Psaumes
> Psaumes  >
13 Verses | Page 1 / 1
(Version Grecque)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


30. 1  
εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς ὠ̨δη̃ς του̃ ἐγκαινισμου̃ του̃ οἴκου τω̨̃ Δαυιδ
- Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David. (Ⅰ)
- Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David. (Ⅱ)
- Psalmus cantici, in dedicatione domus David. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃30  מזמור שיר חנכת הבית לדוד ‬ (Ⅴ)
- Psaume. Cantique de dédicace de la maison. De David (Ⅵ)
- Psaume, [qui fut] un Cantique de la dédicace de la maison de David. (Ⅶ)
- Psaume de David; cantique pour la dédicace de sa maison. (Ⅷ)
30. 2  
ὑψώσω σε κύριε ὅτι ὑπέλαβές με καὶ οὐκ ηὔφρανας τοὺς ἐχθρούς μου ἐπ' ἐμέ
- Je t'exalte,Yahweh, car tu m'as relevé, tu n'as pas réjoui mes ennemis à mon sujet. (Ⅰ)
- Je t'exalte, ô Éternel, car tu m'as relevé, Tu n'as pas voulu que mes ennemis se réjouissent à mon sujet. (Ⅱ)
- [Exaltabo te, Domine, quoniam suscepisti me,/ nec delectasti inimicos meos super me./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃30  ארוממך יהוה כי דליתני ולא שמחת איבי לי ‬ (Ⅴ)
- Éternel! je t’exalterai, parce que tu m’as délivré, et que tu n’as pas réjoui mes ennemis à mon sujet. (Ⅵ)
- Eternel, je t’exalterai, parce que tu m’as délivré et que tu n’as pas réjoui mes ennemis [de ma défaite]. (Ⅶ)
- Je t'exalte, ô Éternel! Car tu m'as relevé, et tu n'as pas permis que mes ennemis se réjouissent à mon sujet. (Ⅷ)
30. 3  
κύριε ὁ θεός μου ἐκέκραξα πρὸς σέ καὶ ἰάσω με
- Yahweh, mon Dieu, j'ai crié vers toi et tu m'as guéri. (Ⅰ)
- Éternel, mon Dieu! J'ai crié à toi, et tu m'as guéri. (Ⅱ)
- Domine Deus meus, clamavi ad te, et sanasti me./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃30  יהוה אלהי שועתי אליך ותרפאני ‬ (Ⅴ)
- Éternel, mon Dieu! j’ai crié à toi, et tu m’as guéri. (Ⅵ)
- Eternel mon Dieu, j’ai crié vers toi, et tu m’as guéri. (Ⅶ)
- Éternel, mon Dieu, j'ai crié à toi, et tu m'as guéri. (Ⅷ)
30. 4  
κύριε ἀνήγαγες ἐξ ἅ̨δου τὴν ψυχήν μου ἔσωσάς με ἀπὸ τω̃ν καταβαινόντων εἰς λάκκον
- Yahweh, tu as fait remonter mon âme du schéol, tu m'as rendu la vie, loin de ceux qui descendent dans la fosse. (Ⅰ)
- Éternel! tu as fait remonter mon âme du séjour des morts, Tu m'as fait revivre loin de ceux qui descendent dans la fosse. (Ⅱ)
- Domine, eduxisti ab inferno animam meam ;/ salvasti me a descendentibus in lacum./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃30  יהוה העלית מן שאול נפשי חייתני *מיורדי **מירדי בור ‬ (Ⅴ)
- Éternel! tu as fait remonter mon âme du shéol; tu m’as rendu la vie, d’entre ceux qui descendent dans la fosse. (Ⅵ)
- Eternel, tu as fait remonter mon âme du sépulcre ; tu m’as rendu la vie, afin que je ne descendisse point en la fosse. (Ⅶ)
- Éternel, tu as fait remonter mon âme du Sépulcre; tu m'as rappelé à la vie, d'entre ceux qui descendent vers la fosse. (Ⅷ)
30. 5  
ψάλατε τω̨̃ κυρίω̨ οἱ ὅσιοι αὐτου̃ καὶ ἐξομολογει̃σθε τη̨̃ μνήμη̨ τη̃ς ἁγιωσύνης αὐτου̃
- Chantez Yahweh, vous ses fidèles, célébrez son saint souvenir ! (Ⅰ)
- Chantez à l'Éternel, vous qui l'aimez, Célébrez par vos louanges sa sainteté! (Ⅱ)
- Psallite Domino, sancti ejus ;/ et confitemini memoriæ sanctitatis ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃30  זמרו ליהוה חסידיו והודו לזכר קדשו ‬ (Ⅴ)
- Chantez à l’Éternel, vous, ses saints, et célébrez la mémoire de sa sainteté. (Ⅵ)
