Psaumes
> Psaumes  >
23 Verses | Page 1 / 1
(Version J.N. Darby)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


34. 1  
De David, quand il dissimula sa raison devant Abimélec, qui le chassa, et il s’en alla.
- De David : lorsqu'il contrefit l'insensé en présence d'Abimélech, et que, chassé par lui, il s'en alla. (Ⅰ)
- De David. Lorsqu'il contrefit l'insensé en présence d'Abimélec, et qu'il s'en alla chassé par lui. (Ⅱ)
- τω̨̃ Δαυιδ ὁπότε ἠλλοίωσεν τὸ πρόσωπον αὐτου̃ ἐναντίον Αβιμελεχ καὶ ἀπέλυσεν αὐτόν καὶ ἀπη̃λθεν (Ⅳ)
- Davidi, cum immutavit vultum suum coram Achimelech, et dimisit eum, et abiit. (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃34  לדוד בשנותו את טעמו לפני אבימלך ויגרשהו וילך ‬ (Ⅵ)
- Psaume de David, sur ce qu’il changea son extérieur en la présence d’Abimélec, qui le chassa, et il s’en alla. (Ⅶ)
- Psaume de David; lorsqu'il contrefit l'insensé en présence d'Abimélec et que, chassé par lui, il s'en alla. (Ⅷ)
34. 2  
Je bénirai l’Éternel en tout temps; sa louange sera continuellement dans ma bouche.
- ALEPH. Je veux bénir Yahweh en tout temps; sa louange sera toujours dan ma bouche. (Ⅰ)
- Je bénirai l'Éternel en tout temps; Sa louange sera toujours dans ma bouche. (Ⅱ)
- εὐλογήσω τὸν κύριον ἐν παντὶ καιρω̨̃ διὰ παντὸς ἡ αἴνεσις αὐτου̃ ἐν τω̨̃ στόματί μου (Ⅳ)
- [Benedicam Dominum in omni tempore ;/ semper laus ejus in ore meo./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃34  אברכה את יהוה בכל עת תמיד תהלתו בפי ‬ (Ⅵ)
- [Aleph.] Je bénirai l’Eternel en tout temps, sa louange sera continuellement en ma bouche. (Ⅶ)
- Je bénirai l'Éternel en tout temps; sa louange sera continuellement dans ma bouche. (Ⅷ)
34. 3  
Mon âme se glorifiera en l’Éternel; les débonnaires l’entendront, et se réjouiront.
- BETH. En Yahweh mon âme se glorifiera : (Ⅰ)
- Que mon âme se glorifie en l'Éternel! Que les malheureux écoutent et se réjouissent! (Ⅱ)
- ἐν τω̨̃ κυρίω̨ ἐπαινεσθήσεται ἡ ψυχή μου ἀκουσάτωσαν πραει̃ς καὶ εὐφρανθήτωσαν (Ⅳ)
- In Domino laudabitur anima mea :/ audiant mansueti, et lætentur./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃34  ביהוה תתהלל נפשי ישמעו ענוים וישמחו ‬ (Ⅵ)
- [Beth.] Mon âme se glorifiera en l’Eternel ; les débonnaires l’entendront, et s’en réjouiront. (Ⅶ)
- Mon âme se glorifiera en l'Éternel; les débonnaires l'entendront et se réjouiront. (Ⅷ)
34. 4  
Magnifiez l’Éternel avec moi, et exaltons ensemble son nom.
- GHIMEL. Exaltez avec moi Yahweh, ensemble célébrons son nom ! (Ⅰ)
- Exaltez avec moi l'Éternel! Célébrons tous son nom! (Ⅱ)
- μεγαλύνατε τὸν κύριον σὺν ἐμοί καὶ ὑψώσωμεν τὸ ὄνομα αὐτου̃ ἐπὶ τὸ αὐτό (Ⅳ)
- Magnificate Dominum mecum,/ et exaltemus nomen ejus in idipsum./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃34  גדלו ליהוה אתי ונרוממה שמו יחדו ‬ (Ⅵ)
- [Guimel.] Magnifiez l’Eternel avec moi, et exaltons son Nom tous ensemble. (Ⅶ)
- Magnifiez l'Éternel avec moi; exaltons son nom tous ensemble! (Ⅷ)
34. 5  
J’ai cherché l’Éternel; et il m’a répondu, et m’a délivré de toutes mes frayeurs.
