Psaumes
> Psaumes  >
15 Verses | Page 1 / 1
(Version J.N. Darby)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


19. 1  
Au chef de musique. Psaume de David.
- Au maître de chant. Chant de David. (Ⅰ)
- Au chef des chantres. Psaume de David. (Ⅱ)
- εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ (Ⅳ)
- In finem. Psalmus David. (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃19  למנצח מזמור לדוד ‬ (Ⅵ)
- Psaume de David, [donné] au maître chantre. (Ⅶ)
- Au maître-chantre. Psaume de David. (Ⅷ)
19. 2  
Les cieux racontent la gloire de Dieu, et l’étendue annonce l’ouvrage de ses mains.
- Les cieux racontent la gloire de Dieu, et le firmament annonce l'oeuvre de ses mains. (Ⅰ)
- Les cieux racontent la gloire de Dieu, Et l'étendue manifeste l'oeuvre de ses mains. (Ⅱ)
- οἱ οὐρανοὶ διηγου̃νται δόξαν θεου̃ ποίησιν δὲ χειρω̃ν αὐτου̃ ἀναγγέλλει τὸ στερέωμα (Ⅳ)
- [Cæli enarrant gloriam Dei,/ et opera manuum ejus annuntiat firmamentum./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃19  השמים מספרים כבוד אל ומעשה ידיו מגיד הרקיע ‬ (Ⅵ)
- Les cieux racontent la gloire du [Dieu] Fort, et l’étendue donne à connaître l’ouvrage de ses mains. (Ⅶ)
- Les cieux racontent la gloire de Dieu, et l'étendue fait connaître l'œuvre de ses mains. (Ⅷ)
19. 3  
Un jour en proclame la parole à l’autre jour, et une nuit la fait connaître à l’autre nuit.
- Le jour crie au jour la louange, la nuit l'apprend à la nuit. (Ⅰ)
- Le jour en instruit un autre jour, La nuit en donne connaissance à une autre nuit. (Ⅱ)
- ἡμέρα τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐρεύγεται ῥη̃μα καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνω̃σιν (Ⅳ)
- Dies diei eructat verbum,/ et nox nocti indicat scientiam./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃19  יום ליום יביע אמר ולילה ללילה יחוה דעת ‬ (Ⅵ)
- Un jour fournit en abondance de quoi parler à [l’autre] jour, et une nuit montre la science à [l’autre] nuit. (Ⅶ)
- Le jour parle au jour, et la nuit enseigne la nuit. (Ⅷ)
19. 4  
Il n’y a point de langage, il n’y a point de paroles; toutefois leur voix est entendue.
- Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles; dont la voix ne soit pas entendue. (Ⅰ)
- Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles Dont le son ne soit point entendu: (Ⅱ)
- οὐκ εἰσὶν λαλιαὶ οὐδὲ λόγοι ὡ̃ν οὐχὶ ἀκούονται αἱ φωναὶ αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Non sunt loquelæ, neque sermones,/ quorum non audiantur voces eorum./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃19  אין אמר ואין דברים בלי נשמע קולם ‬ (Ⅵ)
- Il n’y a point [en eux] de langage, il n’y a point de paroles ; toutefois leur voix est ouïe. (Ⅶ)
- Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles dont la voix ne s'entende pas. (Ⅷ)
19. 5  
Leur cordeau s’étend par toute la terre, et leur langage jusqu’au bout du monde. En eux, il a mis une tente pour le soleil.
- Leur son parcourt toute la terre, leurs accents vont jusqu'aux extrémités du monde. C'est là qu'il a dressé une tente pour le soleil. (Ⅰ)
- Leur retentissement parcourt toute la terre, Leurs accents vont aux extrémités du monde, Où il a dressé une tente pour le soleil. (Ⅱ)
- εἰς πα̃σαν τὴν γη̃ν ἐξη̃λθεν ὁ φθόγγος αὐτω̃ν καὶ εἰς τὰ πέρατα τη̃ς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτω̃ν ἐν τω̨̃ ἡλίω̨ ἔθετο τὸ σκήνωμα αὐτου̃ (Ⅳ)
- In omnem terram exivit sonus eorum,/ et in fines orbis terræ verba eorum./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃19  בכל הארץ יצא קום ובקצה תבל מליהם לשמש שם אהל בהם ‬ (Ⅵ)
- Leur contour couvre toute la terre, et leur voix est allée jusqu’au bout du monde habitable. Il a posé en eux un pavillon pour le soleil ; (Ⅶ)
- Leur voix se répand par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde. Là, il a dressé un pavillon pour le soleil. (Ⅷ)
19. 6  
Il sort comme un époux de sa chambre nuptiale; comme un homme vaillant, il se réjouit de courir sa carrière.
