Psaumes
> Psaumes  >
40 Verses | Page 1 / 1
(Version J.F. Ostervald)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


37. 1  
Psaume de David. Ne t'irrite pas contre les méchants; ne porte pas envie à ceux qui font le mal.
- ALEPH. Ne t'irrite pas au sujet des méchants; ne porte pas envie à ceux qui font le mal. (Ⅰ)
- De David. Ne t'irrite pas contre les méchants, N'envie pas ceux qui font le mal. (Ⅱ)
- του̃ Δαυιδ μὴ παραζήλου ἐν πονηρευομένοις μηδὲ ζήλου τοὺς ποιου̃ντας τὴν ἀνομίαν (Ⅳ)
- Psalmus ipsi David. [Noli æmulari in malignantibus,/ neque zelaveris facientes iniquitatem :/ (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃37  לדוד אל תתחר במרעים אל תקנא בעשי עולה ‬ (Ⅵ)
- De David. ( Ne t’irrite pas à cause de ceux qui font le mal, ne sois pas jaloux de ceux qui pratiquent l’iniquité;) (Ⅶ)
- Psaume de David. [Aleph.] Ne te dépite point à cause des méchants, ne sois point jaloux de ceux qui s’adonnent à la perversité. (Ⅷ)
37. 2  
Car ils seront bientôt fauchés comme l'herbe; ils se faneront comme l'herbe verte.
- Car, comme l'herbe, ils seront vite coupés ; comme la verdure du gazon, ils se dessécheront. BETH. (Ⅰ)
- Car ils sont fauchés aussi vite que l'herbe, Et ils se flétrissent comme le gazon vert. (Ⅱ)
- ὅτι ὡσεὶ χόρτος ταχὺ ἀποξηρανθήσονται καὶ ὡσεὶ λάχανα χλόης ταχὺ ἀποπεσου̃νται (Ⅳ)
- quoniam tamquam fœnum velociter arescent,/ et quemadmodum olera herbarum cito decident./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃37  כי כחציר מהרה ימלו וכירק דשא יבולון ‬ (Ⅵ)
- car bientôt, comme l’herbe, ils seront fauchés, et, comme l’herbe verte, ils se faneront. (Ⅶ)
- Car ils seront soudainement retranchés comme le foin, et se faneront comme l’herbe verte. (Ⅷ)
37. 3  
Confie-toi en l'Éternel, et fais le bien; habite la terre, et fais de la vérité ta pâture.
- Mets ta confiance en Yahweh, et fais le bien ; habite le pays, et jouis de sa fidélité. (Ⅰ)
- Confie-toi en l'Éternel, et pratique le bien; Aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture. (Ⅱ)
- ἔλπισον ἐπὶ κύριον καὶ ποίει χρηστότητα καὶ κατασκήνου τὴν γη̃ν καὶ ποιμανθήση̨ ἐπὶ τω̨̃ πλούτω̨ αὐτη̃ς (Ⅳ)
- Spera in Domino, et fac bonitatem ;/ et inhabita terram, et pasceris in divitiis ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃37  בטח ביהוה ועשה טוב שכן ארץ ורעה אמונה ‬ (Ⅵ)
- Confie-toi en l’Éternel et pratique le bien; habite le pays, et repais-toi de fidélité, (Ⅶ)
- [Beth.] Assure-toi en l’Eternel, et fais ce qui est bon ; habite la terre, et te nourris de vérité. (Ⅷ)
37. 4  
Et prends ton plaisir en l'Éternel, et il t'accordera les demandes de ton cœur.
- Fais de Yahweh tes délices, et il te donnera ce que ton coeur désire. GHIMEL. (Ⅰ)
- Fais de l'Éternel tes délices, Et il te donnera ce que ton coeur désire. (Ⅱ)
- κατατρύφησον του̃ κυρίου καὶ δώσει σοι τὰ αἰτήματα τη̃ς καρδίας σου (Ⅳ)
- Delectare in Domino,/ et dabit tibi petitiones cordis tui./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃37  והתענג על יהוה ויתן לך משאלת לבך ‬ (Ⅵ)
- et fais tes délices de l’Éternel: et il te donnera les demandes de ton cœur. (Ⅶ)
- Et prends ton plaisir en l’Eternel, et il t’accordera les demandes de ton cœur. (Ⅷ)
37. 5  
Remets ta voie à l'Éternel et te confie en lui, et il agira.
- Remets ton sort à Yahweh et confie-toi en lui : il agira : (Ⅰ)
- Recommande ton sort à l'Éternel, Mets en lui ta confiance, et il agira. (Ⅱ)
- ἀποκάλυψον πρὸς κύριον τὴν ὁδόν σου καὶ ἔλπισον ἐπ' αὐτόν καὶ αὐτὸς ποιήσει (Ⅳ)
- Revela Domino viam tuam,/ et spera in eo, et ipse faciet./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃37  גול על יהוה דרכך ובטח עליו והוא יעשה ‬ (Ⅵ)
- Remets ta voie sur l’Éternel, et confie-toi en lui; (Ⅶ)
- [Guimel.] Remets ta voie sur l’Eternel, et te confie en lui ; et il agira ; (Ⅷ)
37. 6  
Il fera ressortir ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi.
