Psaumes
> Psaumes  >
10 Verses | Page 1 / 1
(Version Hebreu)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


20. 1  
‫ 1  ׃20  למנצח מזמור לדוד ‬
- Au maître de chant. Psaume de David. (Ⅰ)
- Au chef des chantres. Psaume de David. (Ⅱ)
- εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ (Ⅳ)
- In finem. Psalmus David. (Ⅴ)
- Au chef de musique. Psaume de David. (Ⅵ)
- Psaume de David, [donné] au maître chantre. (Ⅶ)
- Au maître-chantre. Psaume de David. (Ⅷ)
20. 2  
‫ 2  ׃20  יענך יהוה ביום צרה ישגבך שם אלהי יעקב ‬
- Que Yahweh t'exauce au jour de la détresse, que le nom du Dieu de Jacob te protège ! (Ⅰ)
- Que l'Éternel t'exauce au jour de la détresse, Que le nom du Dieu de Jacob te protège! (Ⅱ)
- ἐπακούσαι σου κύριος ἐν ἡμέρα̨ θλίψεως ὑπερασπίσαι σου τὸ ὄνομα του̃ θεου̃ Ιακωβ (Ⅳ)
- [Exaudiat te Dominus in die tribulationis ;/ protegat te nomen Dei Jacob./ (Ⅴ)
- Que l’Éternel te réponde au jour de la détresse! Que le nom du Dieu de Jacob te protège! (Ⅵ)
- Que l’Eternel te réponde au jour que tu seras en détresse ; que le nom du Dieu de Jacob te mette en une haute retraite. (Ⅶ)
- Que l'Éternel te réponde au jour de la détresse; que le nom du Dieu de Jacob te mette en une haute retraite! (Ⅷ)
20. 3  
‫ 3  ׃20  ישלח עזרך מקדש ומציון יסעדך ‬
- Que du sanctuaire il t'envoie du secours, que de Sion il te soutienne ! (Ⅰ)
- Que du sanctuaire il t'envoie du secours, Que de Sion il te soutienne! (Ⅱ)
- ἐξαποστείλαι σοι βοήθειαν ἐξ ἁγίου καὶ ἐκ Σιων ἀντιλάβοιτό σου (Ⅳ)
- Mittat tibi auxilium de sancto,/ et de Sion tueatur te./ (Ⅴ)
- Qu`il envoie ton secours du saint lieu, et qu`il te soutienne de Sion. (Ⅵ)
- Qu’il envoie ton secours du saint lieu, et qu’il te soutienne de Sion. (Ⅶ)
- Qu'il t'envoie son secours du saint lieu, et qu'il te soutienne de Sion! (Ⅷ)
20. 4  
‫ 4  ׃20  יזכר כל מנחתך ועולתך ידשנה סלה ‬
- Qu'il se souvienne de toutes tes oblations, et qu'il ait pour agréable tes holocaustes ! - Séla. (Ⅰ)
- Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes, Et qu'il agrée tes holocaustes! -Pause. (Ⅱ)
- μνησθείη πάσης θυσίας σου καὶ τὸ ὁλοκαύτωμά σου πιανάτω διάψαλμα (Ⅳ)
- Memor sit omnis sacrificii tui,/ et holocaustum tuum pingue fiat./ (Ⅴ)
- Qu’il se souvienne de toutes tes offrandes, et qu’il accepte ton holocauste! Sélah. (Ⅵ)
- Qu’il se souvienne de toutes tes oblations, qu’il réduise en cendre ton holocauste ; Sélah. (Ⅶ)
- Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes et qu'il ait pour agréable ton holocauste! Sélah (pause). (Ⅷ)
20. 5  
‫ 5  ׃20  יתן לך כלבבך וכל עצתך ימלא ‬
- Qu'il te donne ce que ton coeur désire, et qu'il accomplisse tous tes desseins ! (Ⅰ)
- Qu'il te donne ce que ton coeur désire, Et qu'il accomplisse tous tes desseins! (Ⅱ)
- δώ̨η σοι κατὰ τὴν καρδίαν σου καὶ πα̃σαν τὴν βουλήν σου πληρώσαι (Ⅳ)
- Tribuat tibi secundum cor tuum,/ et omne consilium tuum confirmet./ (Ⅴ)
- Qu’il te donne selon ton cœur, et qu’il accomplisse tous tes conseils! (Ⅵ)
- Qu’il te donne ce que ton cœur désire, et qu’il fasse réussir tes desseins. (Ⅶ)
- Qu'il t'accorde le désir de ton cœur, et qu'il accomplisse tous tes desseins! (Ⅷ)
20. 6  
‫ 6  ׃20  נרננה בישועתך ובשם אלהינו נדגל ימלא יהוה כל משאלותיך ‬
- Puissions-nous de nos cris joyeux saluer ta victoire, lever l'étendard au nom de notre Dieu ! Que Yahweh accomplisse tous tes voeux ! (Ⅰ)
- Nous nous réjouirons de ton salut, Nous lèverons l'étendard au nom de notre Dieu; L'Éternel exaucera tous tes voeux. (Ⅱ)
- ἀγαλλιασόμεθα ἐν τω̨̃ σωτηρίω̨ σου καὶ ἐν ὀνόματι θεου̃ ἡμω̃ν μεγαλυνθησόμεθα πληρώσαι κύριος πάντα τὰ αἰτήματά σου (Ⅳ)
- Lætabimur in salutari tuo ;/ et in nomine Dei nostri magnificabimur./ (Ⅴ)
- Nous triompherons dans ton salut, et nous élèverons nos bannières au nom de notre Dieu. Que l’Éternel accomplisse toutes tes demandes! (Ⅵ)