- DALETH. J'ai cherché Yahweh, et il m'a exaucé, et il m'a délivré de toutes mes frayeurs. (Ⅰ)
- J'ai cherché l'Éternel, et il m'a répondu; Il m'a délivré de toutes mes frayeurs. (Ⅱ)
- ἐξεζήτησα τὸν κύριον καὶ ἐπήκουσέν μου καὶ ἐκ πασω̃ν τω̃ν παροικιω̃ν μου ἐρρύσατό με (Ⅳ)
- Exquisivi Dominum, et exaudivit me ;/ et ex omnibus tribulationibus meis eripuit me./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃34  דרשתי את יהוה וענני ומכל מגורותי הצילני ‬ (Ⅵ)
- [Daleth.] J’ai cherché l’Eternel, et il m’a répondu, et m’a délivré de toutes mes frayeurs. (Ⅶ)
- J'ai cherché l'Éternel, et il m'a répondu; il m'a délivré de toutes mes frayeurs. (Ⅷ)
34. 6  
Ils ont regardé vers lui, et ils ont été illuminés, et leurs faces n’ont pas été confuses.
- HE. Quand on regarde vers lui, on est rayonnant de Joie, et le visage ne se couvre pas de honte. (Ⅰ)
- Quand on tourne vers lui les regards, on est rayonnant de joie, Et le visage ne se couvre pas de honte. (Ⅱ)
- προσέλθατε πρὸς αὐτὸν καὶ φωτίσθητε καὶ τὰ πρόσωπα ὑμω̃ν οὐ μὴ καταισχυνθη̨̃ (Ⅳ)
- Accedite ad eum, et illuminamini ;/ et facies vestræ non confundentur./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃34  הביטו אליו ונהרו ופניהם אל יחפרו ‬ (Ⅵ)
- [He. Vau.] L’a-t-on regardé ? on en est illuminé, et leurs faces ne sont point confuses. (Ⅶ)
- L'a-t-on regardé? on en est illuminé, on n'a pas à rougir de honte. (Ⅷ)
34. 7  
Cet affligé a crié; et l’Éternel l’a entendu, et l’a sauvé de toutes ses détresses.
- ZAÏN. Ce pauvre a crié, et Yahweh l'a entendu, et il l'a sauvé de toutes ses angoisses. (Ⅰ)
- Quand un malheureux crie, l'Éternel entend, Et il le sauve de toutes ses détresses. (Ⅱ)
- οὑ̃τος ὁ πτωχὸς ἐκέκραξεν καὶ ὁ κύριος εἰσήκουσεν αὐτου̃ καὶ ἐκ πασω̃ν τω̃ν θλίψεων αὐτου̃ ἔσωσεν αὐτόν (Ⅳ)
- Iste pauper clamavit, et Dominus exaudivit eum,/ et de omnibus tribulationibus ejus salvavit eum./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃34  זה עני קרא ויהוה שמע ומכל צרותיו הושיעו ‬ (Ⅵ)
- [Zain.] Cet affligé a crié, et l’Eternel l’a exaucé, et l’a délivré de toutes ses détresses. (Ⅶ)
- Cet affligé a crié, et l'Éternel l'a exaucé, et l'a délivré de toutes ses détresses. (Ⅷ)
34. 8  
L’ange de l’Éternel campe autour de ceux qui le craignent, et les délivre.