- il fera resplendir ta justice comme la lumière, et ton droit comme le soleil à son midi DALETH. (Ⅰ)
- Il fera paraître ta justice comme la lumière, Et ton droit comme le soleil à son midi. (Ⅱ)
- καὶ ἐξοίσει ὡς φω̃ς τὴν δικαιοσύνην σου καὶ τὸ κρίμα σου ὡς μεσημβρίαν (Ⅳ)
- Et educet quasi lumen justitiam tuam,/ et judicium tuum tamquam meridiem./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃37  והוציא כאור צדקך ומשפטך כצהרים ‬ (Ⅵ)
- et lui, il agira, et il produira ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi. (Ⅶ)
- Et il manifestera ta justice comme la clarté, et ton droit comme le midi. (Ⅷ)
37. 7  
Demeure tranquille en regardant à l'Éternel, et t'attends à lui; ne t'irrite pas contre celui qui vient à bout de ses desseins.
- Tiens-toi en silence devant Yahweh, et espère en lui ; ne t'irrite pas au sujet de celui qui prospère dans ses voies; de l'homme qui réussit en ses intrigues. HE. (Ⅰ)
- Garde le silence devant l'Éternel, et espère en lui; Ne t'irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies, Contre l'homme qui vient à bout de ses mauvais desseins. (Ⅱ)
- ὑποτάγηθι τω̨̃ κυρίω̨ καὶ ἱκέτευσον αὐτόν μὴ παραζήλου ἐν τω̨̃ κατευοδουμένω̨ ἐν τη̨̃ ὁδω̨̃ αὐτου̃ ἐν ἀνθρώπω̨ ποιου̃ντι παρανομίας (Ⅳ)
- Subditus esto Domino, et ora eum./ Noli æmulari in eo qui prosperatur in via sua ;/ in homine faciente injustitias./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃37  דום ליהוה והתחולל לו אל תתחר במצליח דרכו באיש עשה מזמות ‬ (Ⅵ)
- Demeure tranquille, appuyé sur l’Éternel, et attends-toi à lui. Ne t’irrite pas à cause de celui qui prospère dans son chemin, à cause de l’homme qui vient à bout de ses desseins. (Ⅶ)
- [Daleth.] Demeure tranquille te confiant en l’Eternel, et l’attends ; ne te dépite point à cause de celui qui fait bien ses affaires, à cause, [dis-je], de l’homme qui vient à bout de ses entreprises. (Ⅷ)
37. 8  
Réprime la colère, et laisse l'emportement; ne t'irrite point pour mal faire.
- Laisse la colère, abandonne la fureur ; ne t'irrite pas, pour n'aboutir qu'au mal. (Ⅰ)
- Laisse la colère, abandonne la fureur; Ne t'irrite pas, ce serait mal faire. (Ⅱ)
- παυ̃σαι ἀπὸ ὀργη̃ς καὶ ἐγκατάλιπε θυμόν μὴ παραζήλου ὥστε πονηρεύεσθαι (Ⅳ)
- Desine ab ira, et derelinque furorem ;/ noli æmulari ut maligneris./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃37  הרף מאף ועזב חמה אל תתחר אך להרע ‬ (Ⅵ)
- Laisse la colère et abandonne le courroux; ne t’irrite pas, au moins pour faire le mal: (Ⅶ)
- [He.] Garde-toi de te courroucer, et renonce à la colère ; ne te dépite point, au moins pour mal faire. (Ⅷ)
37. 9  
Car ceux qui font le mal seront retranchés, mais ceux qui s'attendent à l'Éternel posséderont la terre.
- Car les méchants seront retranchés, mais ceux qui espèrent en Yahweh posséderont le pays. VAV. (Ⅰ)
- Car les méchants seront retranchés, Et ceux qui espèrent en l'Éternel posséderont le pays. (Ⅱ)
- ὅτι οἱ πονηρευόμενοι ἐξολεθρευθήσονται οἱ δὲ ὑπομένοντες τὸν κύριον αὐτοὶ κληρονομήσουσιν γη̃ν (Ⅳ)
- Quoniam qui malignantur exterminabuntur ;/ sustinentes autem Dominum, ipsi hæreditabunt terram./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃37  כי מרעים יכרתון וקוי יהוה המה יירשו ארץ ‬ (Ⅵ)
- car ceux qui font le mal seront retranchés, et ceux qui s’attendent à l’Éternel, ceux-là posséderont le pays. (Ⅶ)
- Car les méchants seront retranchés ; mais ceux qui se confient en l’Eternel hériteront la terre. (Ⅷ)
37. 10  
Encore un peu de temps et le méchant ne sera plus; tu considéreras sa place, et il ne sera plus.
- Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus; tu regardes sa place, et il a disparu. (Ⅰ)
- Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus; Tu regardes le lieu où il était, et il a disparu. (Ⅱ)
- καὶ ἔτι ὀλίγον καὶ οὐ μὴ ὑπάρξη̨ ὁ ἁμαρτωλός καὶ ζητήσεις τὸν τόπον αὐτου̃ καὶ οὐ μὴ εὕρη̨ς (Ⅳ)
- Et adhuc pusillum, et non erit peccator ;/ et quæres locum ejus, et non invenies./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃37  ועוד מעט ואין רשע והתבוננת על מקומו ואיננו ‬ (Ⅵ)
- Encore un peu de temps, et le méchant ne sera plus; et tu considéreras son lieu, et il n’y sera plus; (Ⅶ)
- [Vau.] Encore donc un peu de temps, et le méchant ne sera plus ; et tu prendras garde à son lieu, et il n’y sera plus. (Ⅷ)
37. 11  
Mais les débonnaires posséderont la terre, et jouiront d'une paix abondante.
