Psaumes
> Psaumes  >
40 Verses | Page 1 / 1
(Version Hebreu)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


37. 1  
‫ 1  ׃37  לדוד אל תתחר במרעים אל תקנא בעשי עולה ‬
- ALEPH. Ne t'irrite pas au sujet des méchants; ne porte pas envie à ceux qui font le mal. (Ⅰ)
- De David. Ne t'irrite pas contre les méchants, N'envie pas ceux qui font le mal. (Ⅱ)
- του̃ Δαυιδ μὴ παραζήλου ἐν πονηρευομένοις μηδὲ ζήλου τοὺς ποιου̃ντας τὴν ἀνομίαν (Ⅳ)
- Psalmus ipsi David. [Noli æmulari in malignantibus,/ neque zelaveris facientes iniquitatem :/ (Ⅴ)
- De David. ( Ne t’irrite pas à cause de ceux qui font le mal, ne sois pas jaloux de ceux qui pratiquent l’iniquité;) (Ⅵ)
- Psaume de David. [Aleph.] Ne te dépite point à cause des méchants, ne sois point jaloux de ceux qui s’adonnent à la perversité. (Ⅶ)
- Psaume de David. Ne t'irrite pas contre les méchants; ne porte pas envie à ceux qui font le mal. (Ⅷ)
37. 2  
‫ 2  ׃37  כי כחציר מהרה ימלו וכירק דשא יבולון ‬
- Car, comme l'herbe, ils seront vite coupés ; comme la verdure du gazon, ils se dessécheront. BETH. (Ⅰ)
- Car ils sont fauchés aussi vite que l'herbe, Et ils se flétrissent comme le gazon vert. (Ⅱ)
- ὅτι ὡσεὶ χόρτος ταχὺ ἀποξηρανθήσονται καὶ ὡσεὶ λάχανα χλόης ταχὺ ἀποπεσου̃νται (Ⅳ)
- quoniam tamquam fœnum velociter arescent,/ et quemadmodum olera herbarum cito decident./ (Ⅴ)
- car bientôt, comme l’herbe, ils seront fauchés, et, comme l’herbe verte, ils se faneront. (Ⅵ)
- Car ils seront soudainement retranchés comme le foin, et se faneront comme l’herbe verte. (Ⅶ)
- Car ils seront bientôt fauchés comme l'herbe; ils se faneront comme l'herbe verte. (Ⅷ)
37. 3  
‫ 3  ׃37  בטח ביהוה ועשה טוב שכן ארץ ורעה אמונה ‬
- Mets ta confiance en Yahweh, et fais le bien ; habite le pays, et jouis de sa fidélité. (Ⅰ)
- Confie-toi en l'Éternel, et pratique le bien; Aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture. (Ⅱ)
- ἔλπισον ἐπὶ κύριον καὶ ποίει χρηστότητα καὶ κατασκήνου τὴν γη̃ν καὶ ποιμανθήση̨ ἐπὶ τω̨̃ πλούτω̨ αὐτη̃ς (Ⅳ)
- Spera in Domino, et fac bonitatem ;/ et inhabita terram, et pasceris in divitiis ejus./ (Ⅴ)
- Confie-toi en l’Éternel et pratique le bien; habite le pays, et repais-toi de fidélité, (Ⅵ)
- [Beth.] Assure-toi en l’Eternel, et fais ce qui est bon ; habite la terre, et te nourris de vérité. (Ⅶ)
- Confie-toi en l'Éternel, et fais le bien; habite la terre, et fais de la vérité ta pâture. (Ⅷ)
37. 4  
‫ 4  ׃37  והתענג על יהוה ויתן לך משאלת לבך ‬
- Fais de Yahweh tes délices, et il te donnera ce que ton coeur désire. GHIMEL. (Ⅰ)
- Fais de l'Éternel tes délices, Et il te donnera ce que ton coeur désire. (Ⅱ)
- κατατρύφησον του̃ κυρίου καὶ δώσει σοι τὰ αἰτήματα τη̃ς καρδίας σου (Ⅳ)
- Delectare in Domino,/ et dabit tibi petitiones cordis tui./ (Ⅴ)
- et fais tes délices de l’Éternel: et il te donnera les demandes de ton cœur. (Ⅵ)
- Et prends ton plaisir en l’Eternel, et il t’accordera les demandes de ton cœur. (Ⅶ)
- Et prends ton plaisir en l'Éternel, et il t'accordera les demandes de ton cœur. (Ⅷ)
37. 5  
‫ 5  ׃37  גול על יהוה דרכך ובטח עליו והוא יעשה ‬
- Remets ton sort à Yahweh et confie-toi en lui : il agira : (Ⅰ)
- Recommande ton sort à l'Éternel, Mets en lui ta confiance, et il agira. (Ⅱ)
- ἀποκάλυψον πρὸς κύριον τὴν ὁδόν σου καὶ ἔλπισον ἐπ' αὐτόν καὶ αὐτὸς ποιήσει (Ⅳ)
- Revela Domino viam tuam,/ et spera in eo, et ipse faciet./ (Ⅴ)
- Remets ta voie sur l’Éternel, et confie-toi en lui; (Ⅵ)
- [Guimel.] Remets ta voie sur l’Eternel, et te confie en lui ; et il agira ; (Ⅶ)
- Remets ta voie à l'Éternel et te confie en lui, et il agira. (Ⅷ)
37. 6  
‫ 6  ׃37  והוציא כאור צדקך ומשפטך כצהרים ‬
- il fera resplendir ta justice comme la lumière, et ton droit comme le soleil à son midi DALETH. (Ⅰ)