- HETH. L'ange de Yahweh campe autour de ceux qui le craignent, et il les sauve. (Ⅰ)
- L'ange de l'Éternel campe autour de ceux qui le craignent, Et il les arrache au danger. (Ⅱ)
- παρεμβαλει̃ ἄγγελος κυρίου κύκλω̨ τω̃ν φοβουμένων αὐτὸν καὶ ῥύσεται αὐτούς (Ⅳ)
- Immittet angelus Domini in circuitu timentium eum,/ et eripiet eos./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃34  חנה מלאך יהוה סביב ליראיו ויחלצם ‬ (Ⅵ)
- [Heth.] L’Ange de l’Eternel se campe tout autour de ceux qui le craignent, et les garantit. (Ⅶ)
- L'ange de l'Éternel campe autour de ceux qui le craignent, et il les délivre. (Ⅷ)
34. 9  
Goûtez et voyez que l’Éternel est bon! Bienheureux l’homme qui se confie en lui!
- TETH. Goûtez et voyez combien Yahweh est bon ! Heureux l'homme qui met en lui son refuge ! (Ⅰ)
- Sentez et voyez combien l'Éternel est bon! Heureux l'homme qui cherche en lui son refuge! (Ⅱ)
- γεύσασθε καὶ ἴδετε ὅτι χρηστὸς ὁ κύριος μακάριος ἀνήρ ὃς ἐλπίζει ἐπ' αὐτόν (Ⅳ)
- Gustate et videte quoniam suavis est Dominus ;/ beatus vir qui sperat in eo./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃34  טעמו וראו כי טוב יהוה אשרי הגבר יחסה בו ‬ (Ⅵ)
- [Teth.] Savourez, et voyez que l’Eternel est bon ; ô que bienheureux est l’homme qui se confie en lui ! (Ⅶ)
- Goûtez et voyez combien l'Éternel est bon! Heureux l'homme qui se retire vers lui! (Ⅷ)
34. 10  
Craignez l’Éternel, vous ses saints; car rien ne manque à ceux qui le craignent.
- YOD. Craignez Yahweh, vous ses saints, car il n'y a point d'indigence pour ceux qui le craignent. (Ⅰ)
- Craignez l'Éternel, vous ses saints! Car rien ne manque à ceux qui le craignent. (Ⅱ)
- φοβήθητε τὸν κύριον οἱ ἅγιοι αὐτου̃ ὅτι οὐκ ἔστιν ὑστέρημα τοι̃ς φοβουμένοις αὐτόν (Ⅳ)
- Timete Dominum, omnes sancti ejus,/ quoniam non est inopia timentibus eum./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃34  יראו את יהוה קדשיו כי אין מחסור ליראיו ‬ (Ⅵ)
- [Jod.] Craignez l’Eternel vous ses Saints ; car rien ne manque à ceux qui le craignent. (Ⅶ)
- Craignez l'Éternel, vous ses saints, car rien ne manque à ceux qui le craignent! (Ⅷ)
34. 11  
Les lionceaux souffrent disette, et ont faim; mais ceux qui cherchent l’Éternel ne manquent d’aucun bien.
- CAPH. Les lionceaux peuvent connaître la disette et la faim, mais ceux qui cherchent Yahweh ne manquent à aucun bien. (Ⅰ)
- Les lionceaux éprouvent la disette et la faim, Mais ceux qui cherchent l'Éternel ne sont privés d'aucun bien. (Ⅱ)
- πλούσιοι ἐπτώχευσαν καὶ ἐπείνασαν οἱ δὲ ἐκζητου̃ντες τὸν κύριον οὐκ ἐλαττωθήσονται παντὸς ἀγαθου̃ διάψαλμα (Ⅳ)
- Divites eguerunt, et esurierunt ;/ inquirentes autem Dominum non minuentur omni bono./ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃34  כפירים רשו ורעבו ודרשי יהוה לא יחסרו כל טוב ‬ (Ⅵ)
- [Caph.] Les lionceaux ont disette, ils ont faim ; mais ceux qui cherchent l’Eternel n’auront besoin d’aucun bien. (Ⅶ)
- Les lionceaux ont disette et ont faim; mais ceux qui cherchent l'Éternel n'auront faute d'aucun bien. (Ⅷ)
34. 12  
Venez, fils, écoutez-moi: je vous enseignerai la crainte de l’Éternel.