- Mais les doux posséderont la terre, ils goûteront les délices d'une paix profonde. ZAÏN. (Ⅰ)
- Les misérables possèdent le pays, Et ils jouissent abondamment de la paix. (Ⅱ)
- οἱ δὲ πραει̃ς κληρονομήσουσιν γη̃ν καὶ κατατρυφήσουσιν ἐπὶ πλήθει εἰρήνης (Ⅳ)
- Mansueti autem hæreditabunt terram,/ et delectabuntur in multitudine pacis./ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃37  וענוים יירשו ארץ והתענגו על רב שלום ‬ (Ⅵ)
- et les débonnaires posséderont le pays, et feront leurs délices d’une abondance de paix. (Ⅶ)
- Mais les débonnaires hériteront la terre, et jouiront à leur aise d’une grande prospérité. (Ⅷ)
37. 12  
Le méchant machine contre le juste, et grince les dents contre lui.
- Le méchant forme des projets contre le juste, il grince les dents contre lui. (Ⅰ)
- Le méchant forme des projets contre le juste, Et il grince des dents contre lui. (Ⅱ)
- παρατηρήσεται ὁ ἁμαρτωλὸς τὸν δίκαιον καὶ βρύξει ἐπ' αὐτὸν τοὺς ὀδόντας αὐτου̃ (Ⅳ)
- Observabit peccator justum,/ et stridebit super eum dentibus suis./ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃37  זמם רשע לצדיק וחרק עליו שניו ‬ (Ⅵ)
- Le méchant complote contre le juste, et grince les dents contre lui: (Ⅶ)
- [Zain.] Le méchant machine contre le juste, et grince ses dents contre lui. (Ⅷ)
37. 13  
Le Seigneur se rira de lui, car il voit que son jour approche.
- Le Seigneur se rit du méchant, car il voit que son jour arrive. HETH. (Ⅰ)
- Le Seigneur se rit du méchant, Car il voit que son jour arrive. (Ⅱ)
- ὁ δὲ κύριος ἐκγελάσεται αὐτόν ὅτι προβλέπει ὅτι ἥξει ἡ ἡμέρα αὐτου̃ (Ⅳ)
- Dominus autem irridebit eum,/ quoniam prospicit quod veniet dies ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃37  אדני ישחק לו כי ראה כי יבא יומו ‬ (Ⅵ)
- Le Seigneur se rira de lui, car il voit que son jour vient. (Ⅶ)
- Le Seigneur se rira de lui, car il a vu que son jour approche. (Ⅷ)
37. 14  
Les méchants ont tiré l'épée et bandé leur arc, pour abattre l'affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui suivent la droite voie.
- Les méchants tirent le glaive, ils bandent leur arc; pour abattre le malheureux et le pauvre, pour égorger ceux dont la voie est droite. (Ⅰ)
- Les méchants tirent le glaive, Ils bandent leur arc, Pour faire tomber le malheureux et l'indigent, Pour égorger ceux dont la voie est droite. (Ⅱ)
- ῥομφαίαν ἐσπάσαντο οἱ ἁμαρτωλοί ἐνέτειναν τόξον αὐτω̃ν του̃ καταβαλει̃ν πτωχὸν καὶ πένητα του̃ σφάξαι τοὺς εὐθει̃ς τη̨̃ καρδία̨ (Ⅳ)
- Gladium evaginaverunt peccatores ;/ intenderunt arcum suum :/ ut dejiciant pauperem et inopem,/ ut trucident rectos corde./ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃37  חרב פתחו רשעים ודרכו קשתם להפיל עני ואביון לטבוח ישרי דרך ‬ (Ⅵ)
- Les méchants ont tiré l’épée et ont bandé leur arc, pour faire tomber l’affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui marchent dans la droiture: (Ⅶ)
- [Heth.] Les méchants ont tiré leur épée, et ont bandé leur arc, pour abattre l’affligé, et le pauvre, [et] pour massacrer ceux qui marchent dans la droiture. (Ⅷ)
37. 15  
Leur épée entrera dans leur cœur, et leurs arcs seront brisés.
- Leur glaive entrera dans leur propre coeur, et leurs arcs se briseront. TETH. (Ⅰ)
- Leur glaive entre dans leur propre coeur, Et leurs arcs se brisent. (Ⅱ)
- ἡ ῥομφαία αὐτω̃ν εἰσέλθοι εἰς τὴν καρδίαν αὐτω̃ν καὶ τὰ τόξα αὐτω̃ν συντριβείησαν (Ⅳ)
- Gladius eorum intret in corda ipsorum,/ et arcus eorum confringatur./ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃37  חרבם תבוא בלבם וקשתותם תשברנה ‬ (Ⅵ)
- leur épée entrera dans leur cœur, et leurs arcs seront brisés. (Ⅶ)
- [Mais] leur épée entrera dans leur cœur, et leurs arcs seront rompus. (Ⅷ)
37. 16  
Mieux vaut le peu du juste que l'abondance de plusieurs méchants.