- Il fera paraître ta justice comme la lumière, Et ton droit comme le soleil à son midi. (Ⅱ)
- καὶ ἐξοίσει ὡς φω̃ς τὴν δικαιοσύνην σου καὶ τὸ κρίμα σου ὡς μεσημβρίαν (Ⅳ)
- Et educet quasi lumen justitiam tuam,/ et judicium tuum tamquam meridiem./ (Ⅴ)
- et lui, il agira, et il produira ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi. (Ⅵ)
- Et il manifestera ta justice comme la clarté, et ton droit comme le midi. (Ⅶ)
- Il fera ressortir ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi. (Ⅷ)
37. 7  
‫ 7  ׃37  דום ליהוה והתחולל לו אל תתחר במצליח דרכו באיש עשה מזמות ‬
- Tiens-toi en silence devant Yahweh, et espère en lui ; ne t'irrite pas au sujet de celui qui prospère dans ses voies; de l'homme qui réussit en ses intrigues. HE. (Ⅰ)
- Garde le silence devant l'Éternel, et espère en lui; Ne t'irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies, Contre l'homme qui vient à bout de ses mauvais desseins. (Ⅱ)
- ὑποτάγηθι τω̨̃ κυρίω̨ καὶ ἱκέτευσον αὐτόν μὴ παραζήλου ἐν τω̨̃ κατευοδουμένω̨ ἐν τη̨̃ ὁδω̨̃ αὐτου̃ ἐν ἀνθρώπω̨ ποιου̃ντι παρανομίας (Ⅳ)
- Subditus esto Domino, et ora eum./ Noli æmulari in eo qui prosperatur in via sua ;/ in homine faciente injustitias./ (Ⅴ)
- Demeure tranquille, appuyé sur l’Éternel, et attends-toi à lui. Ne t’irrite pas à cause de celui qui prospère dans son chemin, à cause de l’homme qui vient à bout de ses desseins. (Ⅵ)
- [Daleth.] Demeure tranquille te confiant en l’Eternel, et l’attends ; ne te dépite point à cause de celui qui fait bien ses affaires, à cause, [dis-je], de l’homme qui vient à bout de ses entreprises. (Ⅶ)
- Demeure tranquille en regardant à l'Éternel, et t'attends à lui; ne t'irrite pas contre celui qui vient à bout de ses desseins. (Ⅷ)
37. 8  
‫ 8  ׃37  הרף מאף ועזב חמה אל תתחר אך להרע ‬
- Laisse la colère, abandonne la fureur ; ne t'irrite pas, pour n'aboutir qu'au mal. (Ⅰ)
- Laisse la colère, abandonne la fureur; Ne t'irrite pas, ce serait mal faire. (Ⅱ)
- παυ̃σαι ἀπὸ ὀργη̃ς καὶ ἐγκατάλιπε θυμόν μὴ παραζήλου ὥστε πονηρεύεσθαι (Ⅳ)
- Desine ab ira, et derelinque furorem ;/ noli æmulari ut maligneris./ (Ⅴ)
- Laisse la colère et abandonne le courroux; ne t’irrite pas, au moins pour faire le mal: (Ⅵ)
- [He.] Garde-toi de te courroucer, et renonce à la colère ; ne te dépite point, au moins pour mal faire. (Ⅶ)
- Réprime la colère, et laisse l'emportement; ne t'irrite point pour mal faire. (Ⅷ)
37. 9  
‫ 9  ׃37  כי מרעים יכרתון וקוי יהוה המה יירשו ארץ ‬
- Car les méchants seront retranchés, mais ceux qui espèrent en Yahweh posséderont le pays. VAV. (Ⅰ)
- Car les méchants seront retranchés, Et ceux qui espèrent en l'Éternel posséderont le pays. (Ⅱ)
- ὅτι οἱ πονηρευόμενοι ἐξολεθρευθήσονται οἱ δὲ ὑπομένοντες τὸν κύριον αὐτοὶ κληρονομήσουσιν γη̃ν (Ⅳ)
- Quoniam qui malignantur exterminabuntur ;/ sustinentes autem Dominum, ipsi hæreditabunt terram./ (Ⅴ)
- car ceux qui font le mal seront retranchés, et ceux qui s’attendent à l’Éternel, ceux-là posséderont le pays. (Ⅵ)
- Car les méchants seront retranchés ; mais ceux qui se confient en l’Eternel hériteront la terre. (Ⅶ)
- Car ceux qui font le mal seront retranchés, mais ceux qui s'attendent à l'Éternel posséderont la terre. (Ⅷ)
37. 10  
‫ 10 ׃37  ועוד מעט ואין רשע והתבוננת על מקומו ואיננו ‬
- Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus; tu regardes sa place, et il a disparu. (Ⅰ)
- Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus; Tu regardes le lieu où il était, et il a disparu. (Ⅱ)
- καὶ ἔτι ὀλίγον καὶ οὐ μὴ ὑπάρξη̨ ὁ ἁμαρτωλός καὶ ζητήσεις τὸν τόπον αὐτου̃ καὶ οὐ μὴ εὕρη̨ς (Ⅳ)
- Et adhuc pusillum, et non erit peccator ;/ et quæres locum ejus, et non invenies./ (Ⅴ)
- Encore un peu de temps, et le méchant ne sera plus; et tu considéreras son lieu, et il n’y sera plus; (Ⅵ)
