Psaumes
> Psaumes  >
23 Verses | Page 1 / 1
(Version Grecque)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


38. 1  
ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ εἰς ἀνάμνησιν περὶ σαββάτου
- Psaume de David. Pour faire souvenir. (Ⅰ)
- Psaume de David. Pour souvenir. (Ⅱ)
- Psalmus David, in rememorationem de sabbato. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃38  מזמור לדוד להזכיר ‬ (Ⅴ)
- Psaume de David, pour faire souvenir. (Ⅵ)
- Psaume de David, pour réduire en mémoire. (Ⅶ)
- Psaume de David. Pour rappeler au souvenir. (Ⅷ)
38. 2  
κύριε μὴ τω̨̃ θυμω̨̃ σου ἐλέγξη̨ς με μηδὲ τη̨̃ ὀργη̨̃ σου παιδεύση̨ς με
- Yahweh, ne me punis pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur. (Ⅰ)
- Éternel! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur. (Ⅱ)
- [Domine, ne in furore tuo arguas me,/ neque in ira tua corripias me :/ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃38  יהוה אל בקצפך תוכיחני ובחמתך תיסרני ‬ (Ⅴ)
- Éternel! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur. (Ⅵ)
- Eternel, ne me reprends point en ta colère, et ne me châtie point en ta fureur. (Ⅶ)
- Éternel, ne me châtie pas dans ta colère, et ne me punis pas dans ton courroux! (Ⅷ)
38. 3  
ὅτι τὰ βέλη σου ἐνεπάγησάν μοι καὶ ἐπεστήρισας ἐπ' ἐμὲ τὴν χει̃ρά σου
- Car tes flèches m'ont atteint, et ta main s'est appesantie sur moi. (Ⅰ)
- Car tes flèches m'ont atteint, Et ta main s'est appesantie sur moi. (Ⅱ)
- quoniam sagittæ tuæ infixæ sunt mihi,/ et confirmasti super me manum tuam./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃38  כי חציך נחתו בי ותנחת עלי ידך ‬ (Ⅴ)
- Car tes flèches ont pénétré en moi, et ta main est descendue sur moi. (Ⅵ)
- Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s’est appesantie sur moi. (Ⅶ)
- Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s'est appesantie sur moi. (Ⅷ)
38. 4  
οὐκ ἔστιν ἴασις ἐν τη̨̃ σαρκί μου ἀπὸ προσώπου τη̃ς ὀργη̃ς σου οὐκ ἔστιν εἰρήνη τοι̃ς ὀστέοις μου ἀπὸ προσώπου τω̃ν ἁμαρτιω̃ν μου
- Il n'y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère, il n'y a rien de sauf dans mes os à cause de mon péché. (Ⅰ)
- Il n'y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère, Il n'y a plus de vigueur dans mes os à cause de mon péché. (Ⅱ)
- Non est sanitas in carne mea, a facie iræ tuæ ;/ non est pax ossibus meis, a facie peccatorum meorum :/ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃38  אין מתם בבשרי מפני זעמך אין שלום בעצמי מפני חטאתי ‬ (Ⅴ)
- Il n’y a rien d’entier en ma chair, à cause de ton indignation; point de paix dans mes os, à cause de mon péché. (Ⅵ)
- Il n’y a rien d’entier en ma chair, à cause de ton indignation ; ni de repos dans mes os, à cause de mon péché. (Ⅶ)
- Il n'y a rien d'entier dans ma chair, à cause de ton courroux, ni aucun repos dans mes os, à cause de mon péché. (Ⅷ)
38. 5  
ὅτι αἱ ἀνομίαι μου ὑπερη̃ραν τὴν κεφαλήν μου ὡσεὶ φορτίον βαρὺ ἐβαρύνθησαν ἐπ' ἐμέ
- Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête ; comme un lourd fardeau, elles m'accablent de leur poids. (Ⅰ)
- Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête; Comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi. (Ⅱ)