- Mieux vaut le peu du juste, que l'abondance de nombreux méchants ; (Ⅰ)
- Mieux vaut le peu du juste Que l'abondance de beaucoup de méchants; (Ⅱ)
- κρει̃σσον ὀλίγον τω̨̃ δικαίω̨ ὑπὲρ πλου̃τον ἁμαρτωλω̃ν πολύν (Ⅳ)
- Melius est modicum justo,/ super divitias peccatorum multas :/ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃37  טוב מעט לצדיק מהמון רשעים רבים ‬ (Ⅵ)
- Mieux vaut le peu du juste que l’abondance de beaucoup de méchants; (Ⅶ)
- [Teth.] Mieux vaut au juste le peu qu’il a, que l’abondance à beaucoup de méchants. (Ⅷ)
37. 17  
Car les bras des méchants seront brisés, mais l'Éternel soutient les justes.
- car les bras des méchants seront brisés, et Yahweh soutient les justes. YOD. (Ⅰ)
- Car les bras des méchants seront brisés, Mais l'Éternel soutient les justes. (Ⅱ)
- ὅτι βραχίονες ἁμαρτωλω̃ν συντριβήσονται ὑποστηρίζει δὲ τοὺς δικαίους κύριος (Ⅳ)
- quoniam brachia peccatorum conterentur :/ confirmat autem justos Dominus./ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃37  כי זרועות רשעים תשברנה וסומך צדיקים יהוה ‬ (Ⅵ)
- car les bras des méchants seront brisés, mais l’Éternel soutient les justes. (Ⅶ)
- Car les bras des méchants seront cassés, mais l’Eternel soutient les justes. (Ⅷ)
37. 18  
L'Éternel connaît les jours des gens intègres, et leur héritage subsistera toujours.
- Yahweh connaît les jours des hommes intègres, et leur héritage dure à jamais. (Ⅰ)
- L'Éternel connaît les jours des hommes intègres, Et leur héritage dure à jamais. (Ⅱ)
- γινώσκει κύριος τὰς ὁδοὺς τω̃ν ἀμώμων καὶ ἡ κληρονομία αὐτω̃ν εἰς τὸν αἰω̃να ἔσται (Ⅳ)
- Novit Dominus dies immaculatorum,/ et hæreditas eorum in æternum erit./ (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃37  יודע יהוה ימי תמימם ונחלתם לעולם תהיה ‬ (Ⅵ)
- L’Éternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage sera pour toujours: (Ⅶ)
- [Jod.] L’Eternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage demeurera à toujours. (Ⅷ)
37. 19  
Ils ne seront pas confus au temps du malheur; ils seront rassasiés aux jours de la famine.
- Ils ne sont pas confondus au jour du malheur, et ils sont rassasiés aux jours de la famine. CAPH. (Ⅰ)
- Ils ne sont pas confondus au temps du malheur, Et ils sont rassasiés aux jours de la famine. (Ⅱ)
- οὐ καταισχυνθήσονται ἐν καιρω̨̃ πονηρω̨̃ καὶ ἐν ἡμέραις λιμου̃ χορτασθήσονται (Ⅳ)
- Non confundentur in tempore malo,/ et in diebus famis saturabuntur :/ (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃37  לא יבשו בעת רעה ובימי רעבון ישבעו ‬ (Ⅵ)
- ils ne seront pas confus au mauvais temps, et ils seront rassasiés aux jours de la famine. (Ⅶ)
- Ils ne seront point confus au mauvais temps, mais ils seront rassasiés au temps de la famine. (Ⅷ)
37. 20  
Car les méchants périront, et les ennemis de l'Éternel seront consumés comme la graisse des agneaux; ils périront, ils s'en iront en fumée.
- Car les méchants périssent ; les ennemis de Yahweh sont comme la gloire des prairies ; ils s'évanouissent en fumée, ils s'évanouissent. LAMED. (Ⅰ)
- Mais les méchants périssent, Et les ennemis de l'Éternel, comme les plus beaux pâturages; Ils s'évanouissent, ils s'évanouissent en fumée. (Ⅱ)
- ὅτι οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀπολου̃νται οἱ δὲ ἐχθροὶ του̃ κυρίου ἅμα τω̨̃ δοξασθη̃ναι αὐτοὺς καὶ ὑψωθη̃ναι ἐκλιπόντες ὡσεὶ καπνὸς ἐξέλιπον (Ⅳ)
- quia peccatores peribunt./ Inimici vero Domini mox ut honorificati fuerint et exaltati,/ deficientes quemadmodum fumus deficient./ (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃37  כי רשעים יאבדו ואיבי יהוה כיקר כרים כלו בעשן כלו ‬ (Ⅵ)
- Car les méchants périront, et les ennemis de l’Éternel comme la graisse des agneaux; ils s’en iront, comme la fumée ils s’en iront. (Ⅶ)
- [Caph.] Mais les méchants périront, et les ennemis de l’Eternel s’évanouiront comme la graisse des agneaux, ils s’en iront en fumée. (Ⅷ)
37. 21  
Le méchant emprunte, et ne rend pas; mais le juste a compassion, et il donne.