- LAMED. Venez, mes fils, écoutez-moi, je vous enseignerai la crainte de Yahweh. (Ⅰ)
- Venez, mes fils, écoutez-moi! Je vous enseignerai la crainte de l'Éternel. (Ⅱ)
- δευ̃τε τέκνα ἀκούσατέ μου φόβον κυρίου διδάξω ὑμα̃ς (Ⅳ)
- Venite, filii ; audite me :/ timorem Domini docebo vos./ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃34  לכו בנים שמעו לי יראת יהוה אלמדכם ‬ (Ⅵ)
- [Lamed.] Venez, enfants, écoutez-moi ; je vous enseignerai la crainte de l’Eternel. (Ⅶ)
- Venez, enfants, écoutez-moi; je vous enseignerai la crainte de l'Éternel. (Ⅷ)
34. 13  
Qui est l’homme qui prenne plaisir à la vie et qui aime les jours pour voir du bien?
- Mem. Quel est l'homme qui aime la vie, qui désire de longs jours pour jouir du bonheur ? (Ⅰ)
- Quel est l'homme qui aime la vie, Qui désire la prolonger pour jouir du bonheur? (Ⅱ)
- τίς ἐστιν ἄνθρωπος ὁ θέλων ζωὴν ἀγαπω̃ν ἡμέρας ἰδει̃ν ἀγαθάς (Ⅳ)
- Quis est homo qui vult vitam ;/ diligit dies videre bonos ?/ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃34  מי האיש החפץ חיים אהב ימים לראות טוב ‬ (Ⅵ)
- [Mem.] Qui est l’homme qui prenne plaisir à vivre, [et] qui aime la longue vie pour voir du bien ? (Ⅶ)
- Quel est l'homme qui prenne plaisir à vivre, qui aime à voir des jours de bonheur? (Ⅷ)
34. 14  
Garde ta langue du mal, et tes lèvres de proférer la tromperie;
- NUN. Préserve ta langue du mal, et tes lèvres des paroles trompeuses; (Ⅰ)
- Préserve ta langue du mal, Et tes lèvres des paroles trompeuses; (Ⅱ)
- παυ̃σον τὴν γλω̃σσάν σου ἀπὸ κακου̃ καὶ χείλη σου του̃ μὴ λαλη̃σαι δόλον (Ⅳ)
- Prohibe linguam tuam a malo,/ et labia tua ne loquantur dolum./ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃34  נצר לשונך מרע ושפתיך מדבר מרמה ‬ (Ⅵ)
- [Nun.] Garde ta langue de mal, et tes lèvres de parler avec tromperie. (Ⅶ)
- Garde ta langue du mal, et tes lèvres de proférer la tromperie. (Ⅷ)
34. 15  
Retire-toi du mal, et fais le bien; cherche la paix, et poursuis-la.
- SAMECH. éloigne-toi du mal et fais le bien, recherche la paix, et poursuis-la. (Ⅰ)
- Éloigne-toi du mal, et fais le bien; Recherche et poursuis la paix. (Ⅱ)
- ἔκκλινον ἀπὸ κακου̃ καὶ ποίησον ἀγαθόν ζήτησον εἰρήνην καὶ δίωξον αὐτήν (Ⅳ)
- Diverte a malo, et fac bonum ;/ inquire pacem, et persequere eam./ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃34  סור מרע ועשה טוב בקש שלום ורדפהו ‬ (Ⅵ)
- [Samech.] Détourne-toi du mal, et fais le bien ; cherche la paix et la poursuis. (Ⅶ)
- Détourne-toi du mal, et fais le bien; cherche la paix, et la poursuis. (Ⅷ)
34. 16  
Les yeux de l’Éternel regardent vers les justes, et ses oreilles sont ouvertes à leur cri.
