Psaumes
> Psaumes  >
23 Verses | Page 1 / 1 |  
(Version Hebreu)

Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


34. 1  
‫ 1  ׃34  לדוד בשנותו את טעמו לפני אבימלך ויגרשהו וילך ‬

De David : lorsqu'il contrefit l'insensé en présence d'Abimélech, et que, chassé par lui, il s'en alla. (⁎)

*****

De David. Lorsqu'il contrefit l'insensé en présence d'Abimélec, et qu'il s'en alla chassé par lui. (Ⅰ)

*****

τω̨̃ Δαυιδ ὁπότε ἠλλοίωσεν τὸ πρόσωπον αὐτου̃ ἐναντίον Αβιμελεχ καὶ ἀπέλυσεν αὐτόν καὶ ἀπη̃λθεν (Ⅲ)

*****

Davidi, cum immutavit vultum suum coram Achimelech, et dimisit eum, et abiit. (Ⅳ)

*****

De David, quand il dissimula sa raison devant Abimélec, qui le chassa, et il s’en alla. (Ⅵ)

*****

Psaume de David, sur ce qu’il changea son extérieur en la présence d’Abimélec, qui le chassa, et il s’en alla. (Ⅶ)

*****

Psaume de David; lorsqu'il contrefit l'insensé en présence d'Abimélec et que, chassé par lui, il s'en alla. (Ⅷ)

*****

34. 2  
‫ 2  ׃34  אברכה את יהוה בכל עת תמיד תהלתו בפי ‬

ALEPH. Je veux bénir Yahweh en tout temps; sa louange sera toujours dan ma bouche. (⁎)

*****

Je bénirai l'Éternel en tout temps; Sa louange sera toujours dans ma bouche. (Ⅰ)

*****

εὐλογήσω τὸν κύριον ἐν παντὶ καιρω̨̃ διὰ παντὸς ἡ αἴνεσις αὐτου̃ ἐν τω̨̃ στόματί μου (Ⅲ)

*****

[Benedicam Dominum in omni tempore ;/ semper laus ejus in ore meo./ (Ⅳ)

*****

Je bénirai l’Éternel en tout temps; sa louange sera continuellement dans ma bouche. (Ⅵ)

*****

[Aleph.] Je bénirai l’Eternel en tout temps, sa louange sera continuellement en ma bouche. (Ⅶ)

*****

Je bénirai l'Éternel en tout temps; sa louange sera continuellement dans ma bouche. (Ⅷ)

*****

34. 3  
‫ 3  ׃34  ביהוה תתהלל נפשי ישמעו ענוים וישמחו ‬

BETH. En Yahweh mon âme se glorifiera : (⁎)

*****

Que mon âme se glorifie en l'Éternel! Que les malheureux écoutent et se réjouissent! (Ⅰ)

*****

ἐν τω̨̃ κυρίω̨ ἐπαινεσθήσεται ἡ ψυχή μου ἀκουσάτωσαν πραει̃ς καὶ εὐφρανθήτωσαν (Ⅲ)

*****

In Domino laudabitur anima mea :/ audiant mansueti, et lætentur./ (Ⅳ)

*****

Mon âme se glorifiera en l’Éternel; les débonnaires l’entendront, et se réjouiront. (Ⅵ)

*****

[Beth.] Mon âme se glorifiera en l’Eternel ; les débonnaires l’entendront, et s’en réjouiront. (Ⅶ)

*****

Mon âme se glorifiera en l'Éternel; les débonnaires l'entendront et se réjouiront. (Ⅷ)

*****

34. 4  
‫ 4  ׃34  גדלו ליהוה אתי ונרוממה שמו יחדו ‬

GHIMEL. Exaltez avec moi Yahweh, ensemble célébrons son nom ! (⁎)

*****

Exaltez avec moi l'Éternel! Célébrons tous son nom! (Ⅰ)

*****

μεγαλύνατε τὸν κύριον σὺν ἐμοί καὶ ὑψώσωμεν τὸ ὄνομα αὐτου̃ ἐπὶ τὸ αὐτό (Ⅲ)

*****

Magnificate Dominum mecum,/ et exaltemus nomen ejus in idipsum./ (Ⅳ)

