Psaumes
> Psaumes  >
14 Verses | Page 1 / 1
(Version Hebreu)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


21. 1  
‫ 1  ׃21  למנצח מזמור לדוד ‬
- Au maître de chant. Psaume de David. (Ⅰ)
- Au chef des chantres. Psaume de David. (Ⅱ)
- εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ (Ⅳ)
- In finem. Psalmus David. (Ⅴ)
- Au chef de musique. Psaume de David. (Ⅵ)
- Psaume de David, [donné] au maître chantre. (Ⅶ)
- Au maître-chantre. Psaume de David. (Ⅷ)
21. 2  
‫ 2  ׃21  יהוה בעזך ישמח מלך ובישועתך מה *יגיל **יגל‪[q]‬ מאד ‬
- Yahweh, le roi se réjouit de ta force; comme ton secours le remplit d'allégresse ! (Ⅰ)
- Éternel! le roi se réjouit de ta protection puissante. Oh! comme ton secours le remplit d'allégresse! (Ⅱ)
- κύριε ἐν τη̨̃ δυνάμει σου εὐφρανθήσεται ὁ βασιλεὺς καὶ ἐπὶ τω̨̃ σωτηρίω̨ σου ἀγαλλιάσεται σφόδρα (Ⅳ)
- [Domine, in virtute tua lætabitur rex,/ et super salutare tuum exsultabit vehementer./ (Ⅴ)
- Éternel! le roi se réjouira en ta force, et combien s’égayera-t-il en ton salut! (Ⅵ)
- Eternel, le Roi se réjouira de ta force, et combien s’égayera-t-il de ta délivrance ? (Ⅶ)
- Éternel, le roi se réjouit de ta puissance, et quelle allégresse lui donne ton salut! (Ⅷ)
21. 3  
‫ 3  ׃21  תאות לבו נתתה לו וארשת שפתיו בל מנעת סלה ‬
- Tu lui as donné ce que son coeur désirait, tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. - Séla. (Ⅰ)
- Tu lui as donné ce que désirait son coeur, Et tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. -Pause. (Ⅱ)
- τὴν ἐπιθυμίαν τη̃ς ψυχη̃ς αὐτου̃ ἔδωκας αὐτω̨̃ καὶ τὴν θέλησιν τω̃ν χειλέων αὐτου̃ οὐκ ἐστέρησας αὐτόν διάψαλμα (Ⅳ)
- Desiderium cordis ejus tribuisti ei,/ et voluntate labiorum ejus non fraudasti eum./ (Ⅴ)
- Tu lui as donné le désir de son cœur, et tu ne lui as pas refusé la requête de ses lèvres. Sélah. (Ⅵ)
- Tu lui as donné le souhait de son cœur, et ne lui as point refusé ce qu’il a proféré de ses lèvres ; Sélah. (Ⅶ)
- Tu lui as accordé le désir de son cœur, et ne lui as pas refusé la prière de ses lèvres. (Sélah.) (Ⅷ)
21. 4  
‫ 4  ׃21  כי תקדמנו ברכות טוב תשית לראשו עטרת פז ‬
- Car tu l'as prévenu de bénédictions exquises, tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur. (Ⅰ)
- Car tu l'as prévenu par les bénédictions de ta grâce, Tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur. (Ⅱ)
- ὅτι προέφθασας αὐτὸν ἐν εὐλογίαις χρηστότητος ἔθηκας ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτου̃ στέφανον ἐκ λίθου τιμίου (Ⅳ)
- Quoniam prævenisti eum in benedictionibus dulcedinis ;/ posuisti in capite ejus coronam de lapide pretioso./ (Ⅴ)
- Car tu l’as prévenu par des bénédictions excellentes; tu as mis sur sa tête une couronne d’or fin. (Ⅵ)
- Car tu l’as prévenu de bénédictions de biens, [et] tu as mis sur sa tête une couronne de fin or. (Ⅶ)
- Car tu l'as prévenu par des bénédictions excellentes; tu as mis sur sa tête une couronne d'or fin. (Ⅷ)
21. 5  
‫ 5  ׃21  חיים שאל ממך נתתה לו ארך ימים עולם ועד ‬
- Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, de longs jours à jamais et à perpétuité. (Ⅰ)
- Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, Une vie longue pour toujours et à perpétuité. (Ⅱ)
- ζωὴν ἠ̨τήσατό σε καὶ ἔδωκας αὐτω̨̃ μακρότητα ἡμερω̃ν εἰς αἰω̃να αἰω̃νος (Ⅳ)
- Vitam petiit a te, et tribuisti ei longitudinem dierum,/ in sæculum, et in sæculum sæculi./ (Ⅴ)
- Il t’a demandé la vie: tu la lui as donnée, — une longueur de jours pour toujours et à perpétuité! (Ⅵ)
- Il t’avait demandé la vie, et tu la lui as donnée : [même] un prolongement de jours à toujours et à perpétuité. (Ⅶ)
