Psaumes
> Psaumes  >
11 Verses | Page 1 / 1
(Version Louis Segond 1910)

Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


29. 1  
Psaume de David. Fils de Dieu, rendez à l'Éternel, Rendez à l'Éternel gloire et honneur!

Donnez à Yahweh, fils de Dieu, donnez à Yahweh gloire et puissance ! (⁎)

*****

ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ ἐξοδίου σκηνη̃ς ἐνέγκατε τω̨̃ κυρίω̨ υἱοὶ θεου̃ ἐνέγκατε τω̨̃ κυρίω̨ υἱοὺς κριω̃ν ἐνέγκατε τω̨̃ κυρίω̨ δόξαν καὶ τιμήν (Ⅲ)

*****

Psalmus David, in consummatione tabernaculi. [Afferte Domino, filii Dei,/ afferte Domino filios arietum./ (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃29  מזמור לדוד הבו ליהוה בני אלים הבו ליהוה כבוד ועז ‬ (Ⅴ)

*****

Psaume de David. ( Rendez à l’Éternel, fils des forts, rendez à l’Éternel la gloire et la force!) (Ⅵ)

*****

Psaume de David. Fils des Princes rendez à l’Eternel, rendez à l’Eternel la gloire et la force. (Ⅶ)

*****

Psaume de David. Rendez à l'Éternel, vous, fils de Dieu, rendez à l'Éternel la gloire et la force! (Ⅷ)

*****

29. 2  
Rendez à l'Éternel gloire pour son nom! Prosternez-vous devant l'Éternel avec des ornements sacrés!

Donnez à Yahweh la gloire de son nom ! Adorez Yahweh dans de saints ornements. (⁎)

*****

ἐνέγκατε τω̨̃ κυρίω̨ δόξαν ὀνόματι αὐτου̃ προσκυνήσατε τω̨̃ κυρίω̨ ἐν αὐλη̨̃ ἁγία̨ αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Afferte Domino gloriam et honorem ;/ afferte Domino gloriam nomini ejus ;/ adorate Dominum in atrio sancto ejus./ (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃29  הבו ליהוה כבוד שמו השתחוו ליהוה בהדרת קדש ‬ (Ⅴ)

*****

Rendez à l’Éternel la gloire de son nom; adorez l’Éternel en sainte magnificence! (Ⅵ)

*****

Rendez à l’Eternel la gloire due à son Nom ; prosternez-vous devant l’Eternel dans son Sanctuaire magnifique. (Ⅶ)

*****

Rendez à l'Éternel l'honneur dû à son nom; prosternez-vous devant l'Éternel dans une sainte magnificence! (Ⅷ)

*****

29. 3  
La voix de l'Éternel retentit sur les eaux, Le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre; L'Éternel est sur les grandes eaux.

La voix de Yahweh gronde au-dessus des eaux, le Dieu de la gloire tonne, Yahweh est sur les grandes eaux. (⁎)

*****

φωνὴ κυρίου ἐπὶ τω̃ν ὑδάτων ὁ θεὸς τη̃ς δόξης ἐβρόντησεν κύριος ἐπὶ ὑδάτων πολλω̃ν (Ⅲ)

*****

Vox Domini super aquas ;/ Deus majestatis intonuit :/ Dominus super aquas multas./ (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃29  קול יהוה על המים אל הכבוד הרעים יהוה על מים רבים ‬ (Ⅴ)

*****

La voix de l’Éternel est sur les eaux; le Dieu de gloire fait tonner, — l’Éternel sur les grandes eaux. (Ⅵ)

*****

La voix de l’Eternel est sur les eaux, le [Dieu] Fort de gloire fait tonner ; l’Eternel est sur les grandes eaux. (Ⅶ)

*****

La voix de l'Éternel retentit sur les eaux; le Dieu de gloire, l'Éternel, fait tonner sur les grandes eaux. (Ⅷ)

*****

29. 4  
La voix de l'Éternel est puissante, La voix de l'Éternel est majestueuse.