- quoniam iniquitates meæ supergressæ sunt caput meum,/ et sicut onus grave gravatæ sunt super me./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃38  כי עונתי עברו ראשי כמשא כבד יכבדו ממני ‬ (Ⅴ)
- Car mes iniquités ont passé sur ma tête; comme un pesant fardeau, elles sont trop pesantes pour moi. (Ⅵ)
- Car mes iniquités ont surmonté ma tête, elles se sont appesanties comme un pesant fardeau, au-delà de mes forces. (Ⅶ)
- Car mes iniquités vont par-dessus ma tête; elles sont comme un lourd fardeau, trop pesant pour moi. (Ⅷ)
38. 6  
προσώζεσαν καὶ ἐσάπησαν οἱ μώλωπές μου ἀπὸ προσώπου τη̃ς ἀφροσύνης μου
- Mes meurtrissures sont infectes et purulentes, par l'effet de ma folie. (Ⅰ)
- Mes plaies sont infectes et purulentes, Par l'effet de ma folie. (Ⅱ)
- Putruerunt et corruptæ sunt cicatrices meæ,/ a facie insipientiæ meæ./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃38  הבאישו נמקו חבורתי מפני אולתי ‬ (Ⅴ)
- Mes plaies sont fétides, elles coulent, à cause de ma folie. (Ⅵ)
- Mes plaies sont pourries [et] coulent, à cause de ma folie. (Ⅶ)
- Mes plaies sont fétides, et elles coulent, à cause de ma folie. (Ⅷ)
38. 7  
ἐταλαιπώρησα καὶ κατεκάμφθην ἕως τέλους ὅλην τὴν ἡμέραν σκυθρωπάζων ἐπορευόμην
- Je suis courbé, abattu à l'excès ; tout le jour je marche dans le deuil. (Ⅰ)
- Je suis courbé, abattu au dernier point; Tout le jour je marche dans la tristesse. (Ⅱ)
- Miser factus sum et curvatus sum usque in finem ;/ tota die contristatus ingrediebar./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃38  נעויתי שחתי עד מאד כל היום קדר הלכתי ‬ (Ⅴ)
- Je suis accablé et extrêmement courbé; tout le jour je marche dans le deuil; (Ⅵ)
- Je suis courbé et penché outre mesure ; je marche en deuil tout le jour. (Ⅶ)
- Je suis courbé, affaissé au dernier point; je marche en deuil tout le jour. (Ⅷ)
38. 8  
ὅτι αἱ ψύαι μου ἐπλήσθησαν ἐμπαιγμω̃ν καὶ οὐκ ἔστιν ἴασις ἐν τη̨̃ σαρκί μου
- Un mal brûlant dévore mes reins, et il n'y a rien de sain dans ma chair. (Ⅰ)
- Car un mal brûlant dévore mes entrailles, Et il n'y a rien de sain dans ma chair. (Ⅱ)
- Quoniam lumbi mei impleti sunt illusionibus,/ et non est sanitas in carne mea./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃38  כי כסלי מלאו נקלה ואין מתם בבשרי ‬ (Ⅴ)
- Car mes reins sont pleins d’inflammation, et il n’y a rien d’entier dans ma chair. (Ⅵ)
- Car mes aines sont remplies d’inflammation, et dans ma chair il [n’y a] rien d’entier. (Ⅶ)
- Car mes reins sont pleins d'inflammation; il n'y a rien d'entier dans ma chair. (Ⅷ)
38. 9  
ἐκακώθην καὶ ἐταπεινώθην ἕως σφόδρα ὠρυόμην ἀπὸ στεναγμου̃ τη̃ς καρδίας μου
- Je suis sans force, brisé outre mesure ; le trouble de mon coeur m'arrache des gémissements. (Ⅰ)
- Je suis sans force, entièrement brisé; Le trouble de mon coeur m'arrache des gémissements. (Ⅱ)
- Afflictus sum, et humiliatus sum nimis ;/ rugiebam a gemitu cordis mei./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃38  נפוגותי ונדכיתי עד מאד שאגתי מנהמת לבי ‬ (Ⅴ)
- Je suis languissant et extrêmement brisé; je rugis dans le frémissement de mon cœur. (Ⅵ)