*****

Magnifiez l’Éternel avec moi, et exaltons ensemble son nom. (Ⅵ)

*****

[Guimel.] Magnifiez l’Eternel avec moi, et exaltons son Nom tous ensemble. (Ⅶ)

*****

Magnifiez l'Éternel avec moi; exaltons son nom tous ensemble! (Ⅷ)

*****

34. 5  
‫ 5  ׃34  דרשתי את יהוה וענני ומכל מגורותי הצילני ‬

DALETH. J'ai cherché Yahweh, et il m'a exaucé, et il m'a délivré de toutes mes frayeurs. (⁎)

*****

J'ai cherché l'Éternel, et il m'a répondu; Il m'a délivré de toutes mes frayeurs. (Ⅰ)

*****

ἐξεζήτησα τὸν κύριον καὶ ἐπήκουσέν μου καὶ ἐκ πασω̃ν τω̃ν παροικιω̃ν μου ἐρρύσατό με (Ⅲ)

*****

Exquisivi Dominum, et exaudivit me ;/ et ex omnibus tribulationibus meis eripuit me./ (Ⅳ)

*****

J’ai cherché l’Éternel; et il m’a répondu, et m’a délivré de toutes mes frayeurs. (Ⅵ)

*****

[Daleth.] J’ai cherché l’Eternel, et il m’a répondu, et m’a délivré de toutes mes frayeurs. (Ⅶ)

*****

J'ai cherché l'Éternel, et il m'a répondu; il m'a délivré de toutes mes frayeurs. (Ⅷ)

*****

34. 6  
‫ 6  ׃34  הביטו אליו ונהרו ופניהם אל יחפרו ‬

HE. Quand on regarde vers lui, on est rayonnant de Joie, et le visage ne se couvre pas de honte. (⁎)

*****

Quand on tourne vers lui les regards, on est rayonnant de joie, Et le visage ne se couvre pas de honte. (Ⅰ)

*****

προσέλθατε πρὸς αὐτὸν καὶ φωτίσθητε καὶ τὰ πρόσωπα ὑμω̃ν οὐ μὴ καταισχυνθη̨̃ (Ⅲ)

*****

Accedite ad eum, et illuminamini ;/ et facies vestræ non confundentur./ (Ⅳ)

*****

Ils ont regardé vers lui, et ils ont été illuminés, et leurs faces n’ont pas été confuses. (Ⅵ)

*****

[He. Vau.] L’a-t-on regardé ? on en est illuminé, et leurs faces ne sont point confuses. (Ⅶ)

*****

L'a-t-on regardé? on en est illuminé, on n'a pas à rougir de honte. (Ⅷ)

*****

34. 7  
‫ 7  ׃34  זה עני קרא ויהוה שמע ומכל צרותיו הושיעו ‬

ZAÏN. Ce pauvre a crié, et Yahweh l'a entendu, et il l'a sauvé de toutes ses angoisses. (⁎)

*****

Quand un malheureux crie, l'Éternel entend, Et il le sauve de toutes ses détresses. (Ⅰ)

*****

οὑ̃τος ὁ πτωχὸς ἐκέκραξεν καὶ ὁ κύριος εἰσήκουσεν αὐτου̃ καὶ ἐκ πασω̃ν τω̃ν θλίψεων αὐτου̃ ἔσωσεν αὐτόν (Ⅲ)

*****

Iste pauper clamavit, et Dominus exaudivit eum,/ et de omnibus tribulationibus ejus salvavit eum./ (Ⅳ)

*****

Cet affligé a crié; et l’Éternel l’a entendu, et l’a sauvé de toutes ses détresses. (Ⅵ)

*****

[Zain.] Cet affligé a crié, et l’Eternel l’a exaucé, et l’a délivré de toutes ses détresses. (Ⅶ)

*****

Cet affligé a crié, et l'Éternel l'a exaucé, et l'a délivré de toutes ses détresses. (Ⅷ)

*****

34. 8  
‫ 8  ׃34  חנה מלאך יהוה סביב ליראיו ויחלצם ‬

HETH. L'ange de Yahweh campe autour de ceux qui le craignent, et il les sauve. (⁎)

*****

L'ange de l'Éternel campe autour de ceux qui le craignent, Et il les arrache au danger. (Ⅰ)

