Psaumes
> Psaumes  >
22 Verses | Page 1 / 1
(Version J.N. Darby)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


25. 1  
De David. ( A toi, Éternel, j’élève mon âme.)
- Psaume de David. (ALEPH. Vers toi, Yahweh, j'élève mon âme, mon Dieu. ) (Ⅰ)
- De David. Éternel! j'élève à toi mon âme. (Ⅱ)
- ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ πρὸς σέ κύριε ἠ̃ρα τὴν ψυχήν μου ὁ θεός μου (Ⅳ)
- In finem. Psalmus David. [Ad te, Domine, levavi animam meam :/ (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃25  לדוד אליך יהוה נפשי אשא ‬ (Ⅵ)
- Psaume de David.[Aleph.] Eternel, j’élève mon âme à toi. (Ⅶ)
- Psaume de David. Éternel, j'élève mon âme à toi. (Ⅷ)
25. 2  
Mon Dieu, en toi j’ai mis ma confiance; que je ne sois pas confus, que mes ennemis ne triomphent pas de moi.
- BETH. En toi je me confie : que je n'aie pas de confusion ! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet ! (Ⅰ)
- Mon Dieu! en toi je me confie: que je ne sois pas couvert de honte! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet! (Ⅱ)
- ἐπὶ σοὶ πέποιθα μὴ καταισχυνθείην μηδὲ καταγελασάτωσάν μου οἱ ἐχθροί μου (Ⅳ)
- Deus meus, in te confido ; non erubescam./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃25  אלהי בך בטחתי אל אבושה אל יעלצו איבי לי ‬ (Ⅵ)
- [Beth.] Mon Dieu, je m’assure en toi, fais que je ne sois point confus, [et] que mes ennemis ne triomphent point de moi. (Ⅶ)
- Mon Dieu, je m'assure en toi; que je ne sois pas rendu confus, que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet (Ⅷ)
25. 3  
Non, aucun de ceux qui s’attendent à toi ne sera confus; ceux-là seront confus qui agissent perfidement sans cause.
- GHIMEL. Non, aucun de ceux qui espèrent en toi ne sera confondu ; ceux là seront confondus qui sont infidèles sans cause. (Ⅰ)
- Tous ceux qui espèrent en toi ne seront point confondus; Ceux-là seront confondus qui sont infidèles sans cause. (Ⅱ)
- καὶ γὰρ πάντες οἱ ὑπομένοντές σε οὐ μὴ καταισχυνθω̃σιν αἰσχυνθήτωσαν πάντες οἱ ἀνομου̃ντες διὰ κενη̃ς (Ⅳ)
- Neque irrideant me inimici mei :/ etenim universi qui sustinent te, non confundentur./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃25  גם כל קויך לא יבשו יבשו הבוגדים ריקם ‬ (Ⅵ)
- [Guimel.] Certes, pas un de ceux qui se confient en toi, ne sera confus ; ceux qui agissent perfidement sans sujet seront confus. (Ⅶ)
- Certes, aucun de ceux qui s'attendent à toi, ne sera confus; ceux-là seront confus, qui agissent avec perfidie, sans cause. (Ⅷ)
25. 4  
Fais-moi connaître tes voies, ô Éternel! enseigne-moi tes sentiers.
- DALETH. Yahweh, fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers. (Ⅰ)
- Éternel! fais-moi connaître tes voies, Enseigne-moi tes sentiers. (Ⅱ)
- τὰς ὁδούς σου κύριε γνώρισόν μοι καὶ τὰς τρίβους σου δίδαξόν με (Ⅳ)
- Confundantur omnes iniqua agentes supervacue./ Vias tuas, Domine, demonstra mihi,/ et semitas tuas edoce me./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃25  דרכיך יהוה הודיעני ארחותיך‪[c]‬ למדני ‬ (Ⅵ)
- [Daleth.] Eternel ! fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers. (Ⅶ)
- Éternel, fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers! (Ⅷ)
25. 5  
Fais-moi marcher dans ta vérité, et enseigne-moi, car tu es le Dieu de mon salut; c’est à toi que je m’attends tout le jour.
