Psaumes
> Psaumes  >
11 Verses | Page 1 / 1
(Version Hebreu)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


29. 1  
‫ 1  ׃29  מזמור לדוד הבו ליהוה בני אלים הבו ליהוה כבוד ועז ‬
- Donnez à Yahweh, fils de Dieu, donnez à Yahweh gloire et puissance ! (Ⅰ)
- Psaume de David. Fils de Dieu, rendez à l'Éternel, Rendez à l'Éternel gloire et honneur! (Ⅱ)
- ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ ἐξοδίου σκηνη̃ς ἐνέγκατε τω̨̃ κυρίω̨ υἱοὶ θεου̃ ἐνέγκατε τω̨̃ κυρίω̨ υἱοὺς κριω̃ν ἐνέγκατε τω̨̃ κυρίω̨ δόξαν καὶ τιμήν (Ⅳ)
- Psalmus David, in consummatione tabernaculi. [Afferte Domino, filii Dei,/ afferte Domino filios arietum./ (Ⅴ)
- Psaume de David. ( Rendez à l’Éternel, fils des forts, rendez à l’Éternel la gloire et la force!) (Ⅵ)
- Psaume de David. Fils des Princes rendez à l’Eternel, rendez à l’Eternel la gloire et la force. (Ⅶ)
- Psaume de David. Rendez à l'Éternel, vous, fils de Dieu, rendez à l'Éternel la gloire et la force! (Ⅷ)
29. 2  
‫ 2  ׃29  הבו ליהוה כבוד שמו השתחוו ליהוה בהדרת קדש ‬
- Donnez à Yahweh la gloire de son nom ! Adorez Yahweh dans de saints ornements. (Ⅰ)
- Rendez à l'Éternel gloire pour son nom! Prosternez-vous devant l'Éternel avec des ornements sacrés! (Ⅱ)
- ἐνέγκατε τω̨̃ κυρίω̨ δόξαν ὀνόματι αὐτου̃ προσκυνήσατε τω̨̃ κυρίω̨ ἐν αὐλη̨̃ ἁγία̨ αὐτου̃ (Ⅳ)
- Afferte Domino gloriam et honorem ;/ afferte Domino gloriam nomini ejus ;/ adorate Dominum in atrio sancto ejus./ (Ⅴ)
- Rendez à l’Éternel la gloire de son nom; adorez l’Éternel en sainte magnificence! (Ⅵ)
- Rendez à l’Eternel la gloire due à son Nom ; prosternez-vous devant l’Eternel dans son Sanctuaire magnifique. (Ⅶ)
- Rendez à l'Éternel l'honneur dû à son nom; prosternez-vous devant l'Éternel dans une sainte magnificence! (Ⅷ)
29. 3  
‫ 3  ׃29  קול יהוה על המים אל הכבוד הרעים יהוה על מים רבים ‬
- La voix de Yahweh gronde au-dessus des eaux, le Dieu de la gloire tonne, Yahweh est sur les grandes eaux. (Ⅰ)
- La voix de l'Éternel retentit sur les eaux, Le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre; L'Éternel est sur les grandes eaux. (Ⅱ)
- φωνὴ κυρίου ἐπὶ τω̃ν ὑδάτων ὁ θεὸς τη̃ς δόξης ἐβρόντησεν κύριος ἐπὶ ὑδάτων πολλω̃ν (Ⅳ)
- Vox Domini super aquas ;/ Deus majestatis intonuit :/ Dominus super aquas multas./ (Ⅴ)
- La voix de l’Éternel est sur les eaux; le Dieu de gloire fait tonner, — l’Éternel sur les grandes eaux. (Ⅵ)
- La voix de l’Eternel est sur les eaux, le [Dieu] Fort de gloire fait tonner ; l’Eternel est sur les grandes eaux. (Ⅶ)
- La voix de l'Éternel retentit sur les eaux; le Dieu de gloire, l'Éternel, fait tonner sur les grandes eaux. (Ⅷ)
29. 4  
‫ 4  ׃29  קול יהוה בכח קול יהוה בהדר ‬
- La voix de Yahweh est puissante, la voix de Yahweh est majestueuse. (Ⅰ)