*****

παρεμβαλει̃ ἄγγελος κυρίου κύκλω̨ τω̃ν φοβουμένων αὐτὸν καὶ ῥύσεται αὐτούς (Ⅲ)

*****

Immittet angelus Domini in circuitu timentium eum,/ et eripiet eos./ (Ⅳ)

*****

L’ange de l’Éternel campe autour de ceux qui le craignent, et les délivre. (Ⅵ)

*****

[Heth.] L’Ange de l’Eternel se campe tout autour de ceux qui le craignent, et les garantit. (Ⅶ)

*****

L'ange de l'Éternel campe autour de ceux qui le craignent, et il les délivre. (Ⅷ)

*****

34. 9  
‫ 9  ׃34  טעמו וראו כי טוב יהוה אשרי הגבר יחסה בו ‬

TETH. Goûtez et voyez combien Yahweh est bon ! Heureux l'homme qui met en lui son refuge ! (⁎)

*****

Sentez et voyez combien l'Éternel est bon! Heureux l'homme qui cherche en lui son refuge! (Ⅰ)

*****

γεύσασθε καὶ ἴδετε ὅτι χρηστὸς ὁ κύριος μακάριος ἀνήρ ὃς ἐλπίζει ἐπ' αὐτόν (Ⅲ)

*****

Gustate et videte quoniam suavis est Dominus ;/ beatus vir qui sperat in eo./ (Ⅳ)

*****

Goûtez et voyez que l’Éternel est bon! Bienheureux l’homme qui se confie en lui! (Ⅵ)

*****

[Teth.] Savourez, et voyez que l’Eternel est bon ; ô que bienheureux est l’homme qui se confie en lui ! (Ⅶ)

*****

Goûtez et voyez combien l'Éternel est bon! Heureux l'homme qui se retire vers lui! (Ⅷ)

*****

34. 10  
‫ 10 ׃34  יראו את יהוה קדשיו כי אין מחסור ליראיו ‬

YOD. Craignez Yahweh, vous ses saints, car il n'y a point d'indigence pour ceux qui le craignent. (⁎)

*****

Craignez l'Éternel, vous ses saints! Car rien ne manque à ceux qui le craignent. (Ⅰ)

*****

φοβήθητε τὸν κύριον οἱ ἅγιοι αὐτου̃ ὅτι οὐκ ἔστιν ὑστέρημα τοι̃ς φοβουμένοις αὐτόν (Ⅲ)

*****

Timete Dominum, omnes sancti ejus,/ quoniam non est inopia timentibus eum./ (Ⅳ)

*****

Craignez l’Éternel, vous ses saints; car rien ne manque à ceux qui le craignent. (Ⅵ)

*****

[Jod.] Craignez l’Eternel vous ses Saints ; car rien ne manque à ceux qui le craignent. (Ⅶ)

*****

Craignez l'Éternel, vous ses saints, car rien ne manque à ceux qui le craignent! (Ⅷ)

*****

34. 11  
‫ 11 ׃34  כפירים רשו ורעבו ודרשי יהוה לא יחסרו כל טוב ‬

CAPH. Les lionceaux peuvent connaître la disette et la faim, mais ceux qui cherchent Yahweh ne manquent à aucun bien. (⁎)

*****

Les lionceaux éprouvent la disette et la faim, Mais ceux qui cherchent l'Éternel ne sont privés d'aucun bien. (Ⅰ)

*****

πλούσιοι ἐπτώχευσαν καὶ ἐπείνασαν οἱ δὲ ἐκζητου̃ντες τὸν κύριον οὐκ ἐλαττωθήσονται παντὸς ἀγαθου̃ διάψαλμα (Ⅲ)

*****

Divites eguerunt, et esurierunt ;/ inquirentes autem Dominum non minuentur omni bono./ (Ⅳ)

*****

Les lionceaux souffrent disette, et ont faim; mais ceux qui cherchent l’Éternel ne manquent d’aucun bien. (Ⅵ)

*****

[Caph.] Les lionceaux ont disette, ils ont faim ; mais ceux qui cherchent l’Eternel n’auront besoin d’aucun bien. (Ⅶ)

*****

Les lionceaux ont disette et ont faim; mais ceux qui cherchent l'Éternel n'auront faute d'aucun bien. (Ⅷ)

