני וענותך תרבני ‬ (Ⅴ)
- Et tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta droite m’a soutenu, et ta débonnaireté m’a agrandi. (Ⅵ)
- Tu m’as aussi donné le bouclier de ta protection, et ta droite m’a soutenu, et ta débonnaireté m’a fait devenir fort grand. (Ⅶ)
- Tu m'as donné le bouclier de ton salut; ta droite me soutient, et ta bonté me rend puissant. (Ⅷ)
18. 37  
Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
- Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point. (Ⅰ)
- ἐπλάτυνας τὰ διαβήματά μου ὑποκάτω μου καὶ οὐκ ἠσθένησαν τὰ ἴχνη μου (Ⅲ)
- Dilatasti gressus meos subtus me,/ et non sunt infirmata vestigia mea./ (Ⅳ)
- ‫ 37 ׃18  תרחיב צעדי תחתי ולא מעדו קרסלי ‬ (Ⅴ)
- Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n’ont pas chancelé. (Ⅵ)
- Tu m’as fait marcher au large, et mes talons n’ont point glissé. (Ⅶ)
- Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes talons ne chancellent point. (Ⅷ)
18. 38  
Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
- Je poursuis mes ennemis et je les atteins; je ne reviens pas sans les avoir anéantis. (Ⅰ)
- καταδιώξω τοὺς ἐχθρούς μου καὶ καταλήμψομαι αὐτοὺς καὶ οὐκ ἀποστραφήσομαι ἕως ἂν ἐκλίπωσιν (Ⅲ)
- Persequar inimicos meos, et comprehendam illos ;/ et non convertar donec deficiant./ (Ⅳ)
- ‫ 38 ׃18  ארדוף אויבי ואשיגם ולא אשוב‪[1]‬ עד כלותם ‬ (Ⅴ)
- J’ai poursuivi mes ennemis, et je les ai atteints; et je ne m’en suis pas retourné que je ne les aie consumés. (Ⅵ)
- J’ai poursuivi mes ennemis, je les ai atteints, et je ne m’en suis point retourné jusqu’à ce que je les eusse consumés. (Ⅶ)
- Je poursuis mes ennemis; je les atteins, et je ne reviens qu'après les avoir exterminés. (Ⅷ)
18. 39  
Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds.
- Je les brise, et ils ne se relèvent pas ; Ils tombent sous mes pieds. (Ⅰ)
- ἐκθλίψω αὐτούς καὶ οὐ μὴ δύνωνται στη̃ναι πεσου̃νται ὑπὸ τοὺς πόδας μου (Ⅲ)
- Confringam illos, nec poterunt stare ;/ cadent subtus pedes meos./ (Ⅳ)
- ‫ 39 ׃18  אמחצם ולא יכלו קום יפלו תחת רגלי ‬ (Ⅴ)
- Je les ai transpercés, et ils n’ont pu se relever; ils sont tombés sous mes pieds. (Ⅵ)
- Je les ai transpercés, tellement qu’ils n’ont point pu se relever : ils sont tombés à mes pieds. (Ⅶ)
- Je les frappe, et ils ne peuvent se relever; ils tombent sous mes pieds. (Ⅷ)
18. 40  
Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
- Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires. (Ⅰ)
- καὶ περιέζωσάς με δύναμιν εἰς πόλεμον συνεπόδισας πάντας τοὺς ἐπανιστανομένους ἐπ' ἐμὲ ὑποκάτω μου (Ⅲ)
- Et præcinxisti me virtute ad bellum,/ et supplantasti insurgentes in me subtus me./ (Ⅳ)
- ‫ 40 ׃18  ותאזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתי ‬ (Ⅴ)
- Et tu m’as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s’élevaient contre moi. (Ⅵ)
- Car tu m’as ceint de force pour le combat ; tu as courbé sous moi ceux qui s’élevaient contre moi. (Ⅶ)
- Car tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires. (Ⅷ)
18. 41  
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.