- La voix de l'Éternel est puissante, La voix de l'Éternel est majestueuse. (Ⅱ)
- φωνὴ κυρίου ἐν ἰσχύι φωνὴ κυρίου ἐν μεγαλοπρεπεία̨ (Ⅳ)
- Vox Domini in virtute ;/ vox Domini in magnificentia./ (Ⅴ)
- La voix de l’Éternel est puissante, la voix de l’Éternel est magnifique. (Ⅵ)
- La voix de l’Eternel est forte, la voix de l’Eternel est magnifique. (Ⅶ)
- La voix de l'Éternel est puissante; la voix de l'Éternel est magnifique. (Ⅷ)
29. 5  
‫ 5  ׃29  קול יהוה שבר ארזים וישבר יהוה את ארזי הלבנון ‬
- La voix de Yahweh brise les cèdres, Yahweh brise les cèdres du Liban ; (Ⅰ)
- La voix de l'Éternel brise les cèdres; L'Éternel brise les cèdres du Liban, (Ⅱ)
- φωνὴ κυρίου συντρίβοντος κέδρους καὶ συντρίψει κύριος τὰς κέδρους του̃ Λιβάνου (Ⅳ)
- Vox Domini confringentis cedros,/ et confringet Dominus cedros Libani :/ (Ⅴ)
- La voix de l’Éternel brise les cèdres: l’Éternel brise les cèdres du Liban, (Ⅵ)
- La voix de l’Eternel brise les cèdres, même l’Eternel brise les cèdres du Liban, (Ⅶ)
- La voix de l'Éternel brise les cèdres; l'Éternel brise les cèdres du Liban. (Ⅷ)
29. 6  
‫ 6  ׃29  וירקידם כמו עגל לבנון ושרין כמו בן ראמים ‬
- il les fait bondir comme un jeune taureau, le Liban et le Sirion comme le petit du buffle. (Ⅰ)
- Il les fait bondir comme des veaux, Et le Liban et le Sirion comme de jeunes buffles. (Ⅱ)
- καὶ λεπτυνει̃ αὐτὰς ὡς τὸν μόσχον τὸν Λίβανον καὶ ὁ ἠγαπημένος ὡς υἱὸς μονοκερώτων (Ⅳ)
- et comminuet eas, tamquam vitulum Libani,/ et dilectus quemadmodum filius unicornium./ (Ⅴ)
- Et il les fait bondir comme un veau, le Liban et les Sirion comme un jeune buffle. (Ⅵ)
- Et les fait sauter comme un veau : [il fait sauter] le Liban et Sirion, comme un faon de licorne. (Ⅶ)
- Il les fait bondir comme un veau; le Liban et le Sirion comme un jeune buffle. (Ⅷ)
29. 7  
‫ 7  ׃29  קול יהוה חצב להבות אש ‬
- La voix de Yahweh fait jaillir des flammes de feu (Ⅰ)
- La voix de l'Éternel fait jaillir des flammes de feu. (Ⅱ)
- φωνὴ κυρίου διακόπτοντος φλόγα πυρός (Ⅳ)
- Vox Domini intercidentis flammam ignis ;/ (Ⅴ)
- La voix de l’Éternel fait jaillir des sillons de feu. (Ⅵ)
- La voix de l’Eternel jette des éclats de flamme de feu. (Ⅶ)
- La voix de l'Éternel jette des éclats de flammes de feu. (Ⅷ)
29. 8  
‫ 8  ׃29  קול יהוה יחיל מדבר יחיל יהוה מדבר קדש ‬
- la voix de Yahweh ébranle le désert, Yahweh ébranle le désert de Cadès. (Ⅰ)
- La voix de l'Éternel fait trembler le désert; L'Éternel fait trembler le désert de Kadès. (Ⅱ)
- φωνὴ κυρίου συσσείοντος ἔρημον καὶ συσσείσει κύριος τὴν ἔρημον Καδης (Ⅳ)
- vox Domini concutientis desertum :/ et commovebit Dominus desertum Cades./ (Ⅴ)
- La voix de l’Éternel fait trembler le désert; l’Éternel fait trembler le désert de Kadès. (Ⅵ)