*****

34. 12  
‫ 12 ׃34  לכו בנים שמעו לי יראת יהוה אלמדכם ‬

LAMED. Venez, mes fils, écoutez-moi, je vous enseignerai la crainte de Yahweh. (⁎)

*****

Venez, mes fils, écoutez-moi! Je vous enseignerai la crainte de l'Éternel. (Ⅰ)

*****

δευ̃τε τέκνα ἀκούσατέ μου φόβον κυρίου διδάξω ὑμα̃ς (Ⅲ)

*****

Venite, filii ; audite me :/ timorem Domini docebo vos./ (Ⅳ)

*****

Venez, fils, écoutez-moi: je vous enseignerai la crainte de l’Éternel. (Ⅵ)

*****

[Lamed.] Venez, enfants, écoutez-moi ; je vous enseignerai la crainte de l’Eternel. (Ⅶ)

*****

Venez, enfants, écoutez-moi; je vous enseignerai la crainte de l'Éternel. (Ⅷ)

*****

34. 13  
‫ 13 ׃34  מי האיש החפץ חיים אהב ימים לראות טוב ‬

Mem. Quel est l'homme qui aime la vie, qui désire de longs jours pour jouir du bonheur ? (⁎)

*****

Quel est l'homme qui aime la vie, Qui désire la prolonger pour jouir du bonheur? (Ⅰ)

*****

τίς ἐστιν ἄνθρωπος ὁ θέλων ζωὴν ἀγαπω̃ν ἡμέρας ἰδει̃ν ἀγαθάς (Ⅲ)

*****

Quis est homo qui vult vitam ;/ diligit dies videre bonos ?/ (Ⅳ)

*****

Qui est l’homme qui prenne plaisir à la vie et qui aime les jours pour voir du bien? (Ⅵ)

*****

[Mem.] Qui est l’homme qui prenne plaisir à vivre, [et] qui aime la longue vie pour voir du bien ? (Ⅶ)

*****

Quel est l'homme qui prenne plaisir à vivre, qui aime à voir des jours de bonheur? (Ⅷ)

*****

34. 14  
‫ 14 ׃34  נצר לשונך מרע ושפתיך מדבר מרמה ‬

NUN. Préserve ta langue du mal, et tes lèvres des paroles trompeuses; (⁎)

*****

Préserve ta langue du mal, Et tes lèvres des paroles trompeuses; (Ⅰ)

*****

παυ̃σον τὴν γλω̃σσάν σου ἀπὸ κακου̃ καὶ χείλη σου του̃ μὴ λαλη̃σαι δόλον (Ⅲ)

*****

Prohibe linguam tuam a malo,/ et labia tua ne loquantur dolum./ (Ⅳ)

*****

Garde ta langue du mal, et tes lèvres de proférer la tromperie; (Ⅵ)

*****

[Nun.] Garde ta langue de mal, et tes lèvres de parler avec tromperie. (Ⅶ)

*****

Garde ta langue du mal, et tes lèvres de proférer la tromperie. (Ⅷ)

*****

34. 15  
‫ 15 ׃34  סור מרע ועשה טוב בקש שלום ורדפהו ‬

SAMECH. éloigne-toi du mal et fais le bien, recherche la paix, et poursuis-la. (⁎)

*****

Éloigne-toi du mal, et fais le bien; Recherche et poursuis la paix. (Ⅰ)

*****

ἔκκλινον ἀπὸ κακου̃ καὶ ποίησον ἀγαθόν ζήτησον εἰρήνην καὶ δίωξον αὐτήν (Ⅲ)

*****

Diverte a malo, et fac bonum ;/ inquire pacem, et persequere eam./ (Ⅳ)

*****

Retire-toi du mal, et fais le bien; cherche la paix, et poursuis-la. (Ⅵ)

*****

[Samech.] Détourne-toi du mal, et fais le bien ; cherche la paix et la poursuis. (Ⅶ)

*****

Détourne-toi du mal, et fais le bien; cherche la paix, et la poursuis. (Ⅷ)

*****

34. 16  
‫ 16 ׃34  עיני יהוה אל צדיקים ואזניו אל שועתם ‬

AIN. Les yeux de Yahweh sont sur les justes; et ses oreilles sont attentives à leurs cris. (⁎)