La voix de Yahweh est puissante, la voix de Yahweh est majestueuse. (⁎)

*****

φωνὴ κυρίου ἐν ἰσχύι φωνὴ κυρίου ἐν μεγαλοπρεπεία̨ (Ⅲ)

*****

Vox Domini in virtute ;/ vox Domini in magnificentia./ (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃29  קול יהוה בכח קול יהוה בהדר ‬ (Ⅴ)

*****

La voix de l’Éternel est puissante, la voix de l’Éternel est magnifique. (Ⅵ)

*****

La voix de l’Eternel est forte, la voix de l’Eternel est magnifique. (Ⅶ)

*****

La voix de l'Éternel est puissante; la voix de l'Éternel est magnifique. (Ⅷ)

*****

29. 5  
La voix de l'Éternel brise les cèdres; L'Éternel brise les cèdres du Liban,

La voix de Yahweh brise les cèdres, Yahweh brise les cèdres du Liban ; (⁎)

*****

φωνὴ κυρίου συντρίβοντος κέδρους καὶ συντρίψει κύριος τὰς κέδρους του̃ Λιβάνου (Ⅲ)

*****

Vox Domini confringentis cedros,/ et confringet Dominus cedros Libani :/ (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃29  קול יהוה שבר ארזים וישבר יהוה את ארזי הלבנון ‬ (Ⅴ)

*****

La voix de l’Éternel brise les cèdres: l’Éternel brise les cèdres du Liban, (Ⅵ)

*****

La voix de l’Eternel brise les cèdres, même l’Eternel brise les cèdres du Liban, (Ⅶ)

*****

La voix de l'Éternel brise les cèdres; l'Éternel brise les cèdres du Liban. (Ⅷ)

*****

29. 6  
Il les fait bondir comme des veaux, Et le Liban et le Sirion comme de jeunes buffles.

il les fait bondir comme un jeune taureau, le Liban et le Sirion comme le petit du buffle. (⁎)

*****

καὶ λεπτυνει̃ αὐτὰς ὡς τὸν μόσχον τὸν Λίβανον καὶ ὁ ἠγαπημένος ὡς υἱὸς μονοκερώτων (Ⅲ)

*****

et comminuet eas, tamquam vitulum Libani,/ et dilectus quemadmodum filius unicornium./ (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃29  וירקידם כמו עגל לבנון ושרין כמו בן ראמים ‬ (Ⅴ)

*****

Et il les fait bondir comme un veau, le Liban et les Sirion comme un jeune buffle. (Ⅵ)

*****

Et les fait sauter comme un veau : [il fait sauter] le Liban et Sirion, comme un faon de licorne. (Ⅶ)

*****

Il les fait bondir comme un veau; le Liban et le Sirion comme un jeune buffle. (Ⅷ)

*****

29. 7  
La voix de l'Éternel fait jaillir des flammes de feu.

La voix de Yahweh fait jaillir des flammes de feu (⁎)

*****

φωνὴ κυρίου διακόπτοντος φλόγα πυρός (Ⅲ)

*****

Vox Domini intercidentis flammam ignis ;/ (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃29  קול יהוה חצב להבות אש ‬ (Ⅴ)

*****

La voix de l’Éternel fait jaillir des sillons de feu. (Ⅵ)

*****

La voix de l’Eternel jette des éclats de flamme de feu. (Ⅶ)

*****

La voix de l'Éternel jette des éclats de flammes de feu. (Ⅷ)

*****

29. 8  
La voix de l'Éternel fait trembler le désert; L'Éternel fait trembler le désert de Kadès.

la voix de Yahweh ébranle le désert, Yahweh ébranle le désert de Cadès. (⁎)

*****

φωνὴ κυρίου συσσείοντος ἔρημον καὶ συσσείσει κύριος τὴν ἔρημον Καδης (Ⅲ)