- Mes ennemis !... tu leur fais tourner le dos devant moi; et j'extermine ceux qui me haïssent. (Ⅰ)
- καὶ τοὺς ἐχθρούς μου ἔδωκάς μοι νω̃τον καὶ τοὺς μισου̃ντάς με ἐξωλέθρευσας (Ⅲ)
- Et inimicos meos dedisti mihi dorsum,/ et odientes me disperdidisti./ (Ⅳ)
- ‫ 41 ׃18  ואיבי נתתה לי ערף ומשנאי אצמיתם ‬ (Ⅴ)
- Et tu as fait que mes ennemis m’ont tourné le dos; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits. (Ⅵ)
- Tu as fait aussi que mes ennemis ont tourné le dos devant moi, et j’ai détruit ceux qui me haïssaient. (Ⅶ)
- Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssaient, je les détruis. (Ⅷ)
18. 42  
Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas!
- Ils crient, et personne pour les sauver ! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas ! (Ⅰ)
- ἐκέκραξαν καὶ οὐκ ἠ̃ν ὁ σώ̨ζων πρὸς κύριον καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Clamaverunt, nec erat qui salvos faceret ;/ ad Dominum, nec exaudivit eos./ (Ⅳ)
- ‫ 42 ׃18  ישועו ואין מושיע על יהוה ולא ענם ‬ (Ⅴ)
- Ils criaient, et il n’y avait point de sauveur; ils criaient à l’Éternel, et il ne leur a pas répondu. (Ⅵ)
- Ils criaient, mais il n’y avait point de libérateur ; [ils criaient] vers l’Eternel, mais il ne leur a point répondu. (Ⅶ)
- Ils crient, mais il n'y a point de libérateur; ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond pas. (Ⅷ)
18. 43  
Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.
- Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les balaie comme la boue des rues. (Ⅰ)
- καὶ λεπτυνω̃ αὐτοὺς ὡς χου̃ν κατὰ πρόσωπον ἀνέμου ὡς πηλὸν πλατειω̃ν λεανω̃ αὐτούς (Ⅲ)
- Et comminuam eos ut pulverem ante faciem venti ;/ ut lutum platearum delebo eos./ (Ⅳ)
- ‫ 43 ׃18  ואשחקם כעפר על פני רוח כטיט חוצות אריקם ‬ (Ⅴ)
- Et je les ai brisés menu comme la poussière devant le vent; je les ai jetés loin comme la boue des rues. (Ⅵ)
- Et je les ai brisés menu comme la poussière qui est dispersée par le vent, [et] je les ai foulés comme la boue des rues. (Ⅶ)
- Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues. (Ⅷ)
18. 44  
Tu me délivres des dissensions du peuple; Tu me mets à la tête des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
- Tu me délivres des révoltes du peuple, tu me mets à la tête des nations ; Des peuples que je ne connaissais pas me sont asservis. (Ⅰ)
- ῥύση̨ με ἐξ ἀντιλογιω̃ν λαου̃ καταστήσεις με εἰς κεφαλὴν ἐθνω̃ν λαός ὃν οὐκ ἔγνων ἐδούλευσέν μοι (Ⅲ)
- Eripies me de contradictionibus populi ;/ constitues me in caput gentium./ (Ⅳ)
- ‫ 44 ׃18  תפלטני מריבי עם תשימני לראש גוים עם לא ידעתי יעבדוני ‬ (Ⅴ)
- Tu m’as délivré des débats du peuple; tu m’as établi chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira. (Ⅵ)
- Tu m’as fait échapper aux séditions du peuple ; tu m’as établi Chef des nations ; le peuple que je ne connaissais point, m’a été asservi. (Ⅶ)
- Tu me sauves des dissensions du peuple; tu me mets à la tête des nations; le peuple que je ne connaissais pas m'est assujetti. (Ⅷ)
18. 45  
Ils m'obéissent au premier ordre, Les fils de l'étranger me flattent;
- Dès qu'ils ont entendu, ils m'obéissent ; les fils de l'étranger me flattent. (Ⅰ)
- εἰς ἀκοὴν ὠτίου ὑπήκουσέν μοι υἱοὶ ἀλλότριοι ἐψεύσαντό μοι (Ⅲ)
- Populus quem non cognovi servivit mihi ;/ in auditu auris obedivit mihi./ (Ⅳ)
- ‫ 45 ׃18  לשמע אזן ישמעו לי בני נכר יכחשו לי ‬ (Ⅴ)
- Dès qu’ils ont entendu de leur oreille, ils m’ont obéi; les fils de l’étranger se sont soumis à moi en dissimulant. (Ⅵ)
- Aussitôt qu’ils ont ouï parler de moi ils se sont rendus obéissants ; les étrangers m’ont caché leurs pensées. (Ⅶ)
- Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger viennent me flatter. (Ⅷ)