- Le méchant emprunte, et il ne rend pas ; Le juste est compatissant, et il donne. (Ⅰ)
- Le méchant emprunte, et il ne rend pas; Le juste est compatissant, et il donne. (Ⅱ)
- δανείζεται ὁ ἁμαρτωλὸς καὶ οὐκ ἀποτείσει ὁ δὲ δίκαιος οἰκτίρει καὶ διδοι̃ (Ⅳ)
- Mutuabitur peccator, et non solvet ;/ justus autem miseretur et tribuet :/ (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃37  לוה רשע ולא ישלם וצדיק חונן ונותן ‬ (Ⅵ)
- Le méchant emprunte, et ne rend pas; mais le juste use de grâce, et donne: (Ⅶ)
- [Lamed.] Le méchant emprunte, et ne rend point ; mais le juste a compassion, et donne. (Ⅷ)
37. 22  
Car ceux qu'il bénit hériteront la terre, mais ceux qu'il maudit seront retranchés.
- Car ceux que bénit Yahweh possèdent le pays, et ceux qu'il maudit sont retranchés. MEM. (Ⅰ)
- Car ceux que bénit l'Éternel possèdent le pays, Et ceux qu'il maudit sont retranchés. (Ⅱ)
- ὅτι οἱ εὐλογου̃ντες αὐτὸν κληρονομήσουσι γη̃ν οἱ δὲ καταρώμενοι αὐτὸν ἐξολεθρευθήσονται (Ⅳ)
- quia benedicentes ei hæreditabunt terram ;/ maledicentes autem ei disperibunt./ (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃37  כי מברכיו יירשו ארץ ומקלליו יכרתו ‬ (Ⅵ)
- car ceux qui sont bénis de lui posséderont le pays; mais ceux qui sont maudits de lui seront retranchés. (Ⅶ)
- Car les bénis [de l’Eternel] hériteront la terre ; mais ceux qu’il a maudits seront retranchés. (Ⅷ)
37. 23  
Les pas de l'homme de bien sont affermis par l'Éternel, et il prend plaisir à sa voie.
- Yahweh affermit les pas de l'homme Juste, et il prend plaisir à sa voie. (Ⅰ)
- L'Éternel affermit les pas de l'homme, Et il prend plaisir à sa voie; (Ⅱ)
- παρὰ κυρίου τὰ διαβήματα ἀνθρώπου κατευθύνεται καὶ τὴν ὁδὸν αὐτου̃ θελήσει (Ⅳ)
- Apud Dominum gressus hominis dirigentur,/ et viam ejus volet./ (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃37  מיהוה מצעדי גבר כוננו ודרכו יחפץ ‬ (Ⅵ)
- Par l’Éternel les pas de l’homme sont affermis, et il prend plaisir à sa voie: (Ⅶ)
- [Mem.] Les pas de l’homme [qu’il a béni] sont conduits par l’Eternel, et il prend plaisir à ses voies. (Ⅷ)
37. 24  
S'il tombe, il ne sera pas entièrement abattu, car l'Éternel lui soutient la main.
- S'il tombe, il n'est pas étendu par terre, car Yahweh soutient sa main. NUN. (Ⅰ)
- S'il tombe, il n'est pas terrassé, Car l'Éternel lui prend la main. (Ⅱ)
- ὅταν πέση̨ οὐ καταραχθήσεται ὅτι κύριος ἀντιστηρίζει χει̃ρα αὐτου̃ (Ⅳ)
- Cum ceciderit, non collidetur,/ quia Dominus supponit manum suam./ (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃37  כי יפל לא יוטל כי יהוה סומך ידו ‬ (Ⅵ)
- s’il tombe, il ne sera pas entièrement abattu; car l’Éternel lui soutient la main. (Ⅶ)
- S’il tombe, il ne sera pas [entièrement] abattu ; car l’Eternel lui soutient la main. (Ⅷ)
37. 25  
J'ai été jeune, et je suis devenu vieux; mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain.
- J'ai été jeune, me voilà vieux, et je n'ai point vu le juste abandonné; ni sa postérité mendiant son pain. (Ⅰ)
- J'ai été jeune, j'ai vieilli; Et je n'ai point vu le juste abandonné, Ni sa postérité mendiant son pain. (Ⅱ)
- νεώτερος ἐγενόμην καὶ γὰρ ἐγήρασα καὶ οὐκ εἰ̃δον δίκαιον ἐγκαταλελειμμένον οὐδὲ τὸ σπέρμα αὐτου̃ ζητου̃ν ἄρτους (Ⅳ)
- Junior fui, etenim senui ;/ et non vidi justum derelictum,/ nec semen ejus quærens panem./ (Ⅴ)
- ‫ 25 ׃37  נער הייתי גם זקנתי ולא ראיתי צדיק נעזב וזרעו מבקש לחם ‬ (Ⅵ)
- J’ai été jeune, et je suis vieux, et je n’ai pas vu le juste abandonné, ni sa semence cherchant du pain: (Ⅶ)
- [Nun.] J’ai été jeune, et j’ai atteint la vieillesse, mais je n’ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain. (Ⅷ)
37. 26  
Tous les jours il a compassion et il prête, et sa postérité est bénie.