- [Vau.] Encore donc un peu de temps, et le méchant ne sera plus ; et tu prendras garde à son lieu, et il n’y sera plus. (Ⅶ)
- Encore un peu de temps et le méchant ne sera plus; tu considéreras sa place, et il ne sera plus. (Ⅷ)
37. 11  
‫ 11 ׃37  וענוים יירשו ארץ והתענגו על רב שלום ‬
- Mais les doux posséderont la terre, ils goûteront les délices d'une paix profonde. ZAÏN. (Ⅰ)
- Les misérables possèdent le pays, Et ils jouissent abondamment de la paix. (Ⅱ)
- οἱ δὲ πραει̃ς κληρονομήσουσιν γη̃ν καὶ κατατρυφήσουσιν ἐπὶ πλήθει εἰρήνης (Ⅳ)
- Mansueti autem hæreditabunt terram,/ et delectabuntur in multitudine pacis./ (Ⅴ)
- et les débonnaires posséderont le pays, et feront leurs délices d’une abondance de paix. (Ⅵ)
- Mais les débonnaires hériteront la terre, et jouiront à leur aise d’une grande prospérité. (Ⅶ)
- Mais les débonnaires posséderont la terre, et jouiront d'une paix abondante. (Ⅷ)
37. 12  
‫ 12 ׃37  זמם רשע לצדיק וחרק עליו שניו ‬
- Le méchant forme des projets contre le juste, il grince les dents contre lui. (Ⅰ)
- Le méchant forme des projets contre le juste, Et il grince des dents contre lui. (Ⅱ)
- παρατηρήσεται ὁ ἁμαρτωλὸς τὸν δίκαιον καὶ βρύξει ἐπ' αὐτὸν τοὺς ὀδόντας αὐτου̃ (Ⅳ)
- Observabit peccator justum,/ et stridebit super eum dentibus suis./ (Ⅴ)
- Le méchant complote contre le juste, et grince les dents contre lui: (Ⅵ)
- [Zain.] Le méchant machine contre le juste, et grince ses dents contre lui. (Ⅶ)
- Le méchant machine contre le juste, et grince les dents contre lui. (Ⅷ)
37. 13  
‫ 13 ׃37  אדני ישחק לו כי ראה כי יבא יומו ‬
- Le Seigneur se rit du méchant, car il voit que son jour arrive. HETH. (Ⅰ)
- Le Seigneur se rit du méchant, Car il voit que son jour arrive. (Ⅱ)
- ὁ δὲ κύριος ἐκγελάσεται αὐτόν ὅτι προβλέπει ὅτι ἥξει ἡ ἡμέρα αὐτου̃ (Ⅳ)
- Dominus autem irridebit eum,/ quoniam prospicit quod veniet dies ejus./ (Ⅴ)
- Le Seigneur se rira de lui, car il voit que son jour vient. (Ⅵ)
- Le Seigneur se rira de lui, car il a vu que son jour approche. (Ⅶ)
- Le Seigneur se rira de lui, car il voit que son jour approche. (Ⅷ)
37. 14  
‫ 14 ׃37  חרב פתחו רשעים ודרכו קשתם להפיל עני ואביון לטבוח ישרי דרך ‬
- Les méchants tirent le glaive, ils bandent leur arc; pour abattre le malheureux et le pauvre, pour égorger ceux dont la voie est droite. (Ⅰ)
- Les méchants tirent le glaive, Ils bandent leur arc, Pour faire tomber le malheureux et l'indigent, Pour égorger ceux dont la voie est droite. (Ⅱ)
- ῥομφαίαν ἐσπάσαντο οἱ ἁμαρτωλοί ἐνέτειναν τόξον αὐτω̃ν του̃ καταβαλει̃ν πτωχὸν καὶ πένητα του̃ σφάξαι τοὺς εὐθει̃ς τη̨̃ καρδία̨ (Ⅳ)
- Gladium evaginaverunt peccatores ;/ intenderunt arcum suum :/ ut dejiciant pauperem et inopem,/ ut trucident rectos corde./ (Ⅴ)
- Les méchants ont tiré l’épée et ont bandé leur arc, pour faire tomber l’affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui marchent dans la droiture: (Ⅵ)
- [Heth.] Les méchants ont tiré leur épée, et ont bandé leur arc, pour abattre l’affligé, et le pauvre, [et] pour massacrer ceux qui marchent dans la droiture. (Ⅶ)
- Les méchants ont tiré l'épée et bandé leur arc, pour abattre l'affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui suivent la droite voie. (Ⅷ)
37. 15  
‫ 15 ׃37  חרבם תבוא בלבם וקשתותם תשברנה ‬
- Leur glaive entrera dans leur propre coeur, et leurs arcs se briseront. TETH. (Ⅰ)
- Leur glaive entre dans leur propre coeur, Et leurs arcs se brisent. (Ⅱ)
- ἡ ῥομφαία αὐτω̃ν εἰσέλθοι εἰς τὴν καρδίαν αὐτω̃ν καὶ τὰ τόξα αὐτω̃ν συντριβείησαν (Ⅳ)
- Gladius eorum intret in corda ipsorum,/ et arcus eorum confringatur./ (Ⅴ)
- leur épée entrera dans leur cœur, et leurs arcs seront brisés. (Ⅵ)