- AIN. Les yeux de Yahweh sont sur les justes; et ses oreilles sont attentives à leurs cris. (Ⅰ)
- Les yeux de l'Éternel sont sur les justes, Et ses oreilles sont attentives à leurs cris. (Ⅱ)
- ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ δικαίους καὶ ὠ̃τα αὐτου̃ εἰς δέησιν αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Oculi Domini super justos,/ et aures ejus in preces eorum./ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃34  עיני יהוה אל צדיקים ואזניו אל שועתם ‬ (Ⅵ)
- [Hajin.] Les yeux de l’Eternel sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur cri. (Ⅶ)
- Les yeux de l'Éternel sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur cri. (Ⅷ)
34. 17  
La face de l’Éternel est contre ceux qui font le mal, pour retrancher de la terre leur mémoire.
- PHE. La face de Yahweh est contre ceux qui font le mal; pour retrancher de la terre leur souvenir. (Ⅰ)
- L'Éternel tourne sa face contre les méchants, Pour retrancher de la terre leur souvenir. (Ⅱ)
- πρόσωπον δὲ κυρίου ἐπὶ ποιου̃ντας κακὰ του̃ ἐξολεθρευ̃σαι ἐκ γη̃ς τὸ μνημόσυνον αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Vultus autem Domini super facientes mala,/ ut perdat de terra memoriam eorum./ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃34  פני יהוה בעשי רע להכרית מארץ זכרם ‬ (Ⅵ)
- [Pe.] La face de l’Eternel est contre ceux qui font le mal, pour exterminer de la terre leur mémoire. (Ⅶ)
- La face de l'Éternel est contre ceux qui font le mal, pour retrancher de la terre leur mémoire. (Ⅷ)
34. 18  
Les justes crient, et l’Éternel entend, et il les délivre de toutes leurs détresses.
- TSADE. Les justes crient, et Yahweh les entend, et il les délivre de toutes leurs angoisses. (Ⅰ)
- Quand les justes crient, l'Éternel entend, Et il les délivre de toutes leurs détresses; (Ⅱ)
- ἐκέκραξαν οἱ δίκαιοι καὶ ὁ κύριος εἰσήκουσεν αὐτω̃ν καὶ ἐκ πασω̃ν τω̃ν θλίψεων αὐτω̃ν ἐρρύσατο αὐτούς (Ⅳ)
- Clamaverunt justi, et Dominus exaudivit eos ;/ et ex omnibus tribulationibus eorum liberavit eos./ (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃34  צעקו ויהוה שמע ומכל צרותם הצילם ‬ (Ⅵ)
- [Tsade.] Quand les justes crient, l’Eternel les exauce, et il les délivre de toutes leurs détresses. (Ⅶ)
- Quand les justes crient, l'Éternel les exauce, et il les délivre de toutes leurs détresses. (Ⅷ)
34. 19  
L’Éternel est près de ceux qui ont le cœur brisé, et il sauve ceux qui ont l’esprit abattu.