- HE. Conduis-moi dans ta vérité, VAV. et instruis-moi, car tu es le Dieu de mon salut; tout le jour en toi j'espère. (Ⅰ)
- Conduis-moi dans ta vérité, et instruis-moi; Car tu es le Dieu de mon salut, Tu es toujours mon espérance. (Ⅱ)
- ὁδήγησόν με ἐπὶ τὴν ἀλήθειάν σου καὶ δίδαξόν με ὅτι σὺ εἰ̃ ὁ θεὸς ὁ σωτήρ μου καὶ σὲ ὑπέμεινα ὅλην τὴν ἡμέραν (Ⅳ)
- Dirige me in veritate tua, et doce me,/ quia tu es Deus salvator meus,/ et te sustinui tota die./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃25  הדריכני באמתך ולמדני כי אתה אלהי ישעי אותך קויתי כל היום ‬ (Ⅵ)
- [He. Vau.] Fais-moi marcher selon la vérité, et m’enseigne ; car tu es le Dieu de ma délivrance ; je m’attends à toi tout le jour. (Ⅶ)
- Fais-moi marcher dans ta vérité et m'enseigne; car tu es le Dieu de ma délivrance, je m'attends à toi tout le jour. (Ⅷ)
25. 6  
Souviens-toi de ta miséricorde, ô Éternel, et de ta bonté; car elles sont de tout temps.
- ZAÏN. Souviens-toi de ta miséricorde, Yahweh, et de ta bonté car elles sont éternelles. (Ⅰ)
- Éternel! souviens-toi de ta miséricorde et de ta bonté; Car elles sont éternelles. (Ⅱ)
- μνήσθητι τω̃ν οἰκτιρμω̃ν σου κύριε καὶ τὰ ἐλέη σου ὅτι ἀπὸ του̃ αἰω̃νός εἰσιν (Ⅳ)
- Reminiscere miserationum tuarum, Domine,/ et misericordiarum tuarum quæ a sæculo sunt./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃25  זכר רחמיך יהוה וחסדיך כי מעולם המה ‬ (Ⅵ)
- [Zain.] Eternel, souviens-toi de tes compassions et de tes gratuités ; car elles sont de tout temps. (Ⅶ)
- Souviens-toi de tes compassions, ô Éternel, et de tes bontés; car elles sont de tout temps. (Ⅷ)
25. 7  
Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes transgressions; selon ta gratuité souviens-toi de moi à cause de ta bonté, ô Éternel.
- HETH. Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes transgressions; souviens-toi de moi selon ta miséricorde, à cause de ta bonté, ô Yahweh, (Ⅰ)
- Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse ni de mes transgressions; Souviens-toi de moi selon ta miséricorde, A cause de ta bonté, ô Éternel! (Ⅱ)
- ἁμαρτίας νεότητός μου καὶ ἀγνοίας μου μὴ μνησθη̨̃ς κατὰ τὸ ἔλεός σου μνήσθητί μου σὺ ἕνεκα τη̃ς χρηστότητός σου κύριε (Ⅳ)
- Delicta juventutis meæ, et ignorantias meas, ne memineris./ Secundum misericordiam tuam memento mei tu,/ propter bonitatem tuam, Domine./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃25  חטאות נעורי ופשעי אל תזכר כחסדך זכר לי אתה למען טובך יהוה ‬ (Ⅵ)
- [Heth.] Ne te souviens point des péchés de ma jeunesse, ni de mes transgressions ; selon ta gratuité souviens-toi de moi, pour l’amour de ta bonté, ô Eternel ! (Ⅶ)
- Ne te souviens point des péchés de ma jeunesse, ni de mes transgressions; selon ta miséricorde, souviens-toi de moi, à cause de ta bonté, ô Éternel! (Ⅷ)
25. 8  
L’Éternel est bon et droit; c’est pourquoi il enseignera le chemin aux pécheurs.
- TETH. Yahweh est bon et droit; c'est pourquoi il indique aux pécheurs la voie. (Ⅰ)
- L'Éternel est bon et droit: C'est pourquoi il montre aux pécheurs la voie. (Ⅱ)
- χρηστὸς καὶ εὐθὴς ὁ κύριος διὰ του̃το νομοθετήσει ἁμαρτάνοντας ἐν ὁδω̨̃ (Ⅳ)
- Dulcis et rectus Dominus ;/ propter hoc legem dabit delinquentibus in via./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃25  טוב וישר יהוה על כן יורה חטאים בדרך ‬ (Ⅵ)
- [Teth.] L’Eternel est bon et droit, c’est pourquoi il enseignera aux pécheurs le chemin qu’ils doivent tenir. (Ⅶ)
- L'Éternel est bon et droit; c'est pourquoi il enseignera aux pécheurs le chemin qu'ils doivent suivre. (Ⅷ)
25. 9  
Il fera marcher dans le droit chemin les débonnaires, et il enseignera sa voie aux débonnaires.