18. 46  
Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
- Les fils de l'étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses. (Ⅰ)
- υἱοὶ ἀλλότριοι ἐπαλαιώθησαν καὶ ἐχώλαναν ἀπὸ τω̃ν τρίβων αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Filii alieni mentiti sunt mihi,/ filii alieni inveterati sunt,/ et claudicaverunt a semitis suis./ (Ⅳ)
- ‫ 46 ׃18  בני נכר יבלו ויחרגו ממסגרותיהם ‬ (Ⅴ)
- Les fils de l’étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés. (Ⅵ)
- Les étrangers se sont enfuis, et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées. (Ⅶ)
- Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leur retraite. (Ⅷ)
18. 47  
Vive l'Éternel, et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
- Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté; (Ⅰ)
- ζη̨̃ κύριος καὶ εὐλογητὸς ὁ θεός μου καὶ ὑψωθήτω ὁ θεὸς τη̃ς σωτηρίας μου (Ⅲ)
- Vivit Dominus, et benedictus Deus meus,/ et exaltetur Deus salutis meæ./ (Ⅳ)
- ‫ 47 ׃18  חי יהוה וברוך צורי וירום אלוהי ישעי ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel est vivant; et que mon Rocher soit béni! Et que le Dieu de mon salut soit exalté, (Ⅵ)
- L’Eternel est vivant, et mon rocher est béni ; que donc le Dieu de ma délivrance soit exalté ! (Ⅶ)
- L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté, (Ⅷ)
18. 48  
Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,
- Dieu qui m'accorde des vengeances, qui me soumet les peuples (Ⅰ)
- ὁ θεὸς ὁ διδοὺς ἐκδικήσεις ἐμοὶ καὶ ὑποτάξας λαοὺς ὑπ' ἐμέ (Ⅲ)
- Deus qui das vindictas mihi,/ et subdis populos sub me ;/ liberator meus de inimicis meis iracundis./ (Ⅳ)
- ‫ 48 ׃18  האל הנותן נקמות לי וידבר עמים תחתי ‬ (Ⅴ)
- Le Dieu qui m’a donné des vengeances, et qui m’a assujetti les peuples, (Ⅵ)
- Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui a rangé les peuples sous moi. (Ⅶ)
- Le Dieu qui me donne la vengeance, et qui range les peuples sous moi! (Ⅷ)
18. 49  
Qui me délivre de mes ennemis! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l'homme violent.
- qui me délivre de mes ennemis ! Oui, tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me sauves de l'homme de violence. (Ⅰ)
- ὁ ῥύστης μου ἐξ ἐχθρω̃ν μου ὀργίλων ἀπὸ τω̃ν ἐπανιστανομένων ἐπ' ἐμὲ ὑψώσεις με ἀπὸ ἀνδρὸς ἀδίκου ῥύση̨ με (Ⅲ)
- Et ab insurgentibus in me exaltabis me ;/ a viro iniquo eripies me./ (Ⅳ)
- ‫ 49 ׃18  מפלטי מאיבי אף מן קמי תרוממני מאיש חמס תצילני ‬ (Ⅴ)
- Qui m’a délivré de mes ennemis! Même tu m’as élevé au-dessus de ceux qui s’élèvent contre moi, tu m’as délivré de l’homme violent. (Ⅵ)
- C’est lui qui m’a délivré de mes ennemis ; même tu m’enlèves d’entre ceux qui s’élèvent contre moi, tu me délivres de l’homme violent. (Ⅶ)
- Toi qui me délivres de mes ennemis, qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme violent! (Ⅷ)
18. 50  
C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
- C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh; je chanterai à la gloire de ton nom : (Ⅰ)
- διὰ του̃το ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσιν κύριε καὶ τω̨̃ ὀνόματί σου ψαλω̃ (Ⅲ)
- Propterea confitebor tibi in nationibus, Domine,/ et nomini tuo psalmum dicam ;/ (Ⅳ)
- ‫ 50 ׃18  על כן אודך בגוים יהוה ולשמך אזמרה ‬ (Ⅴ)
- C’est pourquoi, Éternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à la gloire de ton nom. (Ⅵ)
- C’est pourquoi, ô Eternel ! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des Psaumes à ton Nom. (Ⅶ)
- C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, et je chanterai à ton nom. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 18
| | | | | | | | | | | | | | | | | 18| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>