- Et lui, semblable à l'époux qui sort de la chambre nuptiale, s'élance joyeux, comme un héros, pour fournir sa carrière. (Ⅰ)
- Et le soleil, semblable à un époux qui sort de sa chambre, S'élance dans la carrière avec la joie d'un héros; (Ⅱ)
- καὶ αὐτὸς ὡς νυμφίος ἐκπορευόμενος ἐκ παστου̃ αὐτου̃ ἀγαλλιάσεται ὡς γίγας δραμει̃ν ὁδὸν αὐτου̃ (Ⅳ)
- In sole posuit tabernaculum suum ;/ et ipse tamquam sponsus procedens de thalamo suo./ Exsultavit ut gigas ad currendam viam ;/ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃19  והוא כחתן יצא מחפתו ישיש כגבור לרוץ ארח ‬ (Ⅵ)
- Tellement qu’il est semblable à un époux sortant de son cabinet nuptial ; il s’égaie comme un homme vaillant pour faire sa course. (Ⅶ)
- Et lui, il est comme un époux sortant de sa chambre nuptiale; il se réjouit, comme un héros, de parcourir la carrière. (Ⅷ)
19. 7  
Sa sortie est d’un bout des cieux, et son tour jusqu’à l’autre bout; et rien n’est caché à sa chaleur.
- Il part d'une extrémité du ciel, et sa course s'achève à l'autre extrémité : rien ne se dérobe à sa carrière. (Ⅰ)
- Il se lève à une extrémité des cieux, Et achève sa course à l'autre extrémité: Rien ne se dérobe à sa chaleur. (Ⅱ)
- ἀπ' ἄκρου του̃ οὐρανου̃ ἡ ἔξοδος αὐτου̃ καὶ τὸ κατάντημα αὐτου̃ ἕως ἄκρου του̃ οὐρανου̃ καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἀποκρυβήσεται τὴν θέρμην αὐτου̃ (Ⅳ)
- a summo cælo egressio ejus./ Et occursus ejus usque ad summum ejus ;/ nec est qui se abscondat a calore ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃19  מקצה השמים מוצאו ותקופתו על קצותם ואין נסתר מחמתו‪[1]‬ ‬ (Ⅵ)
- Son départ est de l’un des bouts des cieux, et son tour se fait sur l’un et sur l’autre bout, et il n’y a rien qui se puisse mettre à couvert de sa chaleur. (Ⅶ)
- Il part de l'un des bouts des cieux, et son tour s'achève à l'autre bout; et rien ne se dérobe à sa chaleur. (Ⅷ)
19. 8  
La loi de l’Éternel est parfaite, restaurant l’âme; les témoignages de l’Éternel sont sûrs, rendant sages les sots.
- La loi de Yahweh est parfaite : elle restaure l'âme. Le témoignage de Yahweh est sur : il donne la sagesse aux simples. (Ⅰ)
- La loi de l'Éternel est parfaite, elle restaure l'âme; Le témoignage de l'Éternel est véritable, il rend sage l'ignorant. (Ⅱ)
- ὁ νόμος του̃ κυρίου ἄμωμος ἐπιστρέφων ψυχάς ἡ μαρτυρία κυρίου πιστή σοφίζουσα νήπια (Ⅳ)
- Lex Domini immaculata, convertens animas ;/ testimonium Domini fidele, sapientiam præstans parvulis./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃19  תורת יהוה תמימה משיבת נפש עדות יהוה נאמנה מחכימת פתי ‬ (Ⅵ)
- La Loi de l’Eternel est parfaite, restaurant l’âme ; le témoignage de l’Eternel est assuré, donnant la sagesse au simple. (Ⅶ)
- La loi de l'Éternel est parfaite, elle restaure l'âme; le témoignage de l'Éternel est sûr, il donne de la sagesse aux simples. (Ⅷ)
19. 9  
Les ordonnances de l’Éternel sont droites, réjouissant le cœur; le commandement de l’Éternel est pur, illuminant les yeux.