- Toujours il est compatissant, et il prête; et sa postérité est en bénédiction. SAMECH. (Ⅰ)
- Toujours il est compatissant, et il prête; Et sa postérité est bénie. (Ⅱ)
- ὅλην τὴν ἡμέραν ἐλεα̨̃ καὶ δανείζει καὶ τὸ σπέρμα αὐτου̃ εἰς εὐλογίαν ἔσται (Ⅳ)
- Tota die miseretur et commodat ;/ et semen illius in benedictione erit./ (Ⅴ)
- ‫ 26 ׃37  כל היום חונן ומלוה וזרעו לברכה ‬ (Ⅵ)
- il use de grâce tout le jour, et il prête; et sa semence sera en bénédiction. (Ⅶ)
- Il est ému de pitié tout le jour, et il prête ; et sa postérité est en bénédiction. (Ⅷ)
37. 27  
Détourne-toi du mal et fais le bien, et tu demeureras à toujours.
- Détourne-toi du mal et fais le bien; et habite à jamais ta demeure. (Ⅰ)
- Détourne-toi du mal, fais le bien, Et possède à jamais ta demeure. (Ⅱ)
- ἔκκλινον ἀπὸ κακου̃ καὶ ποίησον ἀγαθὸν καὶ κατασκήνου εἰς αἰω̃να αἰω̃νος (Ⅳ)
- Declina a malo, et fac bonum,/ et inhabita in sæculum sæculi :/ (Ⅴ)
- ‫ 27 ׃37  סור מרע ועשה טוב ושכן לעולם ‬ (Ⅵ)
- Retire-toi du mal, et fais le bien, et demeure pour toujours; (Ⅶ)
- [Samech.] Retire-toi du mal, et fais le bien ; et tu auras une demeure éternelle. (Ⅷ)
37. 28  
Car l'Éternel aime la justice, et il n'abandonne pas ses bien-aimés; ils sont gardés à jamais, mais la postérité des méchants est retranchée.
- Car Yahweh aime la justice, et il n'abandonne pas ses fidèles. Ils sont toujours sous sa garde, mais la postérité des méchants sera retranchée. (Ⅰ)
- Car l'Éternel aime la justice, Et il n'abandonne pas ses fidèles; Ils sont toujours sous sa garde, Mais la postérité des méchants est retranchée. (Ⅱ)
- ὅτι κύριος ἀγαπα̨̃ κρίσιν καὶ οὐκ ἐγκαταλείψει τοὺς ὁσίους αὐτου̃ εἰς τὸν αἰω̃να φυλαχθήσονται ἄνομοι δὲ ἐκδιωχθήσονται καὶ σπέρμα ἀσεβω̃ν ἐξολεθρευθήσεται (Ⅳ)
- quia Dominus amat judicium,/ et non derelinquet sanctos suos :/ in æternum conservabuntur./ Injusti punientur,/ et semen impiorum peribit./ (Ⅴ)
- ‫ 28 ׃37  כי יהוה אהב משפט ולא יעזב את חסידיו לעולם נשמרו וזרע רשעים נכרת ‬ (Ⅵ)
- car l’Éternel aime la droiture, et il n’abandonnera pas ses saints: ils seront gardés à toujours, mais la semence des méchants sera retranchée. (Ⅶ)
- Car l’Eternel aime ce qui est juste, et il n’abandonne point ses bien-aimés ; c’est pourquoi ils sont gardés à toujours ; mais la postérité des méchants est retranchée. (Ⅷ)
37. 29  
Les justes posséderont la terre, et y demeureront à perpétuité.
- Les justes posséderont le pays, et ils y habiteront à jamais. PHÉ. (Ⅰ)
- Les justes posséderont le pays, Et ils y demeureront à jamais. (Ⅱ)
- δίκαιοι δὲ κληρονομήσουσι γη̃ν καὶ κατασκηνώσουσιν εἰς αἰω̃να αἰω̃νος ἐπ' αὐτη̃ς (Ⅳ)
- Justi autem hæreditabunt terram,/ et inhabitabunt in sæculum sæculi super eam./ (Ⅴ)
- ‫ 29 ׃37  צדיקים יירשו ארץ וישכנו לעד עליה ‬ (Ⅵ)
- Les justes posséderont le pays, et ils l’habiteront à perpétuité. (Ⅶ)
- [Hajin.] Les justes hériteront la terre, et y habiteront à perpétuité. (Ⅷ)
37. 30  
La bouche du juste profère la sagesse, et sa langue prononce ce qui est droit.
- La bouche du juste annonce la sagesse, et sa langue proclame la justice. (Ⅰ)
- La bouche du juste annonce la sagesse, Et sa langue proclame la justice. (Ⅱ)
- στόμα δικαίου μελετήσει σοφίαν καὶ ἡ γλω̃σσα αὐτου̃ λαλήσει κρίσιν (Ⅳ)
- Os justi meditabitur sapientiam,/ et lingua ejus loquetur judicium./ (Ⅴ)
- ‫ 30 ׃37  פי צדיק יהגה חכמה ולשונו תדבר משפט ‬ (Ⅵ)
- La bouche du juste profère la sagesse, et sa langue parle la droiture; (Ⅶ)
- [Pe.] La bouche du juste proférera la sagesse, et sa langue prononcera la justice. (Ⅷ)
37. 31  
La loi de son Dieu est dans son cœur; ses pas ne chancelleront point.