- [Mais] leur épée entrera dans leur cœur, et leurs arcs seront rompus. (Ⅶ)
- Leur épée entrera dans leur cœur, et leurs arcs seront brisés. (Ⅷ)
37. 16  
‫ 16 ׃37  טוב מעט לצדיק מהמון רשעים רבים ‬
- Mieux vaut le peu du juste, que l'abondance de nombreux méchants ; (Ⅰ)
- Mieux vaut le peu du juste Que l'abondance de beaucoup de méchants; (Ⅱ)
- κρει̃σσον ὀλίγον τω̨̃ δικαίω̨ ὑπὲρ πλου̃τον ἁμαρτωλω̃ν πολύν (Ⅳ)
- Melius est modicum justo,/ super divitias peccatorum multas :/ (Ⅴ)
- Mieux vaut le peu du juste que l’abondance de beaucoup de méchants; (Ⅵ)
- [Teth.] Mieux vaut au juste le peu qu’il a, que l’abondance à beaucoup de méchants. (Ⅶ)
- Mieux vaut le peu du juste que l'abondance de plusieurs méchants. (Ⅷ)
37. 17  
‫ 17 ׃37  כי זרועות רשעים תשברנה וסומך צדיקים יהוה ‬
- car les bras des méchants seront brisés, et Yahweh soutient les justes. YOD. (Ⅰ)
- Car les bras des méchants seront brisés, Mais l'Éternel soutient les justes. (Ⅱ)
- ὅτι βραχίονες ἁμαρτωλω̃ν συντριβήσονται ὑποστηρίζει δὲ τοὺς δικαίους κύριος (Ⅳ)
- quoniam brachia peccatorum conterentur :/ confirmat autem justos Dominus./ (Ⅴ)
- car les bras des méchants seront brisés, mais l’Éternel soutient les justes. (Ⅵ)
- Car les bras des méchants seront cassés, mais l’Eternel soutient les justes. (Ⅶ)
- Car les bras des méchants seront brisés, mais l'Éternel soutient les justes. (Ⅷ)
37. 18  
‫ 18 ׃37  יודע יהוה ימי תמימם ונחלתם לעולם תהיה ‬
- Yahweh connaît les jours des hommes intègres, et leur héritage dure à jamais. (Ⅰ)
- L'Éternel connaît les jours des hommes intègres, Et leur héritage dure à jamais. (Ⅱ)
- γινώσκει κύριος τὰς ὁδοὺς τω̃ν ἀμώμων καὶ ἡ κληρονομία αὐτω̃ν εἰς τὸν αἰω̃να ἔσται (Ⅳ)
- Novit Dominus dies immaculatorum,/ et hæreditas eorum in æternum erit./ (Ⅴ)
- L’Éternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage sera pour toujours: (Ⅵ)
- [Jod.] L’Eternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage demeurera à toujours. (Ⅶ)
- L'Éternel connaît les jours des gens intègres, et leur héritage subsistera toujours. (Ⅷ)
37. 19  
‫ 19 ׃37  לא יבשו בעת רעה ובימי רעבון ישבעו ‬
- Ils ne sont pas confondus au jour du malheur, et ils sont rassasiés aux jours de la famine. CAPH. (Ⅰ)
- Ils ne sont pas confondus au temps du malheur, Et ils sont rassasiés aux jours de la famine. (Ⅱ)
- οὐ καταισχυνθήσονται ἐν καιρω̨̃ πονηρω̨̃ καὶ ἐν ἡμέραις λιμου̃ χορτασθήσονται (Ⅳ)
- Non confundentur in tempore malo,/ et in diebus famis saturabuntur :/ (Ⅴ)
- ils ne seront pas confus au mauvais temps, et ils seront rassasiés aux jours de la famine. (Ⅵ)
- Ils ne seront point confus au mauvais temps, mais ils seront rassasiés au temps de la famine. (Ⅶ)
- Ils ne seront pas confus au temps du malheur; ils seront rassasiés aux jours de la famine. (Ⅷ)
37. 20  
‫ 20 ׃37  כי רשעים יאבדו ואיבי יהוה כיקר כרים כלו בעשן כלו ‬
- Car les méchants périssent ; les ennemis de Yahweh sont comme la gloire des prairies ; ils s'évanouissent en fumée, ils s'évanouissent. LAMED. (Ⅰ)
- Mais les méchants périssent, Et les ennemis de l'Éternel, comme les plus beaux pâturages; Ils s'évanouissent, ils s'évanouissent en fumée. (Ⅱ)
- ὅτι οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀπολου̃νται οἱ δὲ ἐχθροὶ του̃ κυρίου ἅμα τω̨̃ δοξασθη̃ναι αὐτοὺς καὶ ὑψωθη̃ναι ἐκλιπόντες ὡσεὶ καπνὸς ἐξέλιπον (Ⅳ)
- quia peccatores peribunt./ Inimici vero Domini mox ut honorificati fuerint et exaltati,/ deficientes quemadmodum fumus deficient./ (Ⅴ)
- Car les méchants périront, et les ennemis de l’Éternel comme la graisse des agneaux; ils s’en iront, comme la fumée ils s’en iront. (Ⅵ)
- [Caph.] Mais les méchants périront, et les ennemis de l’Eternel s’évanouiront comme la graisse des agneaux, ils s’en iront en fumée. (Ⅶ)