- Je suis affaibli et tout brisé, je rugis du grand frémissement de mon cœur. (Ⅶ)
- Je suis affaibli et tout brisé; je rugis dans l'agitation de mon cœur. (Ⅷ)
38. 10  
κύριε ἐναντίον σου πα̃σα ἡ ἐπιθυμία μου καὶ ὁ στεναγμός μου ἀπὸ σου̃ οὐκ ἐκρύβη
- Seigneur, tous mes désirs sont devant toi, et mes soupirs ne te sont pas cachés. (Ⅰ)
- Seigneur! tous mes désirs sont devant toi, Et mes soupirs ne te sont point cachés. (Ⅱ)
- Domine, ante te omne desiderium meum,/ et gemitus meus a te non est absconditus./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃38  אדני נגדך כל תאותי ואנחתי ממך לא נסתרה ‬ (Ⅴ)
- Seigneur! tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t’est point caché. (Ⅵ)
- Seigneur, tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t’est point caché. (Ⅶ)
- Seigneur, tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché. (Ⅷ)
38. 11  
ἡ καρδία μου ἐταράχθη ἐγκατέλιπέν με ἡ ἰσχύς μου καὶ τὸ φω̃ς τω̃ν ὀφθαλμω̃ν μου καὶ αὐτὸ οὐκ ἔστιν μετ' ἐμου̃
- Mon coeur palpite, ma force m'abandonne, et la lumière même de mes yeux n'est plus avec moi. (Ⅰ)
- Mon coeur est agité, ma force m'abandonne, Et la lumière de mes yeux n'est plus même avec moi. (Ⅱ)
- Cor meum conturbatum est ;/ dereliquit me virtus mea, et lumen oculorum meorum,/ et ipsum non est mecum./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃38  לבי סחרחר עזבני כחי ואור עיני גם הם אין אתי ‬ (Ⅴ)
- Mon cœur bat fort, ma force m’a abandonné, et la lumière de mes yeux aussi n’est plus avec moi. (Ⅵ)
- Mon cœur est agité çà et là, ma force m’a abandonné, et la clarté aussi de mes yeux : même ils ne sont plus avec moi. (Ⅶ)
- Mon cœur palpite, ma force m'abandonne; et la lumière de mes yeux même, je ne l'ai plus. (Ⅷ)
38. 12  
οἱ φίλοι μου καὶ οἱ πλησίον μου ἐξ ἐναντίας μου ἤγγισαν καὶ ἔστησαν καὶ οἱ ἔγγιστά μου ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν
- Mes amis et mes compagnons s'éloignent de ma plaie; et mes proches se tiennent à l'écart. (Ⅰ)
- Mes amis et mes connaissances s'éloignent de ma plaie, Et mes proches se tiennent à l'écart. (Ⅱ)
- Amici mei et proximi mei adversum me appropinquaverunt, et steterunt ;/ et qui juxta me erant, de longe steterunt :/ et vim faciebant qui quærebant animam meam./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃38  אהבי ורעי מנגד נגעי יעמדו וקרובי מרחק עמדו ‬ (Ⅴ)
- Ceux qui m’aiment, et mes compagnons, se tiennent loin de ma plaie, et mes proches se tiennent à distance, (Ⅵ)
- Ceux qui m’aiment, et même mes intimes amis, se tiennent loin de ma plaie, et mes proches se tiennent loin de [moi]. (Ⅶ)
- Devant le coup qui me frappe, mes amis, mes compagnons s'arrêtent, et mes proches se tiennent loin. (Ⅷ)
38. 13  
καὶ ἐξεβιάσαντο οἱ ζητου̃ντες τὴν ψυχήν μου καὶ οἱ ζητου̃ντες τὰ κακά μοι ἐλάλησαν ματαιότητας καὶ δολιότητας ὅλην τὴν ἡμέραν ἐμελέτησαν
- Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges ; ceux qui cherchent mon malheur profèrent des menaces, et tout le jour ils méditent des embûches. (Ⅰ)
- Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges; Ceux qui cherchent mon malheur disent des méchancetés, Et méditent tout le jour des tromperies. (Ⅱ)