- La loi de son Dieu est dans son coeur; ses pas ne chancellent point. TSADÉ. (Ⅰ)
- La loi de son Dieu est dans son coeur; Ses pas ne chancellent point. (Ⅱ)
- ὁ νόμος του̃ θεου̃ αὐτου̃ ἐν καρδία̨ αὐτου̃ καὶ οὐχ ὑποσκελισθήσεται τὰ διαβήματα αὐτου̃ (Ⅳ)
- Lex Dei ejus in corde ipsius,/ et non supplantabuntur gressus ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 31 ׃37  תורת אלהיו בלבו לא תמעד אשריו‪[c]‬ ‬ (Ⅵ)
- la loi de son Dieu est dans son cœur, ses pas ne chancelleront pas. (Ⅶ)
- La Loi de son Dieu est dans son cœur, aucun de ses pas ne chancellera. (Ⅷ)
37. 32  
Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir.
- Le méchant épie le juste, et il cherche à le faire mourir. (Ⅰ)
- Le méchant épie le juste, Et il cherche à le faire mourir. (Ⅱ)
- κατανοει̃ ὁ ἁμαρτωλὸς τὸν δίκαιον καὶ ζητει̃ του̃ θανατω̃σαι αὐτόν (Ⅳ)
- Considerat peccator justum,/ et quærit mortificare eum./ (Ⅴ)
- ‫ 32 ׃37  צופה רשע לצדיק ומבקש להמיתו‪[1]‬ ‬ (Ⅵ)
- Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir: (Ⅶ)
- [Tsade.] Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir. (Ⅷ)
37. 33  
L'Éternel ne le laissera pas en son pouvoir, et ne le condamnera pas quand il sera jugé.
- Yahweh ne l'abandonne pas entre ses mains, et il ne le condamne pas quand vient son jugement. QOPH. (Ⅰ)
- L'Éternel ne le laisse pas entre ses mains, Et il ne le condamne pas quand il est en jugement. (Ⅱ)
- ὁ δὲ κύριος οὐ μὴ ἐγκαταλίπη̨ αὐτὸν εἰς τὰς χει̃ρας αὐτου̃ οὐδὲ μὴ καταδικάσηται αὐτόν ὅταν κρίνηται αὐτω̨̃ (Ⅳ)
- Dominus autem non derelinquet eum in manibus ejus,/ nec damnabit eum cum judicabitur illi./ (Ⅴ)
- ‫ 33 ׃37  יהוה לא יעזבנו בידו ולא ירשיענו בהשפטו ‬ (Ⅵ)
- l’Éternel ne l’abandonnera pas entre ses mains, et ne le condamnera pas, quand il sera jugé. (Ⅶ)
- L’Eternel ne l’abandonnera point entre ses mains, et ne le laissera point condamner quand on le jugera. (Ⅷ)
37. 34  
Attends-toi à l'Éternel, et observe sa voie; il t'élèvera pour posséder la terre; les méchants seront retranchés à tes yeux.
- Attends Yahweh et garde sa voie; et il t'élèvera et tu posséderas le pays ; quand les méchants seront retranchés, tu le verras. RESCH. (Ⅰ)
- Espère en l'Éternel, garde sa voie, Et il t'élèvera pour que tu possèdes le pays; Tu verras les méchants retranchés. (Ⅱ)
- ὑπόμεινον τὸν κύριον καὶ φύλαξον τὴν ὁδὸν αὐτου̃ καὶ ὑψώσει σε του̃ κατακληρονομη̃σαι γη̃ν ἐν τω̨̃ ἐξολεθρεύεσθαι ἁμαρτωλοὺς ὄψη̨ (Ⅳ)
- Exspecta Dominum, et custodi viam ejus,/ et exaltabit te ut hæreditate capias terram :/ cum perierint peccatores, videbis./ (Ⅴ)
- ‫ 34 ׃37  קוה אל יהוה ושמר דרכו וירוממך לרשת ארץ בהכרת רשעים תראה ‬ (Ⅵ)
- Attends-toi à l’Éternel, et garde sa voie; et il t’élèvera afin que tu possèdes le pays: quand les méchants seront retranchés, tu le verras. (Ⅶ)
- [Koph.] Attends l’Eternel, et prends garde à sa voie, et il t’exaltera, afin que tu hérites la terre, [et] tu verras comment les méchants seront retranchés. (Ⅷ)
37. 35  
J'ai vu le méchant terrible et s'étendant comme un arbre vigoureux.
- J'ai vu l'impie au comble de la puissance; il s'étendait comme un arbre verdoyant. (Ⅰ)
- J'ai vu le méchant dans toute sa puissance; Il s'étendait comme un arbre verdoyant. (Ⅱ)
- εἰ̃δον ἀσεβη̃ ὑπερυψούμενον καὶ ἐπαιρόμενον ὡς τὰς κέδρους του̃ Λιβάνου (Ⅳ)
- Vidi impium superexaltatum,/ et elevatum sicut cedros Libani :/ (Ⅴ)
- ‫ 35 ׃37  ראיתי רשע עריץ ומתערה כאזרח רענן ‬ (Ⅵ)
- J’ai vu le méchant puissant, et s’étendant comme un arbre vert croissant dans son lieu natal; (Ⅶ)
- [Res.] J’ai vu le méchant terrible, et s’étendant comme un laurier vert ; (Ⅷ)
37. 36  
Mais il a passé, et voici, il n'est plus; je l'ai cherché: il ne se trouve plus.