- Les ordonnances de Yahweh sont droites elles réjouissent les coeurs. Le précepte de Yahweh est pur : il éclaire les yeux. (Ⅰ)
- Les ordonnances de l'Éternel sont droites, elles réjouissent le coeur; Les commandements de l'Éternel sont purs, ils éclairent les yeux. (Ⅱ)
- τὰ δικαιώματα κυρίου εὐθει̃α εὐφραίνοντα καρδίαν ἡ ἐντολὴ κυρίου τηλαυγής φωτίζουσα ὀφθαλμούς (Ⅳ)
- Justitiæ Domini rectæ, lætificantes corda ;/ præceptum Domini lucidum, illuminans oculos./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃19  פקודי יהוה ישרים משמחי לב מצות יהוה ברה מאירת עינים ‬ (Ⅵ)
- Les commandements de l’Eternel sont droits, ils réjouissent le cœur ; le commandement de l’Eternel est pur, et fait que les yeux voient. (Ⅶ)
- Les ordonnances de l'Éternel sont droites, elles réjouissent le cœur; le commandement de l'Éternel est pur, il éclaire les yeux. (Ⅷ)
19. 10  
La crainte de l’Éternel est pure, subsistant pour toujours; les jugements de l’Éternel sont la vérité, justes tous ensemble.
- La crainte de Yahweh est sainte : elle subsiste à jamais. Les décrets de Yahweh sont vrais : ils sont tous justes. (Ⅰ)
- La crainte de l'Éternel est pure, elle subsiste à toujours; Les jugements de l'Éternel sont vrais, ils sont tous justes. (Ⅱ)
- ὁ φόβος κυρίου ἁγνός διαμένων εἰς αἰω̃να αἰω̃νος τὰ κρίματα κυρίου ἀληθινά δεδικαιωμένα ἐπὶ τὸ αὐτό (Ⅳ)
- Timor Domini sanctus, permanens in sæculum sæculi ;/ judicia Domini vera, justificata in semetipsa,/ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃19  יראת יהוה טהורה עומדת לעד משפטי יהוה אמת צדקו יחדו ‬ (Ⅵ)
- La crainte de l’Eternel est pure, permanente à perpétuité ; les jugements de l’Eternel ne sont que vérité, et ils se trouvent pareillement justes. (Ⅶ)
- La crainte de l'Éternel est pure, elle subsiste à perpétuité; les jugements de l'Éternel ne sont que vérité, ils sont tous également justes. (Ⅷ)
19. 11  
Ils sont plus précieux que l’or et que beaucoup d’or fin, et plus doux que le miel et que ce qui distille des rayons de miel.
- Ils sont plus précieux que l'or, que beaucoup d'or fin ; plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons. (Ⅰ)
- Ils sont plus précieux que l'or, que beaucoup d'or fin; Ils sont plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons. (Ⅱ)
- ἐπιθυμητὰ ὑπὲρ χρυσίον καὶ λίθον τίμιον πολὺν καὶ γλυκύτερα ὑπὲρ μέλι καὶ κηρίον (Ⅳ)
- desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multum,/ et dulciora super mel et favum./ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃19  הנחמדים מזהב ומפז רב ומתוקים מדבש ונפת צופים ‬ (Ⅵ)
- Ils sont plus désirables que l’or, même que beaucoup de fin or ; et plus doux que le miel, même que ce qui distille des rayons de miel. (Ⅶ)
- Ils sont plus désirables que l'or, et que beaucoup d'or fin; plus doux que le miel, que ce qui découle des rayons de miel. (Ⅷ)
19. 12  
Aussi ton serviteur est instruit par eux; il y a un grand salaire à les garder.