- Il te demandait la vie; tu la lui as donnée, une longue durée de jours, à perpétuité, à jamais. (Ⅷ)
21. 6  
‫ 6  ׃21  גדול‪[c]‬ כבודו בישועתך הוד והדר תשוה עליו ‬
- Sa gloire est grande, grâce à ton secours; tu mets sur lui splendeur et magnificence. (Ⅰ)
- Sa gloire est grande à cause de ton secours; Tu places sur lui l'éclat et la magnificence. (Ⅱ)
- μεγάλη ἡ δόξα αὐτου̃ ἐν τω̨̃ σωτηρίω̨ σου δόξαν καὶ μεγαλοπρέπειαν ἐπιθήσεις ἐπ' αὐτόν (Ⅳ)
- Magna est gloria ejus in salutari tuo ;/ gloriam et magnum decorem impones super eum./ (Ⅴ)
- Sa gloire est grande dans ta délivrance; tu l’as revêtu de majesté et de magnificence. (Ⅵ)
- Sa gloire est grande par ta délivrance ; tu l’as couvert de majesté et d’honneur. (Ⅶ)
- Sa gloire est grande par ta délivrance; tu le revêts de splendeur et de majesté. (Ⅷ)
21. 7  
‫ 7  ׃21  כי תשיתהו ברכות לעד תחדהו בשמחה את פניך ‬
- Tu le rends à jamais un objet de bénédictions; tu le combles de joie devant ta face. (Ⅰ)
- Tu le rends à jamais un objet de bénédictions, Tu le combles de joie devant ta face. (Ⅱ)
- ὅτι δώσεις αὐτω̨̃ εὐλογίαν εἰς αἰω̃να αἰω̃νος εὐφρανει̃ς αὐτὸν ἐν χαρα̨̃ μετὰ του̃ προσώπου σου (Ⅳ)
- Quoniam dabis eum in benedictionem in sæculum sæculi ;/ lætificabis eum in gaudio cum vultu tuo./ (Ⅴ)
- Car tu l’as mis pour bénédictions à toujours; tu l’as rempli de joie par ta face. (Ⅵ)
- Car tu l’as mis pour bénédictions à perpétuité ; tu l’as rempli de joie par ta face. (Ⅶ)
- Car tu fais de lui l'objet de tes bénédictions pour toujours, tu le combles de joie en ta présence. (Ⅷ)
21. 8  
‫ 8  ׃21  כי המלך בטח ביהוה ובחסד עליון בל ימוט ‬
- Car le roi se confie en Yahweh, et par la bonté du Très-Haut il ne chancelle point. (Ⅰ)
- Le roi se confie en l'Éternel; Et, par la bonté du Très Haut, il ne chancelle pas. (Ⅱ)
- ὅτι ὁ βασιλεὺς ἐλπίζει ἐπὶ κύριον καὶ ἐν τω̨̃ ἐλέει του̃ ὑψίστου οὐ μὴ σαλευθη̨̃ (Ⅳ)
- Quoniam rex sperat in Domino,/ et in misericordia Altissimi non commovebitur./ (Ⅴ)
- Car le roi se confie en l’Éternel, et, par la bonté du Très-haut, il ne sera pas ébranlé. (Ⅵ)
- Parce que le Roi s’assure en l’Eternel, et en la gratuité du Souverain, il ne sera point ébranlé. (Ⅶ)
- Le roi met sa confiance en l'Éternel, et par la bonté du Très-Haut, il ne sera point ébranlé. (Ⅷ)
21. 9  
‫ 9  ׃21  תמצא ידך לכל איביך ימינך תמצא שנאיך ‬
- Ta main, ô roi, atteindra tous tes ennemis, ta droite atteindra ceux qui te haïssent. (Ⅰ)
- Ta main trouvera tous tes ennemis, Ta droite trouvera ceux qui te haïssent. (Ⅱ)
- εὑρεθείη ἡ χείρ σου πα̃σιν τοι̃ς ἐχθροι̃ς σου ἡ δεξιά σου εὕροι πάντας τοὺς μισου̃ντάς σε (Ⅳ)
- Inveniatur manus tua omnibus inimicis tuis ;/ dextera tua inveniat omnes qui te oderunt./ (Ⅴ)
- Ta main trouvera tous tes ennemis, ta droite trouvera ceux qui te haïssent. (Ⅵ)
- Ta main trouvera tous tes ennemis ; ta droite trouvera tous ceux qui te haïssent. (Ⅶ)
- Ta main atteindra tous tes ennemis, ta droite atteindra ceux qui te haïssent. (Ⅷ)
21. 10  
‫ 10 ׃21  תשיתמו כתנור אש לעת פניך יהוה באפו יבלעם ותאכלם אש ‬
- Tu les rendras comme une fournaise ardente, au jour où tu montreras ta face ; Yahweh les anéantira dans sa colère, et le feu les dévorera. (Ⅰ)
- Tu les rendras tels qu'une fournaise ardente, Le jour où tu te montreras; L'Éternel les anéantira dans sa colère, Et le feu les dévorera. (Ⅱ)
- θήσεις αὐτοὺς ὡς κλίβανον πυρὸς εἰς καιρὸν του̃ προσώπου σου κύριος ἐν ὀργη̨̃ αὐτου̃ συνταράξει αὐτούς καὶ καταφάγεται αὐτοὺς πυ̃ρ (Ⅳ)
