Psaumes
> Psaumes  >
6 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)

Versions
Comparer
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


23. 1  
Yahweh est mon pasteur; je ne manquerai de rien.

Cantique de David. L'Éternel est mon berger: je ne manquerai de rien. (Ⅰ)

*****

ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ κύριος ποιμαίνει με καὶ οὐδέν με ὑστερήσει (Ⅲ)

*****

Psalmus David. [Dominus regit me, et nihil mihi deerit :/ (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃23  מזמור לדוד יהוה רעי לא אחסר ‬ (Ⅴ)

*****

Psaume de David. ( L’Éternel est mon berger: je ne manquerai de rien.) (Ⅵ)

*****

Psaume de David.L’Eternel est mon berger, je n’aurai point de disette. (Ⅶ)

*****

Psaume de David. L'Éternel est mon berger; je n'aurai point de disette. (Ⅷ)

*****

23. 2  
Il me fait reposer dans de verts pâturages, il me mène prés des eaux rafraîchissantes ;

Il me fait reposer dans de verts pâturages, Il me dirige près des eaux paisibles. (Ⅰ)

*****

εἰς τόπον χλόης ἐκει̃ με κατεσκήνωσεν ἐπὶ ὕδατος ἀναπαύσεως ἐξέθρεψέν με (Ⅲ)

*****

in loco pascuæ, ibi me collocavit./ Super aquam refectionis educavit me ;/ (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃23  בנאות דשא ירביצני על מי מנחות ינהלני ‬ (Ⅴ)

*****

Il me fait reposer dans de verts pâturages, il me mène à des eaux paisibles. (Ⅵ)

*****

Il me fait reposer dans des parcs herbeux, [et] me mène le long des eaux paisibles. (Ⅶ)

*****

Il me fait reposer dans des pâturages herbeux; il me mène le long des eaux tranquilles. (Ⅷ)

*****

23. 3  
il restaure mon âme. Il me conduit dans les droits sentiers, à cause de son nom.

Il restaure mon âme, Il me conduit dans les sentiers de la justice, A cause de son nom. (Ⅰ)

*****

τὴν ψυχήν μου ἐπέστρεψεν ὡδήγησέν με ἐπὶ τρίβους δικαιοσύνης ἕνεκεν του̃ ὀνόματος αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

animam meam convertit./ Deduxit me super semitas justitiæ/ propter nomen suum./ (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃23  נפשי ישובב ינחני במעגלי צדק למען שמו ‬ (Ⅴ)

*****

Il restaure mon âme; il me conduit dans des sentiers de justice, à cause de son nom. (Ⅵ)

*****

Il restaure mon âme, et me conduit pour l’amour de son Nom, par des sentiers unis. (Ⅶ)

*****

Il restaure mon âme, il me conduit dans les sentiers de la justice, à cause de son nom. (Ⅷ)

*****

23. 4  
Même quand je marche dans une vallée d'ombre mortelle, je ne crains aucun mal, car tu es avec moi : ta houlette et ton bâton me rassurent.

Quand je marche dans la vallée de l'ombre de la mort, Je ne crains aucun mal, car tu es avec moi: Ta houlette et ton bâton me rassurent. (Ⅰ)

*****

ἐὰν γὰρ καὶ πορευθω̃ ἐν μέσω̨ σκια̃ς θανάτου οὐ φοβηθήσομαι κακά ὅτι σὺ μετ' ἐμου̃ εἰ̃ ἡ ῥάβδος σου καὶ ἡ βακτηρία σου αὐταί με παρεκάλεσαν (Ⅲ)

*****

Nam etsi ambulavero in medio umbræ mortis,/ non timebo mala, quoniam tu mecum es./ Virga tua, et baculus tuus,/ ipsa me consolata sunt./ (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃23  גם כי אלך בגיא צלמות לא אירא רע כי אתה עמדי שבטך ומשענתך המה ינחמני ‬ (Ⅴ)

*****

Même quand je marcherais par la vallée de l’ombre de la mort, je ne craindrai aucun mal; car tu es avec moi: ta houlette et ton bâton, ce sont eux qui me consolent. (Ⅵ)

*****

Même quand je marcherais par la vallée de l’ombre de la mort, je ne craindrais aucun mal ; car tu es avec moi ; ton bâton et ta houlette sont ceux qui me consolent. (Ⅶ)

*****

Même quand je marcherais dans la vallée de l'ombre de la mort, je ne craindrais aucun mal; car tu es avec moi; c'est ton bâton et ta houlette qui me consolent. (Ⅷ)

*****

23. 5  
Tu dresses devant moi une table en face de mes ennemis ; tu répands l'huile sur ma tête; ma coupe est débordante.

Tu dresses devant moi une table, En face de mes adversaires; Tu oins d'huile ma tête, Et ma coupe déborde. (Ⅰ)

*****

ἡτοίμασας ἐνώπιόν μου τράπεζαν ἐξ ἐναντίας τω̃ν θλιβόντων με ἐλίπανας ἐν ἐλαίω̨ τὴν κεφαλήν μου καὶ τὸ ποτήριόν σου μεθύσκον ὡς κράτιστον (Ⅲ)

*****

Parasti in conspectu meo mensam/ adversus eos qui tribulant me ;/ impinguasti in oleo caput meum :/ et calix meus inebrians, quam præclarus est !/ (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃23  תערך לפני שלחן נגד צררי דשנת בשמן ראשי כוסי רויה ‬ (Ⅴ)

*****

Tu dresses devant moi une table, en la présence de mes ennemis; tu as oint ma tête d’huile, ma coupe est comble. (Ⅵ)

*****

Tu dresses la table devant moi, à la vue de ceux qui me serrent ; tu as oint ma tête d’huile [odoriférante, et] ma coupe est comble. (Ⅶ)

*****

Tu dresses la table devant moi, à la vue de ceux qui me persécutent; tu oins ma tête d'huile; ma coupe déborde. (Ⅷ)

*****

23. 6  
Oui, le bonheur et la grâce m'accompagneront, tous les jours de ma vie, et j'habiterai dans la maison de Yahweh, pour de longs jours.

Oui, le bonheur et la grâce m'accompagneront Tous les jours de ma vie, Et j'habiterai dans la maison de l'Éternel Jusqu'à la fin de mes jours. (Ⅰ)

*****

καὶ τὸ ἔλεός σου καταδιώξεταί με πάσας τὰς ἡμέρας τη̃ς ζωη̃ς μου καὶ τὸ κατοικει̃ν με ἐν οἴκω̨ κυρίου εἰς μακρότητα ἡμερω̃ν (Ⅲ)

*****

Et misericordia tua subsequetur me/ omnibus diebus vitæ meæ ;/ et ut inhabitem in domo Domini/ in longitudinem dierum.] (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃23  אך טוב וחסד ירדפוני כל ימי חיי ושבתי בבית יהוה לארך ימים ‬ (Ⅴ)

*****

Oui, la bonté et la gratuité me suivront tous les jours de ma vie, et mon habitation sera dans la maison de l’Éternel pour de longs jours. (Ⅵ)

*****

Quoi qu’il en soit, les biens et la gratuité m’accompagneront tous les jours de ma vie, et mon habitation sera dans la maison de l’Eternel pour longtemps. (Ⅶ)

*****

Oui, les biens et la miséricorde m'accompagneront tous les jours de ma vie, et j'habiterai dans la maison de l'Éternel pour l'éternité. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 23

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 23| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