- Nous triompherons de ta délivrance, et nous marcherons à enseignes déployées au Nom de notre Dieu ; l’Eternel t’accordera toutes tes demandes. (Ⅶ)
- Nous triompherons de ta délivrance, et nous élèverons l'étendard au nom de notre Dieu; l'Éternel accomplira toutes tes demandes. (Ⅷ)
20. 7  
‫ 7  ׃20  עתה ידעתי כי הושיע יהוה משיחו יענהו משמי קדשו בגברות ישע ימינו ‬
- Déjà je sais que Yahweh a sauvé son Oint ; il l'exaucera des cieux, sa sainte demeure, par le secours puissant de sa droite. (Ⅰ)
- Je sais déjà que l'Éternel sauve son oint; Il l'exaucera des cieux, de sa sainte demeure, Par le secours puissant de sa droite. (Ⅱ)
- νυ̃ν ἔγνων ὅτι ἔσωσεν κύριος τὸν χριστὸν αὐτου̃ ἐπακούσεται αὐτου̃ ἐξ οὐρανου̃ ἁγίου αὐτου̃ ἐν δυναστείαις ἡ σωτηρία τη̃ς δεξια̃ς αὐτου̃ (Ⅳ)
- Impleat Dominus omnes petitiones tuas ;/ nunc cognovi quoniam salvum fecit Dominus christum suum./ Exaudiet illum de cælo sancto suo,/ in potentatibus salus dexteræ ejus./ (Ⅴ)
- Maintenant je sais que l’Éternel sauve son oint; il lui répondra des cieux de sa sainteté, par les actes puissants du salut de sa droite. (Ⅵ)
- Déjà je connais que l’Eternel a délivré son Oint ; il lui répondra des Cieux de sa Sainteté ; la délivrance faite par sa droite est avec force. (Ⅶ)
- Déjà je sais que l'Éternel a délivré son Oint; il lui répondra des cieux de sa sainteté, par le secours puissant de sa droite. (Ⅷ)
20. 8  
‫ 8  ׃20  אלה ברכב ואלה בסוסים ואנחנו בשם יהוה אלהינו נזכיר ‬
- Ceux-ci comptent sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux ; nous, nous invoquons le nom de Yahweh, notre Dieu. (Ⅰ)
- Ceux-ci s'appuient sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux; Nous, nous invoquons le nom de l'Éternel, notre Dieu. (Ⅱ)
- οὑ̃τοι ἐν ἅρμασιν καὶ οὑ̃τοι ἐν ἵπποις ἡμει̃ς δὲ ἐν ὀνόματι κυρίου θεου̃ ἡμω̃ν μεγαλυνθησόμεθα (Ⅳ)
- Hi in curribus, et hi in equis ;/ nos autem in nomine Domini Dei nostri invocabimus./ (Ⅴ)
- Ceux-ci font gloire de leurs chars, et ceux-là de leurs chevaux, mais nous, du nom de l’Éternel, notre Dieu. (Ⅵ)
- Les uns [se vantent] de leurs chariots, et les autres de leurs chevaux, mais nous nous glorifierons du Nom de l’Eternel notre Dieu. (Ⅶ)
- Les uns se vantent de leurs chars, et les autres de leurs chevaux; mais nous, du nom de l'Éternel, notre Dieu. (Ⅷ)
20. 9  
‫ 9  ׃20  המה כרעו ונפלו ואנחנו קמנו ונתעודד ‬
- Eux, ils plient et ils tombent ; nous, nous nous relevons et tenons ferme. (Ⅰ)
- Eux, ils plient, et ils tombent; Nous, nous tenons ferme, et restons debout. (Ⅱ)
- αὐτοὶ συνεποδίσθησαν καὶ ἔπεσαν ἡμει̃ς δὲ ἀνέστημεν καὶ ἀνωρθώθημεν (Ⅳ)
- Ipsi obligati sunt, et ceciderunt ;/ nos autem surreximus, et erecti sumus./ (Ⅴ)
- Ceux-là se courbent et tombent; mais nous nous relevons et nous tenons debout. (Ⅵ)
- Ceux-là ont ployé, et sont tombés ; mais nous nous sommes relevés, et soutenus. (Ⅶ)
- Ils ont plié et sont tombés, mais nous nous sommes relevés et affermis. (Ⅷ)
20. 10  
‫ 10 ׃20  יהוה הושיעה המלך יעננו ביום קראנו ‬
- Yahweh, sauve le roi ! Qu'il nous exauce au jour où nous l'invoquons. (Ⅰ)
- Éternel, sauve le roi! Qu'il nous exauce, quand nous l'invoquons! (Ⅱ)
- κύριε σω̃σον τὸν βασιλέα σου καὶ ἐπάκουσον ἡμω̃ν ἐν ἡ̨̃ ἂν ἡμέρα̨ ἐπικαλεσώμεθά σε (Ⅳ)
- Domine, salvum fac regem,/ et exaudi nos in die qua invocaverimus te.] (Ⅴ)
- Éternel, sauve! Que le roi nous réponde au jour où nous crions. (Ⅵ)
- Eternel, délivre. Que le Roi nous réponde au jour que nous crierons. (Ⅶ)
- Éternel, sauve le roi! Exauce-nous au jour où nous t'invoquons! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 20
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | 20| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>