- Et qui inquirebant mala mihi, locuti sunt vanitates,/ et dolos tota die meditabantur./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃38  וינקשו מבקשי נפשי ודרשי רעתי דברו הוות ומרמות כל היום יהגו ‬ (Ⅴ)
- Et ceux qui cherchent ma vie me tendent des pièges, et ceux qui cherchent mon mal parlent de malheurs et disent des tromperies tout le jour. (Ⅵ)
- Et ceux qui cherchent ma vie, m’ont tendu des filets, et ceux qui cherchent ma perte, parlent de calamités, et songent des tromperies tout le jour. (Ⅶ)
- Ceux qui en veulent à ma vie me tendent des pièges; ceux qui cherchent mon mal parlent de ruine, et chaque jour ils méditent des tromperies. (Ⅷ)
38. 14  
ἐγὼ δὲ ὡσεὶ κωφὸς οὐκ ἤκουον καὶ ὡσεὶ ἄλαλος οὐκ ἀνοίγων τὸ στόμα αὐτου̃
- Et moi, je suis comme un sourd, je n'entends pas ; je suis comme un muet, qui n'ouvre pas la bouche. (Ⅰ)
- Et moi, je suis comme un sourd, je n'entends pas; Je suis comme un muet, qui n'ouvre pas la bouche. (Ⅱ)
- Ego autem, tamquam surdus, non audiebam ;/ et sicut mutus non aperiens os suum./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃38  ואני כחרש לא אשמע וכאלם לא יפתח פיו ‬ (Ⅴ)
- Et moi, comme un sourd, je n’entends pas, et, comme un muet, je n’ouvre pas la bouche. (Ⅵ)
- Mais moi je n’entends non plus qu’un sourd, et je suis comme un muet qui n’ouvre point sa bouche. (Ⅶ)
- Mais moi, comme un sourd, je n'entends point; je suis comme un muet qui n'ouvre point la bouche. (Ⅷ)
38. 15  
καὶ ἐγενόμην ὡσεὶ ἄνθρωπος οὐκ ἀκούων καὶ οὐκ ἔχων ἐν τω̨̃ στόματι αὐτου̃ ἐλεγμούς
- Je suis comme un homme qui n'entend pas, et dans la bouche duquel il n'y a point de réplique. (Ⅰ)
- Je suis comme un homme qui n'entend pas, Et dans la bouche duquel il n'y a point de réplique. (Ⅱ)
- Et factus sum sicut homo non audiens,/ et non habens in ore suo redargutiones./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃38  ואהי כאיש אשר לא שמע ואין בפיו תוכחות ‬ (Ⅴ)
- Je suis devenu comme un homme qui n’entend point et dans la bouche duquel il n’y a pas de réplique. (Ⅵ)
- Je suis, dis-je, comme un homme qui n’entend point, et qui n’a point de réplique en sa bouche. (Ⅶ)
- Oui, je suis comme un homme qui n'entend point, et qui n'a point de réplique en sa bouche. (Ⅷ)
38. 16  
ὅτι ἐπὶ σοί κύριε ἤλπισα σὺ εἰσακούση̨ κύριε ὁ θεός μου
- C'est en toi, Yahweh, que j'espère ; toi, tu répondras, Seigneur, mon Dieu ! (Ⅰ)
- Éternel! c'est en toi que j'espère; Tu répondras, Seigneur, mon Dieu! (Ⅱ)
- Quoniam in te, Domine, speravi ;/ tu exaudies me, Domine Deus meus./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃38  כי לך יהוה הוחלתי אתה תענה אדני אלהי ‬ (Ⅴ)
- Car je m’attends à toi, Éternel! Toi, tu répondras, Seigneur, mon Dieu! (Ⅵ)
- Puisque je me suis attendu à toi, ô Eternel, tu me répondras, Seigneur mon Dieu ! (Ⅶ)
- Car c'est à toi, Éternel, que je m'attends; tu répondras, Seigneur, mon Dieu! (Ⅷ)
38. 17  
ὅτι εἰ̃πα μήποτε ἐπιχαρω̃σίν μοι οἱ ἐχθροί μου καὶ ἐν τω̨̃ σαλευθη̃ναι πόδας μου ἐπ' ἐμὲ ἐμεγαλορρημόνησαν
- Car je dis : " Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet, qu'ils ne s'élèvent pas contre moi, si mon pied chancelle. " (Ⅰ)
