Psaumes
> Psaumes  >
15 Verses | Page 1 / 1
(Version Louis Segond 1910)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


19. 1  
Au chef des chantres. Psaume de David.
- Au maître de chant. Chant de David. (Ⅰ)
- εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ (Ⅲ)
- In finem. Psalmus David. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃19  למנצח מזמור לדוד ‬ (Ⅴ)
- Au chef de musique. Psaume de David. (Ⅵ)
- Psaume de David, [donné] au maître chantre. (Ⅶ)
- Au maître-chantre. Psaume de David. (Ⅷ)
19. 2  
Les cieux racontent la gloire de Dieu, Et l'étendue manifeste l'oeuvre de ses mains.
- Les cieux racontent la gloire de Dieu, et le firmament annonce l'oeuvre de ses mains. (Ⅰ)
- οἱ οὐρανοὶ διηγου̃νται δόξαν θεου̃ ποίησιν δὲ χειρω̃ν αὐτου̃ ἀναγγέλλει τὸ στερέωμα (Ⅲ)
- [Cæli enarrant gloriam Dei,/ et opera manuum ejus annuntiat firmamentum./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃19  השמים מספרים כבוד אל ומעשה ידיו מגיד הרקיע ‬ (Ⅴ)
- Les cieux racontent la gloire de Dieu, et l’étendue annonce l’ouvrage de ses mains. (Ⅵ)
- Les cieux racontent la gloire du [Dieu] Fort, et l’étendue donne à connaître l’ouvrage de ses mains. (Ⅶ)
- Les cieux racontent la gloire de Dieu, et l'étendue fait connaître l'œuvre de ses mains. (Ⅷ)
19. 3  
Le jour en instruit un autre jour, La nuit en donne connaissance à une autre nuit.
- Le jour crie au jour la louange, la nuit l'apprend à la nuit. (Ⅰ)
- ἡμέρα τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐρεύγεται ῥη̃μα καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνω̃σιν (Ⅲ)
- Dies diei eructat verbum,/ et nox nocti indicat scientiam./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃19  יום ליום יביע אמר ולילה ללילה יחוה דעת ‬ (Ⅴ)
- Un jour en proclame la parole à l’autre jour, et une nuit la fait connaître à l’autre nuit. (Ⅵ)
- Un jour fournit en abondance de quoi parler à [l’autre] jour, et une nuit montre la science à [l’autre] nuit. (Ⅶ)
- Le jour parle au jour, et la nuit enseigne la nuit. (Ⅷ)
19. 4  
Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles Dont le son ne soit point entendu:
- Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles; dont la voix ne soit pas entendue. (Ⅰ)
- οὐκ εἰσὶν λαλιαὶ οὐδὲ λόγοι ὡ̃ν οὐχὶ ἀκούονται αἱ φωναὶ αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Non sunt loquelæ, neque sermones,/ quorum non audiantur voces eorum./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃19  אין אמר ואין דברים בלי נשמע קולם ‬ (Ⅴ)
- Il n’y a point de langage, il n’y a point de paroles; toutefois leur voix est entendue. (Ⅵ)
- Il n’y a point [en eux] de langage, il n’y a point de paroles ; toutefois leur voix est ouïe. (Ⅶ)
- Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles dont la voix ne s'entende pas. (Ⅷ)
19. 5  
Leur retentissement parcourt toute la terre, Leurs accents vont aux extrémités du monde, Où il a dressé une tente pour le soleil.