- Car les méchants périront, et les ennemis de l'Éternel seront consumés comme la graisse des agneaux; ils périront, ils s'en iront en fumée. (Ⅷ)
37. 21  
‫ 21 ׃37  לוה רשע ולא ישלם וצדיק חונן ונותן ‬
- Le méchant emprunte, et il ne rend pas ; Le juste est compatissant, et il donne. (Ⅰ)
- Le méchant emprunte, et il ne rend pas; Le juste est compatissant, et il donne. (Ⅱ)
- δανείζεται ὁ ἁμαρτωλὸς καὶ οὐκ ἀποτείσει ὁ δὲ δίκαιος οἰκτίρει καὶ διδοι̃ (Ⅳ)
- Mutuabitur peccator, et non solvet ;/ justus autem miseretur et tribuet :/ (Ⅴ)
- Le méchant emprunte, et ne rend pas; mais le juste use de grâce, et donne: (Ⅵ)
- [Lamed.] Le méchant emprunte, et ne rend point ; mais le juste a compassion, et donne. (Ⅶ)
- Le méchant emprunte, et ne rend pas; mais le juste a compassion, et il donne. (Ⅷ)
37. 22  
‫ 22 ׃37  כי מברכיו יירשו ארץ ומקלליו יכרתו ‬
- Car ceux que bénit Yahweh possèdent le pays, et ceux qu'il maudit sont retranchés. MEM. (Ⅰ)
- Car ceux que bénit l'Éternel possèdent le pays, Et ceux qu'il maudit sont retranchés. (Ⅱ)
- ὅτι οἱ εὐλογου̃ντες αὐτὸν κληρονομήσουσι γη̃ν οἱ δὲ καταρώμενοι αὐτὸν ἐξολεθρευθήσονται (Ⅳ)
- quia benedicentes ei hæreditabunt terram ;/ maledicentes autem ei disperibunt./ (Ⅴ)
- car ceux qui sont bénis de lui posséderont le pays; mais ceux qui sont maudits de lui seront retranchés. (Ⅵ)
- Car les bénis [de l’Eternel] hériteront la terre ; mais ceux qu’il a maudits seront retranchés. (Ⅶ)
- Car ceux qu'il bénit hériteront la terre, mais ceux qu'il maudit seront retranchés. (Ⅷ)
37. 23  
‫ 23 ׃37  מיהוה מצעדי גבר כוננו ודרכו יחפץ ‬
- Yahweh affermit les pas de l'homme Juste, et il prend plaisir à sa voie. (Ⅰ)
- L'Éternel affermit les pas de l'homme, Et il prend plaisir à sa voie; (Ⅱ)
- παρὰ κυρίου τὰ διαβήματα ἀνθρώπου κατευθύνεται καὶ τὴν ὁδὸν αὐτου̃ θελήσει (Ⅳ)
- Apud Dominum gressus hominis dirigentur,/ et viam ejus volet./ (Ⅴ)
- Par l’Éternel les pas de l’homme sont affermis, et il prend plaisir à sa voie: (Ⅵ)
- [Mem.] Les pas de l’homme [qu’il a béni] sont conduits par l’Eternel, et il prend plaisir à ses voies. (Ⅶ)
- Les pas de l'homme de bien sont affermis par l'Éternel, et il prend plaisir à sa voie. (Ⅷ)
37. 24  
‫ 24 ׃37  כי יפל לא יוטל כי יהוה סומך ידו ‬
- S'il tombe, il n'est pas étendu par terre, car Yahweh soutient sa main. NUN. (Ⅰ)
- S'il tombe, il n'est pas terrassé, Car l'Éternel lui prend la main. (Ⅱ)
- ὅταν πέση̨ οὐ καταραχθήσεται ὅτι κύριος ἀντιστηρίζει χει̃ρα αὐτου̃ (Ⅳ)
- Cum ceciderit, non collidetur,/ quia Dominus supponit manum suam./ (Ⅴ)
- s’il tombe, il ne sera pas entièrement abattu; car l’Éternel lui soutient la main. (Ⅵ)
- S’il tombe, il ne sera pas [entièrement] abattu ; car l’Eternel lui soutient la main. (Ⅶ)
- S'il tombe, il ne sera pas entièrement abattu, car l'Éternel lui soutient la main. (Ⅷ)
37. 25  
‫ 25 ׃37  נער הייתי גם זקנתי ולא ראיתי צדיק נעזב וזרעו מבקש לחם ‬
- J'ai été jeune, me voilà vieux, et je n'ai point vu le juste abandonné; ni sa postérité mendiant son pain. (Ⅰ)
- J'ai été jeune, j'ai vieilli; Et je n'ai point vu le juste abandonné, Ni sa postérité mendiant son pain. (Ⅱ)
- νεώτερος ἐγενόμην καὶ γὰρ ἐγήρασα καὶ οὐκ εἰ̃δον δίκαιον ἐγκαταλελειμμένον οὐδὲ τὸ σπέρμα αὐτου̃ ζητου̃ν ἄρτους (Ⅳ)
- Junior fui, etenim senui ;/ et non vidi justum derelictum,/ nec semen ejus quærens panem./ (Ⅴ)
- J’ai été jeune, et je suis vieux, et je n’ai pas vu le juste abandonné, ni sa semence cherchant du pain: (Ⅵ)
- [Nun.] J’ai été jeune, et j’ai atteint la vieillesse, mais je n’ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain. (Ⅶ)
- J'ai été jeune, et je suis devenu vieux; mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain. (Ⅷ)
37. 26  
‫ 26 ׃37  כל היום חונן ומלוה וזרעו לברכה ‬