- Psalmodiez à l’Eternel, vous ses bien-aimés, et célébrez la mémoire de sa Sainteté. (Ⅶ)
- Chantez à l'Éternel, vous, ses bien-aimés, et célébrez la mémoire de sa sainteté! (Ⅷ)
30. 6  
ὅτι ὀργὴ ἐν τω̨̃ θυμω̨̃ αὐτου̃ καὶ ζωὴ ἐν τω̨̃ θελήματι αὐτου̃ τὸ ἑσπέρας αὐλισθήσεται κλαυθμὸς καὶ εἰς τὸ πρωὶ ἀγαλλίασις
- Car sa colère dure un instant, mais sa grâce toute la vie ; le soir viennent les pleurs, et le matin l'allégresse. (Ⅰ)
- Car sa colère dure un instant, Mais sa grâce toute la vie; Le soir arrivent les pleurs, Et le matin l'allégresse. (Ⅱ)
- Quoniam ira in indignatione ejus,/ et vita in voluntate ejus :/ ad vesperum demorabitur fletus,/ et ad matutinum lætitia./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃30  כי רגע באפו חיים ברצונו בערב ילין בכי ולבקר רנה ‬ (Ⅴ)
- Car il y a un moment dans sa colère, il y a une vie dans sa faveur; le soir, les pleurs viennent loger avec nous, et le matin il y a un chant de joie. (Ⅵ)
- Car il n’y a qu’un moment en sa colère, [mais il y a toute] une vie en sa faveur ; la lamentation loge-t-elle le soir chez nous ? le chant de triomphe y est le matin. (Ⅶ)
- Car il n'y a qu'un moment dans sa colère, mais une vie dans sa faveur; les pleurs logent le soir, et le chant de triomphe revient le matin. (Ⅷ)
30. 7  
ἐγὼ δὲ εἰ̃πα ἐν τη̨̃ εὐθηνία̨ μου οὐ μὴ σαλευθω̃ εἰς τὸν αἰω̃να
- Je disais dans ma sécurité : " Je ne serai jamais ébranlé ! " (Ⅰ)
- Je disais dans ma sécurité: Je ne chancellerai jamais! (Ⅱ)
- Ego autem dixi in abundantia mea :/ Non movebor in æternum./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃30  ואני אמרתי בשלוי בל אמוט לעולם ‬ (Ⅴ)
- Et moi, j’ai dit dans ma prospérité: Je ne serai jamais ébranlé. (Ⅵ)
- Quand j’étais en ma prospérité, je disais : je ne serai jamais ébranlé. (Ⅶ)
- Et moi, je disais dans ma prospérité: Je ne serai jamais ébranlé! (Ⅷ)
30. 8  
κύριε ἐν τω̨̃ θελήματί σου παρέσχου τω̨̃ κάλλει μου δύναμιν ἀπέστρεψας δὲ τὸ πρόσωπόν σου καὶ ἐγενήθην τεταραγμένος
- Yahweh, par ta grâce tu avais affermi ma montagne; tu as caché ta face, et j'ai été troublé. (Ⅰ)
- Éternel! par ta grâce tu avais affermi ma montagne... Tu cachas ta face, et je fus troublé. (Ⅱ)
- Domine, in voluntate tua præstitisti decori meo virtutem ;/ avertisti faciem tuam a me, et factus sum conturbatus./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃30  יהוה ברצונך העמדתה להררי עז הסתרת פניך הייתי נבהל ‬ (Ⅴ)
- Éternel! par ta faveur, tu as donné la stabilité et la force à ma montagne…; tu as caché ta face, j’ai été épouvanté. (Ⅵ)
- Eternel, par ta faveur tu avais fait que la force se tenait en ma montagne ; as-tu caché ta face ? J’ai été tout effrayé. (Ⅶ)
- Éternel, par ta faveur, tu avais établi la force dans ma montagne. As-tu caché ta face? j'ai été tout éperdu. (Ⅷ)
30. 9  
πρὸς σέ κύριε κεκράξομαι καὶ πρὸς τὸν θεόν μου δεηθήσομαι
- Yahweh, j'ai crié vers toi, j'ai imploré Yahweh (Ⅰ)
- Éternel! j'ai crié à toi, J'ai imploré l'Éternel: (Ⅱ)
- Ad te, Domine, clamabo,/ et ad Deum meum deprecabor./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃30  אליך יהוה אקרא ואל אדני אתחנן ‬ (Ⅴ)
- Éternel! j’ai crié à toi, et j’ai supplié le Seigneur: (Ⅵ)
- Eternel, j’ai crié à toi, et j’ai présenté ma supplication à l’Eternel, [en disant] : (Ⅶ)
- Éternel, j'ai crié à toi; j'ai fait ma supplication à l'Éternel, disant: (Ⅷ)
30. 10  
τίς ὠφέλεια ἐν τω̨̃ αἵματί μου ἐν τω̨̃ καταβη̃ναί με εἰς διαφθοράν μὴ ἐξομολογήσεταί σοι χου̃ς ἢ ἀναγγελει̃ τὴν ἀλήθειάν σου