- Leur son parcourt toute la terre, leurs accents vont jusqu'aux extrémités du monde. C'est là qu'il a dressé une tente pour le soleil. (Ⅰ)
- εἰς πα̃σαν τὴν γη̃ν ἐξη̃λθεν ὁ φθόγγος αὐτω̃ν καὶ εἰς τὰ πέρατα τη̃ς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτω̃ν ἐν τω̨̃ ἡλίω̨ ἔθετο τὸ σκήνωμα αὐτου̃ (Ⅲ)
- In omnem terram exivit sonus eorum,/ et in fines orbis terræ verba eorum./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃19  בכל הארץ יצא קום ובקצה תבל מליהם לשמש שם אהל בהם ‬ (Ⅴ)
- Leur cordeau s’étend par toute la terre, et leur langage jusqu’au bout du monde. En eux, il a mis une tente pour le soleil. (Ⅵ)
- Leur contour couvre toute la terre, et leur voix est allée jusqu’au bout du monde habitable. Il a posé en eux un pavillon pour le soleil ; (Ⅶ)
- Leur voix se répand par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde. Là, il a dressé un pavillon pour le soleil. (Ⅷ)
19. 6  
Et le soleil, semblable à un époux qui sort de sa chambre, S'élance dans la carrière avec la joie d'un héros;
- Et lui, semblable à l'époux qui sort de la chambre nuptiale, s'élance joyeux, comme un héros, pour fournir sa carrière. (Ⅰ)
- καὶ αὐτὸς ὡς νυμφίος ἐκπορευόμενος ἐκ παστου̃ αὐτου̃ ἀγαλλιάσεται ὡς γίγας δραμει̃ν ὁδὸν αὐτου̃ (Ⅲ)
- In sole posuit tabernaculum suum ;/ et ipse tamquam sponsus procedens de thalamo suo./ Exsultavit ut gigas ad currendam viam ;/ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃19  והוא כחתן יצא מחפתו ישיש כגבור לרוץ ארח ‬ (Ⅴ)
- Il sort comme un époux de sa chambre nuptiale; comme un homme vaillant, il se réjouit de courir sa carrière. (Ⅵ)
- Tellement qu’il est semblable à un époux sortant de son cabinet nuptial ; il s’égaie comme un homme vaillant pour faire sa course. (Ⅶ)
- Et lui, il est comme un époux sortant de sa chambre nuptiale; il se réjouit, comme un héros, de parcourir la carrière. (Ⅷ)
19. 7  
Il se lève à une extrémité des cieux, Et achève sa course à l'autre extrémité: Rien ne se dérobe à sa chaleur.
- Il part d'une extrémité du ciel, et sa course s'achève à l'autre extrémité : rien ne se dérobe à sa carrière. (Ⅰ)
- ἀπ' ἄκρου του̃ οὐρανου̃ ἡ ἔξοδος αὐτου̃ καὶ τὸ κατάντημα αὐτου̃ ἕως ἄκρου του̃ οὐρανου̃ καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἀποκρυβήσεται τὴν θέρμην αὐτου̃ (Ⅲ)
- a summo cælo egressio ejus./ Et occursus ejus usque ad summum ejus ;/ nec est qui se abscondat a calore ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃19  מקצה השמים מוצאו ותקופתו על קצותם ואין נסתר מחמתו‪[1]‬ ‬ (Ⅴ)
- Sa sortie est d’un bout des cieux, et son tour jusqu’à l’autre bout; et rien n’est caché à sa chaleur. (Ⅵ)
- Son départ est de l’un des bouts des cieux, et son tour se fait sur l’un et sur l’autre bout, et il n’y a rien qui se puisse mettre à couvert de sa chaleur. (Ⅶ)
- Il part de l'un des bouts des cieux, et son tour s'achève à l'autre bout; et rien ne se dérobe à sa chaleur. (Ⅷ)
19. 8  
La loi de l'Éternel est parfaite, elle restaure l'âme; Le témoignage de l'Éternel est véritable, il rend sage l'ignorant.
- La loi de Yahweh est parfaite : elle restaure l'âme. Le témoignage de Yahweh est sur : il donne la sagesse aux simples. (Ⅰ)
- ὁ νόμος του̃ κυρίου ἄμωμος ἐπιστρέφων ψυχάς ἡ μαρτυρία κυρίου πιστή σοφίζουσα νήπια (Ⅲ)
- Lex Domini immaculata, convertens animas ;/ testimonium Domini fidele, sapientiam præstans parvulis./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃19  תורת יהוה תמימה משיבת נפש עדות יהוה נאמנה מחכימת פתי ‬ (Ⅴ)
- La loi de l’Éternel est parfaite, restaurant l’âme; les témoignages de l’Éternel sont sûrs, rendant sages les sots. (Ⅵ)
- La Loi de l’Eternel est parfaite, restaurant l’âme ; le témoignage de l’Eternel est assuré, donnant la sagesse au simple. (Ⅶ)
- La loi de l'Éternel est parfaite, elle restaure l'âme; le témoignage de l'Éternel est sûr, il donne de la sagesse aux simples. (Ⅷ)
19. 9  
Les ordonnances de l'Éternel sont droites, elles réjouissent le coeur; Les commandements de l'Éternel sont purs, ils éclairent les yeux.