*****

Les yeux de l'Éternel sont sur les justes, Et ses oreilles sont attentives à leurs cris. (Ⅰ)

*****

ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ δικαίους καὶ ὠ̃τα αὐτου̃ εἰς δέησιν αὐτω̃ν (Ⅲ)

*****

Oculi Domini super justos,/ et aures ejus in preces eorum./ (Ⅳ)

*****

Les yeux de l’Éternel regardent vers les justes, et ses oreilles sont ouvertes à leur cri. (Ⅵ)

*****

[Hajin.] Les yeux de l’Eternel sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur cri. (Ⅶ)

*****

Les yeux de l'Éternel sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur cri. (Ⅷ)

*****

34. 17  
‫ 17 ׃34  פני יהוה בעשי רע להכרית מארץ זכרם ‬

PHE. La face de Yahweh est contre ceux qui font le mal; pour retrancher de la terre leur souvenir. (⁎)

*****

L'Éternel tourne sa face contre les méchants, Pour retrancher de la terre leur souvenir. (Ⅰ)

*****

πρόσωπον δὲ κυρίου ἐπὶ ποιου̃ντας κακὰ του̃ ἐξολεθρευ̃σαι ἐκ γη̃ς τὸ μνημόσυνον αὐτω̃ν (Ⅲ)

*****

Vultus autem Domini super facientes mala,/ ut perdat de terra memoriam eorum./ (Ⅳ)

*****

La face de l’Éternel est contre ceux qui font le mal, pour retrancher de la terre leur mémoire. (Ⅵ)

*****

[Pe.] La face de l’Eternel est contre ceux qui font le mal, pour exterminer de la terre leur mémoire. (Ⅶ)

*****

La face de l'Éternel est contre ceux qui font le mal, pour retrancher de la terre leur mémoire. (Ⅷ)

*****

34. 18  
‫ 18 ׃34  צעקו ויהוה שמע ומכל צרותם הצילם ‬

TSADE. Les justes crient, et Yahweh les entend, et il les délivre de toutes leurs angoisses. (⁎)

*****

Quand les justes crient, l'Éternel entend, Et il les délivre de toutes leurs détresses; (Ⅰ)

*****

ἐκέκραξαν οἱ δίκαιοι καὶ ὁ κύριος εἰσήκουσεν αὐτω̃ν καὶ ἐκ πασω̃ν τω̃ν θλίψεων αὐτω̃ν ἐρρύσατο αὐτούς (Ⅲ)

*****

Clamaverunt justi, et Dominus exaudivit eos ;/ et ex omnibus tribulationibus eorum liberavit eos./ (Ⅳ)

*****

Les justes crient, et l’Éternel entend, et il les délivre de toutes leurs détresses. (Ⅵ)

*****

[Tsade.] Quand les justes crient, l’Eternel les exauce, et il les délivre de toutes leurs détresses. (Ⅶ)

*****

Quand les justes crient, l'Éternel les exauce, et il les délivre de toutes leurs détresses. (Ⅷ)

*****

34. 19  
‫ 19 ׃34  קרוב יהוה לנשברי לב ואת דכאי רוח יושיע ‬

QOPH. Yahweh est près de ceux qui ont le coeur brisé, il sauve ceux dont l'esprit est abattu. (⁎)

*****

L'Éternel est près de ceux qui ont le coeur brisé, Et il sauve ceux qui ont l'esprit dans l'abattement. (Ⅰ)

*****

ἐγγὺς κύριος τοι̃ς συντετριμμένοις τὴν καρδίαν καὶ τοὺς ταπεινοὺς τω̨̃ πνεύματι σώσει (Ⅲ)

*****

Juxta est Dominus iis qui tribulato sunt corde,/ et humiles spiritu salvabit./ (Ⅳ)

*****

L’Éternel est près de ceux qui ont le cœur brisé, et il sauve ceux qui ont l’esprit abattu. (Ⅵ)

*****

[Koph.] L’Eternel [est] près de ceux qui ont le cœur déchiré [par la douleur], et il délivre ceux qui ont l’esprit abattu. (Ⅶ)