- "Que gagnes-tu à verser mon sang; à me faire descendre dans la fosse ? La poussière chantera-t-elle tes louanges, annoncera-t-elle ta vérité ? (Ⅰ)
- Que gagnes-tu à verser mon sang, A me faire descendre dans la fosse? La poussière a-t-elle pour toi des louanges? Raconte-t-elle ta fidélité? (Ⅱ)
- Quæ utilitas in sanguine meo,/ dum descendo in corruptionem ?/ numquid confitebitur tibi pulvis,/ aut annuntiabit veritatem tuam ?/ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃30  מה בצע בדמי ברדתי אל שחת היודך עפר היגיד אמתך ‬ (Ⅴ)
- Quel profit y a-t-il en mon sang, quand je descendrais dans la fosse? La poussière te célébrera-t-elle? Annoncera-t-elle ta vérité? (Ⅵ)
- Quel profit y aura-t-il en mon sang, si je descends dans la fosse ? la poudre te célébrera-t-elle ? prêchera-t-elle ta vérité ? (Ⅶ)
- Quel profit retireras-tu de mon sang, si je descends dans la fosse? La poussière te célébrera-t-elle? Annoncera-t-elle ta vérité? (Ⅷ)
30. 11  
ἤκουσεν κύριος καὶ ἠλέησέν με κύριος ἐγενήθη βοηθός μου
- Ecoute, Yahweh, sois-moi propice; Yahweh, viens à mon secours ! (Ⅰ)
- Écoute, Éternel, aie pitié de moi! Éternel, secours-moi! - (Ⅱ)
- Audivit Dominus, et misertus est mei ;/ Dominus factus est adjutor meus./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃30  שמע יהוה וחנני יהוה‪[1]‬ היה עזר לי ‬ (Ⅴ)
- Écoute, ô Éternel! et use de grâce envers moi; Éternel, sois-moi en aide. (Ⅵ)
- Eternel, écoute, et aie pitié de moi ; Eternel, sois-moi en aide. (Ⅶ)
- Éternel, écoute, aie pitié de moi! Éternel, sois-moi en aide! (Ⅷ)
30. 12  
ἔστρεψας τὸν κοπετόν μου εἰς χορὸν ἐμοί διέρρηξας τὸν σάκκον μου καὶ περιέζωσάς με εὐφροσύνην
- Et tu as changé mes lamentations en allégresse, tu as délié mon sac et tu m'as ceint de joie, (Ⅰ)
- Et tu as changé mes lamentations en allégresse, Tu as délié mon sac, et tu m'as ceint de joie, (Ⅱ)
- Convertisti planctum meum in gaudium mihi ;/ conscidisti saccum meum, et circumdedisti me lætitia :/ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃30  הפכת מספדי למחול לי פתחת שקי ותאזרני שמחה ‬ (Ⅴ)
- Tu as changé mon deuil en allégresse, tu as détaché mon sac, et tu m’as ceint de joie; (Ⅵ)
- Tu as changé mon deuil en allégresse ; tu as détaché mon sac, et tu m’as ceint de joie. (Ⅶ)
- Tu as changé mon deuil en allégresse, tu as délié le sac dont j'étais couvert, tu m'as ceint de joie, (Ⅷ)
30. 13  
ὅπως ἂν ψάλη̨ σοι ἡ δόξα μου καὶ οὐ μὴ κατανυγω̃ κύριε ὁ θεός μου εἰς τὸν αἰω̃να ἐξομολογήσομαί σοι
- afin que mon âme te chante et ne se taise pas. Yahweh, mon Dieu, à jamais je te louerai. (Ⅰ)
- Afin que mon coeur te chante et ne soit pas muet. Éternel, mon Dieu! je te louerai toujours. (Ⅱ)
- ut cantet tibi gloria mea, et non compungar./ Domine Deus meus, in æternum confitebor tibi.] (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃30  למען יזמרך כבוד ולא ידם יהוה אלהי לעולם אודך ‬ (Ⅴ)
- Afin que mon âme te loue par des cantiques et ne se taise point. Éternel, mon Dieu! je te célébrerai à toujours. (Ⅵ)
- Afin que ma langue te psalmodie, et ne se taise point. Eternel, mon Dieu ! je te célébrerai à toujours. (Ⅶ)
- Afin que ma gloire chante ta louange, et ne se taise point. (Éternel, mon Dieu, je te célébrerai à toujours.) (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 30
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 30| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>