- La voix de l’Eternel fait trembler le désert, l’Eternel fait trembler le désert de Kadès. (Ⅶ)
- La voix de l'Éternel fait trembler le désert; l'Éternel fait trembler le désert de Kadès. (Ⅷ)
29. 9  
‫ 9  ׃29  קול יהוה יחולל אילות ויחשף יערות ובהיכלו כלו אמר כבוד ‬
- La voix de Yahweh fait enfanter les biches, elle dépouille les forêts de leur feuillage, et dans son temple tout dit : " Gloire ! " (Ⅰ)
- La voix de l'Éternel fait enfanter les biches, Elle dépouille les forêts. Dans son palais tout s'écrie: Gloire! (Ⅱ)
- φωνὴ κυρίου καταρτιζομένου ἐλάφους καὶ ἀποκαλύψει δρυμούς καὶ ἐν τω̨̃ ναω̨̃ αὐτου̃ πα̃ς τις λέγει δόξαν (Ⅳ)
- Vox Domini præparantis cervos :/ et revelabit condensa,/ et in templo ejus omnes dicent gloriam./ (Ⅴ)
- La voix de l’Éternel fait faonner les biches, et dépouille les forêts; et dans son temple tout dit: Gloire! (Ⅵ)
- La voix de l’Eternel fait faonner les biches, et découvre les forêts ; mais quant à son Palais, chacun l’y glorifie. (Ⅶ)
- La voix de l'Éternel fait enfanter les biches; elle dépouille les forêts; et dans son temple chacun s'écrie: Gloire! (Ⅷ)
29. 10  
‫ 10 ׃29  יהוה למבול ישב וישב יהוה מלך לעולם ‬
- Yahweh, au déluge, est assis sur son trône, Yahweh siège sur son trône, roi pour l'éternité. (Ⅰ)
- L'Éternel était sur son trône lors du déluge; L'Éternel sur son trône règne éternellement. (Ⅱ)
- κύριος τὸν κατακλυσμὸν κατοικιει̃ καὶ καθίεται κύριος βασιλεὺς εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅳ)
- Dominus diluvium inhabitare facit,/ et sedebit Dominus rex in æternum./ (Ⅴ)
- L’Éternel s’assied sur les flots, l’Éternel s’assied comme roi à toujours. (Ⅵ)
- L’Eternel a présidé sur le déluge ; et l’Eternel présidera comme Roi éternellement. (Ⅶ)
- L'Éternel régnait au déluge; l'Éternel siégera en roi éternellement. (Ⅷ)
29. 11  
‫ 11 ׃29  יהוה עז‪[c]‬ לעמו יתן יהוה יברך את עמו בשלום ‬
- Yahweh donnera la force à son peuple ; Yahweh bénira son peuple en lui donnant la paix. (Ⅰ)
- L'Éternel donne la force à son peuple; L'Éternel bénit son peuple et le rend heureux. (Ⅱ)
- κύριος ἰσχὺν τω̨̃ λαω̨̃ αὐτου̃ δώσει κύριος εὐλογήσει τὸν λαὸν αὐτου̃ ἐν εἰρήνη̨ (Ⅳ)
- Dominus virtutem populo suo dabit ;/ Dominus benedicet populo suo in pace.] (Ⅴ)
- L’Éternel donnera force à son peuple, l’Éternel bénira son peuple par la paix. (Ⅵ)
- L’Eternel donnera de la force à son peuple ; l’Eternel bénira son peuple en paix. (Ⅶ)
- L'Éternel donnera force à son peuple; l'Éternel bénira son peuple par la paix. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 29
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 29| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>