*****

L'Éternel est près de ceux qui ont le cœur brisé, et il délivre ceux qui ont l'esprit froissé. (Ⅷ)

*****

34. 20  
‫ 20 ׃34  רבות רעות צדיק ומכלם יצילנו יהוה ‬

RESCH. Nombreux sont les malheurs du juste, mais de tous Yahweh le délivre. (⁎)

*****

Le malheur atteint souvent le juste, Mais l'Éternel l'en délivre toujours. (Ⅰ)

*****

πολλαὶ αἱ θλίψεις τω̃ν δικαίων καὶ ἐκ πασω̃ν αὐτω̃ν ῥύσεται αὐτούς (Ⅲ)

*****

Multæ tribulationes justorum ;/ et de omnibus his liberabit eos Dominus./ (Ⅳ)

*****

Les maux du juste sont en grand nombre; mais l’Éternel le délivre de tous: (Ⅵ)

*****

[Res.] Le juste a des maux en grand nombre, mais l’Eternel le délivre de tous. (Ⅶ)

*****

Le juste a des maux en grand nombre; mais l'Éternel le délivre de tous. (Ⅷ)

*****

34. 21  
‫ 21 ׃34  שמר כל עצמותיו אחת מהנה לא נשברה ‬

SCHIN. Il garde tous ses os, aucun d'eux ne sera brisé. (⁎)

*****

Il garde tous ses os, Aucun d'eux n'est brisé. (Ⅰ)

*****

κύριος φυλάσσει πάντα τὰ ὀστα̃ αὐτω̃ν ἓν ἐξ αὐτω̃ν οὐ συντριβήσεται (Ⅲ)

*****

Custodit Dominus omnia ossa eorum :/ unum ex his non conteretur./ (Ⅳ)

*****

Il garde tous ses os, pas un d’eux n’est cassé. (Ⅵ)

*****

[Scin.] Il garde tous ses os, [et] pas un n’en est cassé. (Ⅶ)

*****

Il garde tous ses os; aucun d'eux n'est rompu. (Ⅷ)

*****

34. 22  
‫ 22 ׃34  תמותת רשע רעה ושנאי צדיק יאשמו ‬

THAV. Le mal tue le méchant, et les ennemis du juste sont châtiés. (⁎)

*****

Le malheur tue le méchant, Et les ennemis du juste sont châtiés. (Ⅰ)

*****

θάνατος ἁμαρτωλω̃ν πονηρός καὶ οἱ μισου̃ντες τὸν δίκαιον πλημμελήσουσιν (Ⅲ)

*****

Mors peccatorum pessima ;/ et qui oderunt justum delinquent./ (Ⅳ)

*****

Le mal fera mourir le méchant; et ceux qui haïssent le juste en porteront la peine. (Ⅵ)

*****

[Thau.] La malice fera mourir le méchant ; et ceux qui haïssent le juste seront détruits. (Ⅶ)

*****

Le mal fera mourir le méchant, et ceux qui haïssent le juste seront détruits. (Ⅷ)

*****

34. 23  
‫ 23 ׃34  פודה יהוה נפש עבדיו ולא יאשמו כל החסים בו ‬

Yahweh délivre l'âme de ses serviteurs, et tous ceux qui se réfugient en lui ne sont pas châtiés. (⁎)

*****

L'Éternel délivre l'âme de ses serviteurs, Et tous ceux qui l'ont pour refuge échappent au châtiment. (Ⅰ)

*****

λυτρώσεται κύριος ψυχὰς δούλων αὐτου̃ καὶ οὐ μὴ πλημμελήσωσιν πάντες οἱ ἐλπίζοντες ἐπ' αὐτόν (Ⅲ)

*****

Redimet Dominus animas servorum suorum,/ et non delinquent omnes qui sperant in eo.] (Ⅳ)

*****

L’Éternel rachète l’âme de ses serviteurs; et aucun de ceux qui se confient en lui ne sera tenu pour coupable. (Ⅵ)

*****

[Pe.] L’Eternel rachète l’âme de ses serviteurs ; et aucun de ceux qui se confient en lui, ne sera détruit. (Ⅶ)

*****

L'Éternel rachète l'âme de ses serviteurs, et aucun de ceux qui se retirent vers lui ne sera détruit. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 34

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 34| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