- Toujours il est compatissant, et il prête; et sa postérité est en bénédiction. SAMECH. (Ⅰ)
- Toujours il est compatissant, et il prête; Et sa postérité est bénie. (Ⅱ)
- ὅλην τὴν ἡμέραν ἐλεα̨̃ καὶ δανείζει καὶ τὸ σπέρμα αὐτου̃ εἰς εὐλογίαν ἔσται (Ⅳ)
- Tota die miseretur et commodat ;/ et semen illius in benedictione erit./ (Ⅴ)
- il use de grâce tout le jour, et il prête; et sa semence sera en bénédiction. (Ⅵ)
- Il est ému de pitié tout le jour, et il prête ; et sa postérité est en bénédiction. (Ⅶ)
- Tous les jours il a compassion et il prête, et sa postérité est bénie. (Ⅷ)
37. 27  
‫ 27 ׃37  סור מרע ועשה טוב ושכן לעולם ‬
- Détourne-toi du mal et fais le bien; et habite à jamais ta demeure. (Ⅰ)
- Détourne-toi du mal, fais le bien, Et possède à jamais ta demeure. (Ⅱ)
- ἔκκλινον ἀπὸ κακου̃ καὶ ποίησον ἀγαθὸν καὶ κατασκήνου εἰς αἰω̃να αἰω̃νος (Ⅳ)
- Declina a malo, et fac bonum,/ et inhabita in sæculum sæculi :/ (Ⅴ)
- Retire-toi du mal, et fais le bien, et demeure pour toujours; (Ⅵ)
- [Samech.] Retire-toi du mal, et fais le bien ; et tu auras une demeure éternelle. (Ⅶ)
- Détourne-toi du mal et fais le bien, et tu demeureras à toujours. (Ⅷ)
37. 28  
‫ 28 ׃37  כי יהוה אהב משפט ולא יעזב את חסידיו לעולם נשמרו וזרע רשעים נכרת ‬
- Car Yahweh aime la justice, et il n'abandonne pas ses fidèles. Ils sont toujours sous sa garde, mais la postérité des méchants sera retranchée. (Ⅰ)
- Car l'Éternel aime la justice, Et il n'abandonne pas ses fidèles; Ils sont toujours sous sa garde, Mais la postérité des méchants est retranchée. (Ⅱ)
- ὅτι κύριος ἀγαπα̨̃ κρίσιν καὶ οὐκ ἐγκαταλείψει τοὺς ὁσίους αὐτου̃ εἰς τὸν αἰω̃να φυλαχθήσονται ἄνομοι δὲ ἐκδιωχθήσονται καὶ σπέρμα ἀσεβω̃ν ἐξολεθρευθήσεται (Ⅳ)
- quia Dominus amat judicium,/ et non derelinquet sanctos suos :/ in æternum conservabuntur./ Injusti punientur,/ et semen impiorum peribit./ (Ⅴ)
- car l’Éternel aime la droiture, et il n’abandonnera pas ses saints: ils seront gardés à toujours, mais la semence des méchants sera retranchée. (Ⅵ)
- Car l’Eternel aime ce qui est juste, et il n’abandonne point ses bien-aimés ; c’est pourquoi ils sont gardés à toujours ; mais la postérité des méchants est retranchée. (Ⅶ)
- Car l'Éternel aime la justice, et il n'abandonne pas ses bien-aimés; ils sont gardés à jamais, mais la postérité des méchants est retranchée. (Ⅷ)
37. 29  
‫ 29 ׃37  צדיקים יירשו ארץ וישכנו לעד עליה ‬
- Les justes posséderont le pays, et ils y habiteront à jamais. PHÉ. (Ⅰ)
- Les justes posséderont le pays, Et ils y demeureront à jamais. (Ⅱ)
- δίκαιοι δὲ κληρονομήσουσι γη̃ν καὶ κατασκηνώσουσιν εἰς αἰω̃να αἰω̃νος ἐπ' αὐτη̃ς (Ⅳ)
- Justi autem hæreditabunt terram,/ et inhabitabunt in sæculum sæculi super eam./ (Ⅴ)
- Les justes posséderont le pays, et ils l’habiteront à perpétuité. (Ⅵ)
- [Hajin.] Les justes hériteront la terre, et y habiteront à perpétuité. (Ⅶ)
- Les justes posséderont la terre, et y demeureront à perpétuité. (Ⅷ)
37. 30  
‫ 30 ׃37  פי צדיק יהגה חכמה ולשונו תדבר משפט ‬
- La bouche du juste annonce la sagesse, et sa langue proclame la justice. (Ⅰ)
- La bouche du juste annonce la sagesse, Et sa langue proclame la justice. (Ⅱ)
- στόμα δικαίου μελετήσει σοφίαν καὶ ἡ γλω̃σσα αὐτου̃ λαλήσει κρίσιν (Ⅳ)
- Os justi meditabitur sapientiam,/ et lingua ejus loquetur judicium./ (Ⅴ)
- La bouche du juste profère la sagesse, et sa langue parle la droiture; (Ⅵ)
- [Pe.] La bouche du juste proférera la sagesse, et sa langue prononcera la justice. (Ⅶ)
- La bouche du juste profère la sagesse, et sa langue prononce ce qui est droit. (Ⅷ)
37. 31  
‫ 31 ׃37  תורת אלהיו בלבו לא תמעד אשריו‪[c]‬ ‬
- La loi de son Dieu est dans son coeur; ses pas ne chancellent point. TSADÉ. (Ⅰ)
- La loi de son Dieu est dans son coeur; Ses pas ne chancellent point. (Ⅱ)