- QOPH. Yahweh est près de ceux qui ont le coeur brisé, il sauve ceux dont l'esprit est abattu. (Ⅰ)
- L'Éternel est près de ceux qui ont le coeur brisé, Et il sauve ceux qui ont l'esprit dans l'abattement. (Ⅱ)
- ἐγγὺς κύριος τοι̃ς συντετριμμένοις τὴν καρδίαν καὶ τοὺς ταπεινοὺς τω̨̃ πνεύματι σώσει (Ⅳ)
- Juxta est Dominus iis qui tribulato sunt corde,/ et humiles spiritu salvabit./ (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃34  קרוב יהוה לנשברי לב ואת דכאי רוח יושיע ‬ (Ⅵ)
- [Koph.] L’Eternel [est] près de ceux qui ont le cœur déchiré [par la douleur], et il délivre ceux qui ont l’esprit abattu. (Ⅶ)
- L'Éternel est près de ceux qui ont le cœur brisé, et il délivre ceux qui ont l'esprit froissé. (Ⅷ)
34. 20  
Les maux du juste sont en grand nombre; mais l’Éternel le délivre de tous:
- RESCH. Nombreux sont les malheurs du juste, mais de tous Yahweh le délivre. (Ⅰ)
- Le malheur atteint souvent le juste, Mais l'Éternel l'en délivre toujours. (Ⅱ)
- πολλαὶ αἱ θλίψεις τω̃ν δικαίων καὶ ἐκ πασω̃ν αὐτω̃ν ῥύσεται αὐτούς (Ⅳ)
- Multæ tribulationes justorum ;/ et de omnibus his liberabit eos Dominus./ (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃34  רבות רעות צדיק ומכלם יצילנו יהוה ‬ (Ⅵ)
- [Res.] Le juste a des maux en grand nombre, mais l’Eternel le délivre de tous. (Ⅶ)
- Le juste a des maux en grand nombre; mais l'Éternel le délivre de tous. (Ⅷ)
34. 21  
Il garde tous ses os, pas un d’eux n’est cassé.
- SCHIN. Il garde tous ses os, aucun d'eux ne sera brisé. (Ⅰ)
- Il garde tous ses os, Aucun d'eux n'est brisé. (Ⅱ)
- κύριος φυλάσσει πάντα τὰ ὀστα̃ αὐτω̃ν ἓν ἐξ αὐτω̃ν οὐ συντριβήσεται (Ⅳ)
- Custodit Dominus omnia ossa eorum :/ unum ex his non conteretur./ (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃34  שמר כל עצמותיו אחת מהנה לא נשברה ‬ (Ⅵ)
- [Scin.] Il garde tous ses os, [et] pas un n’en est cassé. (Ⅶ)
- Il garde tous ses os; aucun d'eux n'est rompu. (Ⅷ)
34. 22  
Le mal fera mourir le méchant; et ceux qui haïssent le juste en porteront la peine.
- THAV. Le mal tue le méchant, et les ennemis du juste sont châtiés. (Ⅰ)
- Le malheur tue le méchant, Et les ennemis du juste sont châtiés. (Ⅱ)
- θάνατος ἁμαρτωλω̃ν πονηρός καὶ οἱ μισου̃ντες τὸν δίκαιον πλημμελήσουσιν (Ⅳ)
- Mors peccatorum pessima ;/ et qui oderunt justum delinquent./ (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃34  תמותת רשע רעה ושנאי צדיק יאשמו ‬ (Ⅵ)
- [Thau.] La malice fera mourir le méchant ; et ceux qui haïssent le juste seront détruits. (Ⅶ)
- Le mal fera mourir le méchant, et ceux qui haïssent le juste seront détruits. (Ⅷ)
34. 23  
L’Éternel rachète l’âme de ses serviteurs; et aucun de ceux qui se confient en lui ne sera tenu pour coupable.
- Yahweh délivre l'âme de ses serviteurs, et tous ceux qui se réfugient en lui ne sont pas châtiés. (Ⅰ)
- L'Éternel délivre l'âme de ses serviteurs, Et tous ceux qui l'ont pour refuge échappent au châtiment. (Ⅱ)
- λυτρώσεται κύριος ψυχὰς δούλων αὐτου̃ καὶ οὐ μὴ πλημμελήσωσιν πάντες οἱ ἐλπίζοντες ἐπ' αὐτόν (Ⅳ)
- Redimet Dominus animas servorum suorum,/ et non delinquent omnes qui sperant in eo.] (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃34  פודה יהוה נפש עבדיו ולא יאשמו כל החסים בו ‬ (Ⅵ)
- [Pe.] L’Eternel rachète l’âme de ses serviteurs ; et aucun de ceux qui se confient en lui, ne sera détruit. (Ⅶ)
- L'Éternel rachète l'âme de ses serviteurs, et aucun de ceux qui se retirent vers lui ne sera détruit. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 34
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 34| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>