*****

vox Domini concutientis desertum :/ et commovebit Dominus desertum Cades./ (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃29  קול יהוה יחיל מדבר יחיל יהוה מדבר קדש ‬ (Ⅴ)

*****

La voix de l’Éternel fait trembler le désert; l’Éternel fait trembler le désert de Kadès. (Ⅵ)

*****

La voix de l’Eternel fait trembler le désert, l’Eternel fait trembler le désert de Kadès. (Ⅶ)

*****

La voix de l'Éternel fait trembler le désert; l'Éternel fait trembler le désert de Kadès. (Ⅷ)

*****

29. 9  
La voix de l'Éternel fait enfanter les biches, Elle dépouille les forêts. Dans son palais tout s'écrie: Gloire!

La voix de Yahweh fait enfanter les biches, elle dépouille les forêts de leur feuillage, et dans son temple tout dit : " Gloire ! " (⁎)

*****

φωνὴ κυρίου καταρτιζομένου ἐλάφους καὶ ἀποκαλύψει δρυμούς καὶ ἐν τω̨̃ ναω̨̃ αὐτου̃ πα̃ς τις λέγει δόξαν (Ⅲ)

*****

Vox Domini præparantis cervos :/ et revelabit condensa,/ et in templo ejus omnes dicent gloriam./ (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃29  קול יהוה יחולל אילות ויחשף יערות ובהיכלו כלו אמר כבוד ‬ (Ⅴ)

*****

La voix de l’Éternel fait faonner les biches, et dépouille les forêts; et dans son temple tout dit: Gloire! (Ⅵ)

*****

La voix de l’Eternel fait faonner les biches, et découvre les forêts ; mais quant à son Palais, chacun l’y glorifie. (Ⅶ)

*****

La voix de l'Éternel fait enfanter les biches; elle dépouille les forêts; et dans son temple chacun s'écrie: Gloire! (Ⅷ)

*****

29. 10  
L'Éternel était sur son trône lors du déluge; L'Éternel sur son trône règne éternellement.

Yahweh, au déluge, est assis sur son trône, Yahweh siège sur son trône, roi pour l'éternité. (⁎)

*****

κύριος τὸν κατακλυσμὸν κατοικιει̃ καὶ καθίεται κύριος βασιλεὺς εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅲ)

*****

Dominus diluvium inhabitare facit,/ et sedebit Dominus rex in æternum./ (Ⅳ)

*****

‫ 10 ׃29  יהוה למבול ישב וישב יהוה מלך לעולם ‬ (Ⅴ)

*****

L’Éternel s’assied sur les flots, l’Éternel s’assied comme roi à toujours. (Ⅵ)

*****

L’Eternel a présidé sur le déluge ; et l’Eternel présidera comme Roi éternellement. (Ⅶ)

*****

L'Éternel régnait au déluge; l'Éternel siégera en roi éternellement. (Ⅷ)

*****

29. 11  
L'Éternel donne la force à son peuple; L'Éternel bénit son peuple et le rend heureux.

Yahweh donnera la force à son peuple ; Yahweh bénira son peuple en lui donnant la paix. (⁎)

*****

κύριος ἰσχὺν τω̨̃ λαω̨̃ αὐτου̃ δώσει κύριος εὐλογήσει τὸν λαὸν αὐτου̃ ἐν εἰρήνη̨ (Ⅲ)

*****

Dominus virtutem populo suo dabit ;/ Dominus benedicet populo suo in pace.] (Ⅳ)

*****

‫ 11 ׃29  יהוה עז‪[c]‬ לעמו יתן יהוה יברך את עמו בשלום ‬ (Ⅴ)

*****

L’Éternel donnera force à son peuple, l’Éternel bénira son peuple par la paix. (Ⅵ)

*****

L’Eternel donnera de la force à son peuple ; l’Eternel bénira son peuple en paix. (Ⅶ)

*****

L'Éternel donnera force à son peuple; l'Éternel bénira son peuple par la paix. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 29

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 29| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