- ὁ νόμος του̃ θεου̃ αὐτου̃ ἐν καρδία̨ αὐτου̃ καὶ οὐχ ὑποσκελισθήσεται τὰ διαβήματα αὐτου̃ (Ⅳ)
- Lex Dei ejus in corde ipsius,/ et non supplantabuntur gressus ejus./ (Ⅴ)
- la loi de son Dieu est dans son cœur, ses pas ne chancelleront pas. (Ⅵ)
- La Loi de son Dieu est dans son cœur, aucun de ses pas ne chancellera. (Ⅶ)
- La loi de son Dieu est dans son cœur; ses pas ne chancelleront point. (Ⅷ)
37. 32  
‫ 32 ׃37  צופה רשע לצדיק ומבקש להמיתו‪[1]‬ ‬
- Le méchant épie le juste, et il cherche à le faire mourir. (Ⅰ)
- Le méchant épie le juste, Et il cherche à le faire mourir. (Ⅱ)
- κατανοει̃ ὁ ἁμαρτωλὸς τὸν δίκαιον καὶ ζητει̃ του̃ θανατω̃σαι αὐτόν (Ⅳ)
- Considerat peccator justum,/ et quærit mortificare eum./ (Ⅴ)
- Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir: (Ⅵ)
- [Tsade.] Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir. (Ⅶ)
- Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir. (Ⅷ)
37. 33  
‫ 33 ׃37  יהוה לא יעזבנו בידו ולא ירשיענו בהשפטו ‬
- Yahweh ne l'abandonne pas entre ses mains, et il ne le condamne pas quand vient son jugement. QOPH. (Ⅰ)
- L'Éternel ne le laisse pas entre ses mains, Et il ne le condamne pas quand il est en jugement. (Ⅱ)
- ὁ δὲ κύριος οὐ μὴ ἐγκαταλίπη̨ αὐτὸν εἰς τὰς χει̃ρας αὐτου̃ οὐδὲ μὴ καταδικάσηται αὐτόν ὅταν κρίνηται αὐτω̨̃ (Ⅳ)
- Dominus autem non derelinquet eum in manibus ejus,/ nec damnabit eum cum judicabitur illi./ (Ⅴ)
- l’Éternel ne l’abandonnera pas entre ses mains, et ne le condamnera pas, quand il sera jugé. (Ⅵ)
- L’Eternel ne l’abandonnera point entre ses mains, et ne le laissera point condamner quand on le jugera. (Ⅶ)
- L'Éternel ne le laissera pas en son pouvoir, et ne le condamnera pas quand il sera jugé. (Ⅷ)
37. 34  
‫ 34 ׃37  קוה אל יהוה ושמר דרכו וירוממך לרשת ארץ בהכרת רשעים תראה ‬
- Attends Yahweh et garde sa voie; et il t'élèvera et tu posséderas le pays ; quand les méchants seront retranchés, tu le verras. RESCH. (Ⅰ)
- Espère en l'Éternel, garde sa voie, Et il t'élèvera pour que tu possèdes le pays; Tu verras les méchants retranchés. (Ⅱ)
- ὑπόμεινον τὸν κύριον καὶ φύλαξον τὴν ὁδὸν αὐτου̃ καὶ ὑψώσει σε του̃ κατακληρονομη̃σαι γη̃ν ἐν τω̨̃ ἐξολεθρεύεσθαι ἁμαρτωλοὺς ὄψη̨ (Ⅳ)
- Exspecta Dominum, et custodi viam ejus,/ et exaltabit te ut hæreditate capias terram :/ cum perierint peccatores, videbis./ (Ⅴ)
- Attends-toi à l’Éternel, et garde sa voie; et il t’élèvera afin que tu possèdes le pays: quand les méchants seront retranchés, tu le verras. (Ⅵ)
- [Koph.] Attends l’Eternel, et prends garde à sa voie, et il t’exaltera, afin que tu hérites la terre, [et] tu verras comment les méchants seront retranchés. (Ⅶ)
- Attends-toi à l'Éternel, et observe sa voie; il t'élèvera pour posséder la terre; les méchants seront retranchés à tes yeux. (Ⅷ)
37. 35  
‫ 35 ׃37  ראיתי רשע עריץ ומתערה כאזרח רענן ‬
- J'ai vu l'impie au comble de la puissance; il s'étendait comme un arbre verdoyant. (Ⅰ)
- J'ai vu le méchant dans toute sa puissance; Il s'étendait comme un arbre verdoyant. (Ⅱ)
- εἰ̃δον ἀσεβη̃ ὑπερυψούμενον καὶ ἐπαιρόμενον ὡς τὰς κέδρους του̃ Λιβάνου (Ⅳ)
- Vidi impium superexaltatum,/ et elevatum sicut cedros Libani :/ (Ⅴ)
- J’ai vu le méchant puissant, et s’étendant comme un arbre vert croissant dans son lieu natal; (Ⅵ)
- [Res.] J’ai vu le méchant terrible, et s’étendant comme un laurier vert ; (Ⅶ)
- J'ai vu le méchant terrible et s'étendant comme un arbre vigoureux. (Ⅷ)
37. 36  
‫ 36 ׃37  ויעבר והנה איננו ואבקשהו ולא נמצא ‬
- J'ai passé, et voici qu'il n'était plus ; je l'ai cherché, et on ne l'a plus trouvé. SCHIN. (Ⅰ)
- Il a passé, et voici, il n'est plus; Je le cherche, et il ne se trouve plus. (Ⅱ)
- καὶ παρη̃λθον καὶ ἰδοὺ οὐκ ἠ̃ν καὶ ἐζήτησα αὐτόν καὶ οὐχ εὑρέθη ὁ τόπος αὐτου̃ (Ⅳ)