- YOD. Il fait marcher les humbles dans la justice, il enseigne aux humbles sa voie. (Ⅰ)
- Il conduit les humbles dans la justice, Il enseigne aux humbles sa voie. (Ⅱ)
- ὁδηγήσει πραει̃ς ἐν κρίσει διδάξει πραει̃ς ὁδοὺς αὐτου̃ (Ⅳ)
- Diriget mansuetos in judicio ;/ docebit mites vias suas./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃25  ידרך ענוים במשפט וילמד ענוים דרכו ‬ (Ⅵ)
- [Jod.] Il fera marcher dans la justice les débonnaires, et il leur enseignera sa voie. (Ⅶ)
- Il fera marcher les humbles dans la justice; il enseignera sa voie aux humbles. (Ⅷ)
25. 10  
Tous les sentiers de l’Éternel sont gratuité et vérité, pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.
- CAPH. Tous les sentiers de Yahweh sont miséricorde et fidélité, pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements. (Ⅰ)
- Tous les sentiers de l'Éternel sont miséricorde et fidélité, Pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements. (Ⅱ)
- πα̃σαι αἱ ὁδοὶ κυρίου ἔλεος καὶ ἀλήθεια τοι̃ς ἐκζητου̃σιν τὴν διαθήκην αὐτου̃ καὶ τὰ μαρτύρια αὐτου̃ (Ⅳ)
- Universæ viæ Domini, misericordia et veritas,/ requirentibus testamentum ejus et testimonia ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃25  כל ארחות יהוה חסד ואמת לנצרי בריתו ועדתיו ‬ (Ⅵ)
- [Caph.] Tous les sentiers de l’Eternel [sont] gratuité et vérité à ceux qui gardent son alliance et ses témoignages. (Ⅶ)
- Tous les sentiers de l'Éternel ne sont que bonté et fidélité, pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages. (Ⅷ)
25. 11  
A cause de ton nom, ô Éternel! tu me pardonneras mon iniquité; car elle est grande.
- LAMED. A cause de ton nom, Yahweh, tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande. (Ⅰ)
- C'est à cause de ton nom, ô Éternel! Que tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande. (Ⅱ)
- ἕνεκα του̃ ὀνόματός σου κύριε καὶ ἱλάση̨ τη̨̃ ἁμαρτία̨ μου πολλὴ γάρ ἐστιν (Ⅳ)
- Propter nomen tuum, Domine,/ propitiaberis peccato meo ; multum est enim./ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃25  למען שמך יהוה וסלחת לעוני כי רב הוא ‬ (Ⅵ)
- [Lamed.] Pour l’amour de ton Nom, ô Eternel ! tu me pardonneras mon iniquité, quoiqu’elle soit grande. (Ⅶ)
- Pour l'amour de ton nom, ô Éternel, tu me pardonneras mon iniquité; car elle est grande. (Ⅷ)
25. 12  
Qui est l’homme qui craint l’Éternel? Il lui enseignera le chemin qu’il doit choisir.
- MEM. Quel est l'homme qui craint Yahweh? Yahweh lui montre la voie qu'il doit choisir. (Ⅰ)
- Quel est l'homme qui craint l'Éternel? L'Éternel lui montre la voie qu'il doit choisir. (Ⅱ)
- τίς ἐστιν ἄνθρωπος ὁ φοβούμενος τὸν κύριον νομοθετήσει αὐτω̨̃ ἐν ὁδω̨̃ ἡ̨̃ ἡ̨ρετίσατο (Ⅳ)
- Quis est homo qui timet Dominum ?/ legem statuit ei in via quam elegit./ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃25  מי זה האיש ירא יהוה יורנו בדרך יבחר ‬ (Ⅵ)
- [Mem.] Qui est l’homme qui craint l’Eternel ? [L’Eternel] lui enseignera le chemin qu’il doit choisir. (Ⅶ)
- Quel est l'homme qui craint l'Éternel? Il lui enseignera le chemin qu'il doit choisir. (Ⅷ)
25. 13  
Son âme habitera au milieu du bien, et sa semence possédera la terre.