- J'ai passé, et voici qu'il n'était plus ; je l'ai cherché, et on ne l'a plus trouvé. SCHIN. (Ⅰ)
- Il a passé, et voici, il n'est plus; Je le cherche, et il ne se trouve plus. (Ⅱ)
- καὶ παρη̃λθον καὶ ἰδοὺ οὐκ ἠ̃ν καὶ ἐζήτησα αὐτόν καὶ οὐχ εὑρέθη ὁ τόπος αὐτου̃ (Ⅳ)
- et transivi, et ecce non erat ;/ et quæsivi eum, et non est inventus locus ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 36 ׃37  ויעבר והנה איננו ואבקשהו ולא נמצא ‬ (Ⅵ)
- mais il passa, et voici, il n’était plus; et je l’ai cherché, et il ne s’est plus trouvé. (Ⅶ)
- Mais il est passé, et voilà, il n’est plus ; je l’ai cherché, et il ne s’est point trouvé. (Ⅷ)
37. 37  
Observe l'homme intègre, et considère l'homme droit; car il y a un avenir pour l'homme de paix.
- Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit ; car il y a une postérité pour l'homme de paix. (Ⅰ)
- Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit; Car il y a une postérité pour l'homme de paix. (Ⅱ)
- φύλασσε ἀκακίαν καὶ ἰδὲ εὐθύτητα ὅτι ἔστιν ἐγκατάλειμμα ἀνθρώπω̨ εἰρηνικω̨̃ (Ⅳ)
- Custodi innocentiam, et vide æquitatem,/ quoniam sunt reliquiæ homini pacifico./ (Ⅴ)
- ‫ 37 ׃37  שמר תם וראה ישר כי אחרית לאיש שלום ‬ (Ⅵ)
- Prends garde à l’homme intègre, et regarde l’homme droit, car la fin d’un tel homme est la paix; (Ⅶ)
- [Scin.] Prends garde à l’homme intègre, et considère l’homme droit ; car la fin d’un tel homme est la prospérité. (Ⅷ)
37. 38  
Mais les rebelles sont entièrement détruits; l'avenir des méchants est retranché.
- Mais les rebelles seront tous anéantis, la postérité des méchants sera retranchée. THAV. (Ⅰ)
- Mais les rebelles sont tous anéantis, La postérité des méchants est retranchée. (Ⅱ)
- οἱ δὲ παράνομοι ἐξολεθρευθήσονται ἐπὶ τὸ αὐτό τὰ ἐγκαταλείμματα τω̃ν ἀσεβω̃ν ἐξολεθρευθήσονται (Ⅳ)
- Injusti autem disperibunt simul ;/ reliquiæ impiorum interibunt./ (Ⅴ)
- ‫ 38 ׃37  ופשעים נשמדו יחדו אחרית רשעים נכרתה ‬ (Ⅵ)
- mais les transgresseurs seront détruits ensemble; la fin des méchants, c’est d’être retranché; (Ⅶ)
- Mais les prévaricateurs seront tous ensemble détruits, et ce qui sera resté des méchants sera retranché. (Ⅷ)
37. 39  
La délivrance des justes vient de l'Éternel; il est leur force au temps de la détresse.
- De Yahweh vient le salut des justes ; il est leur protecteur au temps de la détresse. (Ⅰ)
- Le salut des justes vient de l'Éternel; Il est leur protecteur au temps de la détresse. (Ⅱ)
- σωτηρία δὲ τω̃ν δικαίων παρὰ κυρίου καὶ ὑπερασπιστὴς αὐτω̃ν ἐστιν ἐν καιρω̨̃ θλίψεως (Ⅳ)
- Salus autem justorum a Domino ;/ et protector eorum in tempore tribulationis./ (Ⅴ)
- ‫ 39 ׃37  ותשועת צדיקים מיהוה מעוזם בעת צרה ‬ (Ⅵ)
- Mais le salut des justes vient de l’Éternel; il est leur force au temps de la détresse, et l’Éternel leur aidera et les délivrera; (Ⅶ)
- [Thau.] Mais la délivrance des justes [viendra] de l’Eternel, il sera leur force au temps de la détresse. (Ⅷ)
37. 40  
L'Éternel les aide et les délivre; il les délivre des méchants et les sauve, parce qu'ils se sont confiés en lui.
- Yahweh leur vient en aide et les délivre ; il les délivre des méchants et les sauve, parce qu'ils ont mis en lui leur confiance. (Ⅰ)
- L'Éternel les secourt et les délivre; Il les délivre des méchants et les sauve, Parce qu'ils cherchent en lui leur refuge. (Ⅱ)
- καὶ βοηθήσει αὐτοι̃ς κύριος καὶ ῥύσεται αὐτοὺς καὶ ἐξελει̃ται αὐτοὺς ἐξ ἁμαρτωλω̃ν καὶ σώσει αὐτούς ὅτι ἤλπισαν ἐπ' αὐτόν (Ⅳ)
- Et adjuvabit eos Dominus, et liberabit eos ;/ et eruet eos a peccatoribus, et salvabit eos,/ quia speraverunt in eo.] (Ⅴ)
- ‫ 40 ׃37  ויעזרם יהוה ויפלטם יפלטם מרשעים ויושיעם כי חסו בו ‬ (Ⅵ)
- il les délivrera des méchants et les sauvera, car ils se sont confiés en lui. (Ⅶ)
- Car l’Eternel leur aide, et les délivre : il les délivrera des méchants, et les sauvera, parce qu’ils se seront confiés en lui. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 37
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 37| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>