- et transivi, et ecce non erat ;/ et quæsivi eum, et non est inventus locus ejus./ (Ⅴ)
- mais il passa, et voici, il n’était plus; et je l’ai cherché, et il ne s’est plus trouvé. (Ⅵ)
- Mais il est passé, et voilà, il n’est plus ; je l’ai cherché, et il ne s’est point trouvé. (Ⅶ)
- Mais il a passé, et voici, il n'est plus; je l'ai cherché: il ne se trouve plus. (Ⅷ)
37. 37  
‫ 37 ׃37  שמר תם וראה ישר כי אחרית לאיש שלום ‬
- Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit ; car il y a une postérité pour l'homme de paix. (Ⅰ)
- Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit; Car il y a une postérité pour l'homme de paix. (Ⅱ)
- φύλασσε ἀκακίαν καὶ ἰδὲ εὐθύτητα ὅτι ἔστιν ἐγκατάλειμμα ἀνθρώπω̨ εἰρηνικω̨̃ (Ⅳ)
- Custodi innocentiam, et vide æquitatem,/ quoniam sunt reliquiæ homini pacifico./ (Ⅴ)
- Prends garde à l’homme intègre, et regarde l’homme droit, car la fin d’un tel homme est la paix; (Ⅵ)
- [Scin.] Prends garde à l’homme intègre, et considère l’homme droit ; car la fin d’un tel homme est la prospérité. (Ⅶ)
- Observe l'homme intègre, et considère l'homme droit; car il y a un avenir pour l'homme de paix. (Ⅷ)
37. 38  
‫ 38 ׃37  ופשעים נשמדו יחדו אחרית רשעים נכרתה ‬
- Mais les rebelles seront tous anéantis, la postérité des méchants sera retranchée. THAV. (Ⅰ)
- Mais les rebelles sont tous anéantis, La postérité des méchants est retranchée. (Ⅱ)
- οἱ δὲ παράνομοι ἐξολεθρευθήσονται ἐπὶ τὸ αὐτό τὰ ἐγκαταλείμματα τω̃ν ἀσεβω̃ν ἐξολεθρευθήσονται (Ⅳ)
- Injusti autem disperibunt simul ;/ reliquiæ impiorum interibunt./ (Ⅴ)
- mais les transgresseurs seront détruits ensemble; la fin des méchants, c’est d’être retranché; (Ⅵ)
- Mais les prévaricateurs seront tous ensemble détruits, et ce qui sera resté des méchants sera retranché. (Ⅶ)
- Mais les rebelles sont entièrement détruits; l'avenir des méchants est retranché. (Ⅷ)
37. 39  
‫ 39 ׃37  ותשועת צדיקים מיהוה מעוזם בעת צרה ‬
- De Yahweh vient le salut des justes ; il est leur protecteur au temps de la détresse. (Ⅰ)
- Le salut des justes vient de l'Éternel; Il est leur protecteur au temps de la détresse. (Ⅱ)
- σωτηρία δὲ τω̃ν δικαίων παρὰ κυρίου καὶ ὑπερασπιστὴς αὐτω̃ν ἐστιν ἐν καιρω̨̃ θλίψεως (Ⅳ)
- Salus autem justorum a Domino ;/ et protector eorum in tempore tribulationis./ (Ⅴ)
- Mais le salut des justes vient de l’Éternel; il est leur force au temps de la détresse, et l’Éternel leur aidera et les délivrera; (Ⅵ)
- [Thau.] Mais la délivrance des justes [viendra] de l’Eternel, il sera leur force au temps de la détresse. (Ⅶ)
- La délivrance des justes vient de l'Éternel; il est leur force au temps de la détresse. (Ⅷ)
37. 40  
‫ 40 ׃37  ויעזרם יהוה ויפלטם יפלטם מרשעים ויושיעם כי חסו בו ‬
- Yahweh leur vient en aide et les délivre ; il les délivre des méchants et les sauve, parce qu'ils ont mis en lui leur confiance. (Ⅰ)
- L'Éternel les secourt et les délivre; Il les délivre des méchants et les sauve, Parce qu'ils cherchent en lui leur refuge. (Ⅱ)
- καὶ βοηθήσει αὐτοι̃ς κύριος καὶ ῥύσεται αὐτοὺς καὶ ἐξελει̃ται αὐτοὺς ἐξ ἁμαρτωλω̃ν καὶ σώσει αὐτούς ὅτι ἤλπισαν ἐπ' αὐτόν (Ⅳ)
- Et adjuvabit eos Dominus, et liberabit eos ;/ et eruet eos a peccatoribus, et salvabit eos,/ quia speraverunt in eo.] (Ⅴ)
- il les délivrera des méchants et les sauvera, car ils se sont confiés en lui. (Ⅵ)
- Car l’Eternel leur aide, et les délivre : il les délivrera des méchants, et les sauvera, parce qu’ils se seront confiés en lui. (Ⅶ)
- L'Éternel les aide et les délivre; il les délivre des méchants et les sauve, parce qu'ils se sont confiés en lui. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 37
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 37| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>