- NUN. Son âme repose dans le bonheur, et sa postérité possédera le pays. (Ⅰ)
- Son âme reposera dans le bonheur, Et sa postérité possédera le pays. (Ⅱ)
- ἡ ψυχὴ αὐτου̃ ἐν ἀγαθοι̃ς αὐλισθήσεται καὶ τὸ σπέρμα αὐτου̃ κληρονομήσει γη̃ν (Ⅳ)
- Anima ejus in bonis demorabitur,/ et semen ejus hæreditabit terram./ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃25  נפשו בטוב תלין וזרעו יירש ארץ ‬ (Ⅵ)
- [Nun.] Son âme logera au milieu des biens, et sa postérité possédera la terre en héritage. (Ⅶ)
- Son âme habitera parmi les biens, et sa postérité possédera la terre. (Ⅷ)
25. 14  
Le secret de l’Éternel est pour ceux qui le craignent, pour leur faire connaître son alliance.
- SAMECH. La familiarité de Yahweh est pour ceux qui le craignent; il leur fait connaître les bénédictions de son alliance. (Ⅰ)
- L'amitié de l'Éternel est pour ceux qui le craignent, Et son alliance leur donne instruction. (Ⅱ)
- κραταίωμα κύριος τω̃ν φοβουμένων αὐτόν καὶ τὸ ὄνομα κυρίου τω̃ν φοβουμένων αὐτόν καὶ ἡ διαθήκη αὐτου̃ του̃ δηλω̃σαι αὐτοι̃ς (Ⅳ)
- Firmamentum est Dominus timentibus eum ;/ et testamentum ipsius ut manifestetur illis./ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃25  סוד יהוה ליראיו ובריתו להודיעם ‬ (Ⅵ)
- [Samech.] Le secret de l’Eternel est pour ceux qui le craignent, et son alliance pour la leur donner à connaître. (Ⅶ)
- Le secret de l'Éternel est pour ceux qui le craignent, et il leur fera connaître son alliance. (Ⅷ)
25. 15  
Mes yeux sont continuellement sur l’Éternel; car c’est lui qui fera sortir mes pieds du filet.
- AÏN. J'ai les yeux constamment tournés vers Yahweh, car c'est lui qui tirera mes pieds du lacet. (Ⅰ)
- Je tourne constamment les yeux vers l'Éternel, Car il fera sortir mes pieds du filet. (Ⅱ)
- οἱ ὀφθαλμοί μου διὰ παντὸς πρὸς τὸν κύριον ὅτι αὐτὸς ἐκσπάσει ἐκ παγίδος τοὺς πόδας μου (Ⅳ)
- Oculi mei semper ad Dominum,/ quoniam ipse evellet de laqueo pedes meos./ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃25  עיני תמיד אל יהוה כי הוא יוציא מרשת רגלי ‬ (Ⅵ)
- [Hajin.] Mes yeux sont continuellement sur l’Eternel ; car c’est lui qui tirera mes pieds du filet. (Ⅶ)
- Mes yeux regardent sans cesse vers l'Éternel; car il fera sortir mes pieds du filet. (Ⅷ)
25. 16  
Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, car je suis seul et affligé.
- PHÉ. Regarde-moi et prends pitié de moi, car je suis délaissé et malheureux. (Ⅰ)
- Regarde-moi et aie pitié de moi, Car je suis abandonné et malheureux. (Ⅱ)
- ἐπίβλεψον ἐπ' ἐμὲ καὶ ἐλέησόν με ὅτι μονογενὴς καὶ πτωχός εἰμι ἐγώ (Ⅳ)
- Respice in me, et miserere mei,/ quia unicus et pauper sum ego./ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃25  פנה אלי וחנני כי יחיד ועני אני ‬ (Ⅵ)
- [Pe.] Tourne ta face vers moi, et aie pitié de moi ; car je suis seul, et affligé. (Ⅶ)
- Tourne-toi vers moi, et prends pitié de moi, car je suis seul et affligé! (Ⅷ)
25. 17  
Les détresses de mon cœur se sont agrandies; fais-moi sortir de mes angoisses.
- TSADÉ. Les angoisses de mon coeur se sont accrues : tire-moi de ma détresse ! (Ⅰ)
- Les angoisses de mon coeur augmentent; Tire-moi de ma détresse. (Ⅱ)
- αἱ θλίψεις τη̃ς καρδίας μου ἐπλατύνθησαν ἐκ τω̃ν ἀναγκω̃ν μου ἐξάγαγέ με (Ⅳ)
- Tribulationes cordis mei multiplicatæ sunt :/ de necessitatibus meis erue me./ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃25  צרות לבבי הרחיבו ממצוקותי הוציאני ‬ (Ⅵ)
- [Tsade.] Les détresses de mon cœur se sont augmentées ; tire-moi hors de mes angoisses. (Ⅶ)
- Les détresses de mon cœur se sont augmentées; délivre-moi de mes angoisses! (Ⅷ)
25. 18  
Regarde mon affliction et mes peines, et pardonne tous mes péchés.