- Les ordonnances de Yahweh sont droites elles réjouissent les coeurs. Le précepte de Yahweh est pur : il éclaire les yeux. (Ⅰ)
- τὰ δικαιώματα κυρίου εὐθει̃α εὐφραίνοντα καρδίαν ἡ ἐντολὴ κυρίου τηλαυγής φωτίζουσα ὀφθαλμούς (Ⅲ)
- Justitiæ Domini rectæ, lætificantes corda ;/ præceptum Domini lucidum, illuminans oculos./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃19  פקודי יהוה ישרים משמחי לב מצות יהוה ברה מאירת עינים ‬ (Ⅴ)
- Les ordonnances de l’Éternel sont droites, réjouissant le cœur; le commandement de l’Éternel est pur, illuminant les yeux. (Ⅵ)
- Les commandements de l’Eternel sont droits, ils réjouissent le cœur ; le commandement de l’Eternel est pur, et fait que les yeux voient. (Ⅶ)
- Les ordonnances de l'Éternel sont droites, elles réjouissent le cœur; le commandement de l'Éternel est pur, il éclaire les yeux. (Ⅷ)
19. 10  
La crainte de l'Éternel est pure, elle subsiste à toujours; Les jugements de l'Éternel sont vrais, ils sont tous justes.
- La crainte de Yahweh est sainte : elle subsiste à jamais. Les décrets de Yahweh sont vrais : ils sont tous justes. (Ⅰ)
- ὁ φόβος κυρίου ἁγνός διαμένων εἰς αἰω̃να αἰω̃νος τὰ κρίματα κυρίου ἀληθινά δεδικαιωμένα ἐπὶ τὸ αὐτό (Ⅲ)
- Timor Domini sanctus, permanens in sæculum sæculi ;/ judicia Domini vera, justificata in semetipsa,/ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃19  יראת יהוה טהורה עומדת לעד משפטי יהוה אמת צדקו יחדו ‬ (Ⅴ)
- La crainte de l’Éternel est pure, subsistant pour toujours; les jugements de l’Éternel sont la vérité, justes tous ensemble. (Ⅵ)
- La crainte de l’Eternel est pure, permanente à perpétuité ; les jugements de l’Eternel ne sont que vérité, et ils se trouvent pareillement justes. (Ⅶ)
- La crainte de l'Éternel est pure, elle subsiste à perpétuité; les jugements de l'Éternel ne sont que vérité, ils sont tous également justes. (Ⅷ)
19. 11  
Ils sont plus précieux que l'or, que beaucoup d'or fin; Ils sont plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons.
- Ils sont plus précieux que l'or, que beaucoup d'or fin ; plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons. (Ⅰ)
- ἐπιθυμητὰ ὑπὲρ χρυσίον καὶ λίθον τίμιον πολὺν καὶ γλυκύτερα ὑπὲρ μέλι καὶ κηρίον (Ⅲ)
- desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multum,/ et dulciora super mel et favum./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃19  הנחמדים מזהב ומפז רב ומתוקים מדבש ונפת צופים ‬ (Ⅴ)
- Ils sont plus précieux que l’or et que beaucoup d’or fin, et plus doux que le miel et que ce qui distille des rayons de miel. (Ⅵ)
- Ils sont plus désirables que l’or, même que beaucoup de fin or ; et plus doux que le miel, même que ce qui distille des rayons de miel. (Ⅶ)
- Ils sont plus désirables que l'or, et que beaucoup d'or fin; plus doux que le miel, que ce qui découle des rayons de miel. (Ⅷ)
19. 12  
Ton serviteur aussi en reçoit instruction; Pour qui les observe la récompense est grande.