- Ton serviteur aussi est éclairé par eux; grande récompense à qui les observe. (Ⅰ)
- Ton serviteur aussi en reçoit instruction; Pour qui les observe la récompense est grande. (Ⅱ)
- καὶ γὰρ ὁ δου̃λός σου φυλάσσει αὐτά ἐν τω̨̃ φυλάσσειν αὐτὰ ἀνταπόδοσις πολλή (Ⅳ)
- Etenim servus tuus custodit ea ;/ in custodiendis illis retributio multa./ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃19  גם עבדך נזהר בהם בשמרם עקב רב ‬ (Ⅵ)
- Aussi ton serviteur est rendu éclairé par eux, et il y a un grand salaire à les observer. (Ⅶ)
- Aussi ton serviteur est éclairé par eux; il y a un grand salaire dans leur observation. (Ⅷ)
19. 13  
Qui est-ce qui comprend ses erreurs? Purifie-moi de mes fautes cachées.
- Qui connaît ses égarements? Pardonne-moi ceux que j'ignore ! (Ⅰ)
- Qui connaît ses égarements? Pardonne-moi ceux que j'ignore. (Ⅱ)
- παραπτώματα τίς συνήσει ἐκ τω̃ν κρυφίων μου καθάρισόν με (Ⅳ)
- Delicta quis intelligit ?/ ab occultis meis munda me ;/ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃19  שגיאות מי יבין מנסתרות נקני ‬ (Ⅵ)
- Qui est-ce qui connaît ses fautes commises par erreur ? Purifie-moi de mes fautes cachées. (Ⅶ)
- Qui connaît ses fautes commises par erreur? Pardonne-moi mes fautes cachées. (Ⅷ)
19. 14  
Garde aussi ton serviteur des péchés commis avec fierté; qu’ils ne dominent pas sur moi: alors je serai irréprochable, et je serai innocent de la grande transgression.
- Préserve aussi ton serviteur des orgueilleux ; qu'ils ne dominent point sur moi ! Alors je serai parfait et je serai pur de grands péchés. (Ⅰ)
- Préserve aussi ton serviteur des orgueilleux; Qu'ils ne dominent point sur moi! Alors je serai intègre, innocent de grands péchés. (Ⅱ)
- καὶ ἀπὸ ἀλλοτρίων φει̃σαι του̃ δούλου σου ἐὰν μή μου κατακυριεύσωσιν τότε ἄμωμος ἔσομαι καὶ καθαρισθήσομαι ἀπὸ ἁμαρτίας μεγάλης (Ⅳ)
- et ab alienis parce servo tuo./ Si mei non fuerint dominati, tunc immaculatus ero,/ et emundabor a delicto maximo./ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃19  גם מזדים חשך עבדך אל ימשלו בי אז איתם ונקיתי מפשע רב ‬ (Ⅵ)
- Eloigne aussi ton serviteur des actions commises par fierté, en sorte qu’elles ne dominent point en moi ; alors je serai pur, et serai net des grands crimes. (Ⅶ)
- Préserve aussi ton serviteur des péchés d'orgueil; qu'ils ne dominent point sur moi; alors je serai intègre et innocent de grands péchés. (Ⅷ)
19. 15  
Que les paroles de ma bouche et la méditation de mon cœur soient agréables devant toi, ô Éternel, mon rocher et mon rédempteur!
- Accueille avec faveur les paroles de ma bouche, et les sentiments de mon coeur, devant toi, Yahweh, mon rocher et mon libérateur! (Ⅰ)
- Reçois favorablement les paroles de ma bouche Et les sentiments de mon coeur, O Éternel, mon rocher et mon libérateur! (Ⅱ)
- καὶ ἔσονται εἰς εὐδοκίαν τὰ λόγια του̃ στόματός μου καὶ ἡ μελέτη τη̃ς καρδίας μου ἐνώπιόν σου διὰ παντός κύριε βοηθέ μου καὶ λυτρωτά μου (Ⅳ)
- Et erunt ut complaceant eloquia oris mei,/ et meditatio cordis mei in conspectu tuo semper./ Domine, adjutor meus, et redemptor meus.] (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃19  יהיו לרצון אמרי פי והגיון לבי לפניך יהוה צורי וגאלי ‬ (Ⅵ)
- Que les propos de ma bouche, et la méditation de mon cœur te soient agréables, ô Eternel ! mon rocher, et mon Rédempteur. (Ⅶ)
- Que les paroles de ma bouche et la méditation de mon cœur te soient agréables, ô Éternel, mon rocher et mon rédempteur! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 19
| | | | | | | | | | | | | | | | | | 19| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>