- Vois ma misère et ma peine, et pardonne tous mes péchés. (Ⅰ)
- Vois ma misère et ma peine, Et pardonne tous mes péchés. (Ⅱ)
- ἰδὲ τὴν ταπείνωσίν μου καὶ τὸν κόπον μου καὶ ἄφες πάσας τὰς ἁμαρτίας μου (Ⅳ)
- Vide humilitatem meam et laborem meum,/ et dimitte universa delicta mea./ (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃25  ראה עניי ועמלי ושא לכל חטאותי ‬ (Ⅵ)
- [Res.] Regarde mon affliction et mon travail, et me pardonne tous mes péchés. (Ⅶ)
- Vois mon affliction et mon travail, et me pardonne tous mes péchés! (Ⅷ)
25. 19  
Regarde mes ennemis, car ils sont nombreux, et ils me haïssent d’une haine violente.
- RESCH. Vois combien sont nombreux mes ennemis, et quelle haine violente ils ont contre moi. (Ⅰ)
- Vois combien mes ennemis sont nombreux, Et de quelle haine violente ils me poursuivent. (Ⅱ)
- ἰδὲ τοὺς ἐχθρούς μου ὅτι ἐπληθύνθησαν καὶ μι̃σος ἄδικον ἐμίσησάν με (Ⅳ)
- Respice inimicos meos, quoniam multiplicati sunt,/ et odio iniquo oderunt me./ (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃25  ראה אויבי כי רבו ושנאת חמס שנאוני ‬ (Ⅵ)
- [Res.] Regarde mes ennemis, car ils sont en grand nombre, et ils me haïssent d’une haine [pleine] de violence. (Ⅶ)
- Vois mes ennemis, car ils sont nombreux, et ils me haïssent d'une haine violente. (Ⅷ)
25. 20  
Garde mon âme, et délivre-moi; que je ne sois pas confus, car je me suis confié en toi.
- SCHIN. Garde mon âme et sauve-moi ! Que je ne sois pas confus, car j'ai mis en toi ma confiance! (Ⅰ)
- Garde mon âme et sauve-moi! Que je ne sois pas confus, Quand je cherche auprès de toi mon refuge! (Ⅱ)
- φύλαξον τὴν ψυχήν μου καὶ ῥυ̃σαί με μὴ καταισχυνθείην ὅτι ἤλπισα ἐπὶ σέ (Ⅳ)
- Custodi animam meam, et erue me :/ non erubescam, quoniam speravi in te./ (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃25  שמרה נפשי והצילני אל אבוש כי חסיתי בך ‬ (Ⅵ)
- [Scin.] Garde mon âme, et me délivre ; [fais] que je ne sois point confus ; car je me suis retiré vers toi. (Ⅶ)
- Garde mon âme, et me délivre; que je ne sois pas confus, car je me suis retiré vers toi! (Ⅷ)
25. 21  
Que l’intégrité et la droiture me gardent, car je me suis attendu à toi.
- THAV Que l'innocence et la droiture me protègent, car j'espère en toi. (Ⅰ)
- Que l'innocence et la droiture me protègent, Quand je mets en toi mon espérance! (Ⅱ)
- ἄκακοι καὶ εὐθει̃ς ἐκολλω̃ντό μοι ὅτι ὑπέμεινά σε κύριε (Ⅳ)
- Innocentes et recti adhæserunt mihi,/ quia sustinui te./ (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃25  תם וישר יצרוני כי קויתיך ‬ (Ⅵ)
- [Thau.] Que l’intégrité et la droiture me gardent ; car je me suis attendu à toi. (Ⅶ)
- Que l'intégrité et la droiture me préservent, car je me suis attendu à toi! (Ⅷ)
25. 22  
Ô Dieu! rachète Israël de toutes ses détresses.
- O Dieu, délivre Israël de toutes ses angoisses ! (Ⅰ)
- O Dieu! délivre Israël De toutes ses détresses! (Ⅱ)
- λύτρωσαι ὁ θεός τὸν Ισραηλ ἐκ πασω̃ν τω̃ν θλίψεων αὐτου̃ (Ⅳ)
- Libera, Deus, Israël/ ex omnibus tribulationibus suis.] (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃25  פדה אלהים את ישראל מכל צרותיו‪[1]‬ ‬ (Ⅵ)
- [Pe.] Ô Dieu ! rachète Israël de toutes ses détresses. (Ⅶ)
- O Dieu! rachète Israël de toutes ses détresses. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 25
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 25| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>