- Ton serviteur aussi est éclairé par eux; grande récompense à qui les observe. (Ⅰ)
- καὶ γὰρ ὁ δου̃λός σου φυλάσσει αὐτά ἐν τω̨̃ φυλάσσειν αὐτὰ ἀνταπόδοσις πολλή (Ⅲ)
- Etenim servus tuus custodit ea ;/ in custodiendis illis retributio multa./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃19  גם עבדך נזהר בהם בשמרם עקב רב ‬ (Ⅴ)
- Aussi ton serviteur est instruit par eux; il y a un grand salaire à les garder. (Ⅵ)
- Aussi ton serviteur est rendu éclairé par eux, et il y a un grand salaire à les observer. (Ⅶ)
- Aussi ton serviteur est éclairé par eux; il y a un grand salaire dans leur observation. (Ⅷ)
19. 13  
Qui connaît ses égarements? Pardonne-moi ceux que j'ignore.
- Qui connaît ses égarements? Pardonne-moi ceux que j'ignore ! (Ⅰ)
- παραπτώματα τίς συνήσει ἐκ τω̃ν κρυφίων μου καθάρισόν με (Ⅲ)
- Delicta quis intelligit ?/ ab occultis meis munda me ;/ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃19  שגיאות מי יבין מנסתרות נקני ‬ (Ⅴ)
- Qui est-ce qui comprend ses erreurs? Purifie-moi de mes fautes cachées. (Ⅵ)
- Qui est-ce qui connaît ses fautes commises par erreur ? Purifie-moi de mes fautes cachées. (Ⅶ)
- Qui connaît ses fautes commises par erreur? Pardonne-moi mes fautes cachées. (Ⅷ)
19. 14  
Préserve aussi ton serviteur des orgueilleux; Qu'ils ne dominent point sur moi! Alors je serai intègre, innocent de grands péchés.
- Préserve aussi ton serviteur des orgueilleux ; qu'ils ne dominent point sur moi ! Alors je serai parfait et je serai pur de grands péchés. (Ⅰ)
- καὶ ἀπὸ ἀλλοτρίων φει̃σαι του̃ δούλου σου ἐὰν μή μου κατακυριεύσωσιν τότε ἄμωμος ἔσομαι καὶ καθαρισθήσομαι ἀπὸ ἁμαρτίας μεγάλης (Ⅲ)
- et ab alienis parce servo tuo./ Si mei non fuerint dominati, tunc immaculatus ero,/ et emundabor a delicto maximo./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃19  גם מזדים חשך עבדך אל ימשלו בי אז איתם ונקיתי מפשע רב ‬ (Ⅴ)
- Garde aussi ton serviteur des péchés commis avec fierté; qu’ils ne dominent pas sur moi: alors je serai irréprochable, et je serai innocent de la grande transgression. (Ⅵ)
- Eloigne aussi ton serviteur des actions commises par fierté, en sorte qu’elles ne dominent point en moi ; alors je serai pur, et serai net des grands crimes. (Ⅶ)
- Préserve aussi ton serviteur des péchés d'orgueil; qu'ils ne dominent point sur moi; alors je serai intègre et innocent de grands péchés. (Ⅷ)
19. 15  
Reçois favorablement les paroles de ma bouche Et les sentiments de mon coeur, O Éternel, mon rocher et mon libérateur!
- Accueille avec faveur les paroles de ma bouche, et les sentiments de mon coeur, devant toi, Yahweh, mon rocher et mon libérateur! (Ⅰ)
- καὶ ἔσονται εἰς εὐδοκίαν τὰ λόγια του̃ στόματός μου καὶ ἡ μελέτη τη̃ς καρδίας μου ἐνώπιόν σου διὰ παντός κύριε βοηθέ μου καὶ λυτρωτά μου (Ⅲ)
- Et erunt ut complaceant eloquia oris mei,/ et meditatio cordis mei in conspectu tuo semper./ Domine, adjutor meus, et redemptor meus.] (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃19  יהיו לרצון אמרי פי והגיון לבי לפניך יהוה צורי וגאלי ‬ (Ⅴ)
- Que les paroles de ma bouche et la méditation de mon cœur soient agréables devant toi, ô Éternel, mon rocher et mon rédempteur! (Ⅵ)
- Que les propos de ma bouche, et la méditation de mon cœur te soient agréables, ô Eternel ! mon rocher, et mon Rédempteur. (Ⅶ)
- Que les paroles de ma bouche et la méditation de mon cœur te soient agréables, ô Éternel, mon rocher et mon rédempteur! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 19
| | | | | | | | | | | | | | | | | | 19| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>