- Pones eos ut clibanum ignis in tempore vultus tui :/ Dominus in ira sua conturbabit eos,/ et devorabit eos ignis./ (Ⅴ)
- Tu les rendras comme un four de feu, au temps de ta présence; l’Éternel, dans sa colère, les engloutira, et le feu les dévorera. (Ⅵ)
- Tu les rendras comme un four de feu au temps de ton courroux ; l’Eternel les engloutira en sa colère, et le feu les consumera. (Ⅶ)
- Tu les rendras tels qu'un four ardent, quand tu paraîtras; l'Éternel les engloutira dans sa colère, et le feu les consumera. (Ⅷ)
21. 11  
‫ 11 ׃21  פרימו מארץ תאבד וזרעם מבני אדם ‬
- Tu feras disparaître de la terre leur postérité, et leur race d'entre les enfants des hommes. (Ⅰ)
- Tu feras disparaître leur postérité de la terre, Et leur race du milieu des fils de l'homme. (Ⅱ)
- τὸν καρπὸν αὐτω̃ν ἀπὸ γη̃ς ἀπολει̃ς καὶ τὸ σπέρμα αὐτω̃ν ἀπὸ υἱω̃ν ἀνθρώπων (Ⅳ)
- Fructum eorum de terra perdes,/ et semen eorum a filiis hominum,/ (Ⅴ)
- Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur semence d’entre les fils des hommes. (Ⅵ)
- Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur race d’entre les fils des hommes. (Ⅶ)
- Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur race d'entre les fils des hommes. (Ⅷ)
21. 12  
‫ 12 ׃21  כי נטו עליך רעה חשבו מזמה בל יוכלו ‬
- Ils ont préparé pour toi la ruine, ils ont conçu des desseins pervers, mais ils seront impuissants. (Ⅰ)
- Ils ont projeté du mal contre toi, Ils ont conçu de mauvais desseins, mais ils seront impuissants. (Ⅱ)
- ὅτι ἔκλιναν εἰς σὲ κακά διελογίσαντο βουλήν ἣν οὐ μὴ δύνωνται στη̃σαι (Ⅳ)
- quoniam declinaverunt in te mala ;/ cogitaverunt consilia quæ non potuerunt stabilire./ (Ⅴ)
- Car ils ont essayé de faire venir du mal sur toi, et ont médité des desseins qu’ils n’ont pu mettre à exécution. (Ⅵ)
- Car ils ont intenté du mal contre toi, et ils ont machiné une entreprise dont ils ne pourront pas [venir à bout]. (Ⅶ)
- Car ils ont projeté du mal contre toi; ils ont formé des desseins qu'ils ne pourront exécuter. (Ⅷ)
21. 13  
‫ 13 ׃21  כי תשיתמו שכם במיתריך תכונן על פניהם ‬
- Car tu leur feras tourner le dos ; de tes traits tu les viseras au front. (Ⅰ)
- Car tu leur feras tourner le dos, Et avec ton arc tu tireras sur eux. (Ⅱ)
- ὅτι θήσεις αὐτοὺς νω̃τον ἐν τοι̃ς περιλοίποις σου ἑτοιμάσεις τὸ πρόσωπον αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Quoniam pones eos dorsum ;/ in reliquiis tuis præparabis vultum eorum./ (Ⅴ)
- Car tu leur feras tourner le dos, quand tu ajusteras la corde de ton arc contre leurs faces. (Ⅵ)
- Parce que tu les mettras en butte, et que tu coucheras [tes flèches] sur tes cordes contre leurs visages. (Ⅶ)
- Car tu les mettras en fuite, tu armeras ton arc contre leur face. (Ⅷ)
21. 14  
‫ 14 ׃21  רומה יהוה בעזך נשירה ונזמרה גבורתך ‬
- Lève-toi, Yahweh, dans ta force ! Nous voulons chanter et célébrer ta puissance. (Ⅰ)
- Lève-toi, Éternel, avec ta force! Nous voulons chanter, célébrer ta puissance. (Ⅱ)
- ὑψώθητι κύριε ἐν τη̨̃ δυνάμει σου ἄ̨σομεν καὶ ψαλου̃μεν τὰς δυναστείας σου (Ⅳ)
- Exaltare, Domine, in virtute tua ;/ cantabimus et psallemus virtutes tuas.] (Ⅴ)
- Sois exalté, ô Éternel, dans ta force! Nous chanterons, et nous célébrerons ta puissance. (Ⅵ)
- Elève-toi, Eternel, par ta force ; [et] nous chanterons et psalmodierons ta puissance. (Ⅶ)
- Élève-toi, ô Éternel, dans ta force! Nous chanterons et nous célébrerons ta puissance! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 21
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 21| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>