- Car je dis: Ne permets pas qu'ils se réjouissent à mon sujet, Qu'ils s'élèvent contre moi, si mon pied chancelle! (Ⅱ)
- Quia dixi : Nequando supergaudeant mihi inimici mei ;/ et dum commoventur pedes mei, super me magna locuti sunt./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃38  כי אמרתי פן ישמחו לי במוט רגלי עלי הגדילו ‬ (Ⅴ)
- Car j’ai dit: Qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet! Quand mon pied chancelle, ils s’élèvent orgueilleusement contre moi. (Ⅵ)
- Car j’ai dit : [Il faut prendre garde] qu’ils ne triomphent de moi : quand mon pied glisse, ils s’élèvent contre moi. (Ⅶ)
- Car j'ai dit: Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet! Quand mon pied glisse, ils s'élèvent contre moi. (Ⅷ)
38. 18  
ὅτι ἐγὼ εἰς μάστιγας ἕτοιμος καὶ ἡ ἀλγηδών μου ἐνώπιόν μου διὰ παντός
- Car je suis près de tomber, Et ma douleur est toujours devant moi. (Ⅰ)
- Car je suis près de tomber, Et ma douleur est toujours devant moi. (Ⅱ)
- Quoniam ego in flagella paratus sum,/ et dolor meus in conspectu meo semper./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃38  כי אני לצלע נכון ומכאובי נגדי תמיד ‬ (Ⅴ)
- Car je suis prêt à boiter, et ma douleur est toujours devant moi; (Ⅵ)
- Quand je suis prêt à clocher ; et que ma douleur est continuellement devant moi ; (Ⅶ)
- Et je suis prêt à tomber, et ma douleur est toujours devant moi. (Ⅷ)
38. 19  
ὅτι τὴν ἀνομίαν μου ἐγὼ ἀναγγελω̃ καὶ μεριμνήσω ὑπὲρ τη̃ς ἁμαρτίας μου
- Car je confesse mon iniquité, Je suis dans la crainte à cause de mon péché. (Ⅰ)
- Car je reconnais mon iniquité, Je suis dans la crainte à cause de mon péché. (Ⅱ)
- Quoniam iniquitatem meam annuntiabo,/ et cogitabo pro peccato meo./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃38  כי עוני אגיד אדאג מחטאתי ‬ (Ⅴ)
- Car je déclarerai mon iniquité; je suis en peine pour mon péché. (Ⅵ)
- Quand je déclare mon iniquité [et] que je suis en peine pour mon péché. (Ⅶ)
- Car je déclare mon iniquité; je suis dans la crainte à cause de mon péché. (Ⅷ)
38. 20  
οἱ δὲ ἐχθροί μου ζω̃σιν καὶ κεκραταίωνται ὑπὲρ ἐμέ καὶ ἐπληθύνθησαν οἱ μισου̃ντές με ἀδίκως
- Et mes ennemis sont pleins de vie, ils sont puissants ; Ceux qui me haïssent sans cause se sont multipliés. (Ⅰ)
- Et mes ennemis sont pleins de vie, pleins de force; Ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux. (Ⅱ)
- Inimici autem mei vivunt, et confirmati sunt super me :/ et multiplicati sunt qui oderunt me inique./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃38  ואיבי חיים עצמו ורבו שנאי שקר ‬ (Ⅴ)
- Et mes ennemis sont vivants, ils sont forts, et ceux qui me haïssent sans motif sont nombreux; (Ⅵ)
- Cependant mes ennemis, qui sont vivants, se renforcent, et ceux qui me haïssent à tort se multiplient. (Ⅶ)
- Cependant mes ennemis sont vivants et forts, et ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux. (Ⅷ)
38. 21  
οἱ ἀνταποδιδόντες κακὰ ἀντὶ ἀγαθω̃ν ἐνδιέβαλλόν με ἐπεὶ κατεδίωκον δικαιοσύνην καὶ ἀπέρριψάν με τὸν ἀγαπητὸν ὡσεὶ νεκρὸν ἐβδελυγμένον
- Ils me rendent le mal pour le bien ; ils me sont hostiles, parce que je cherche la justice. (Ⅰ)
- Ils me rendent le mal pour le bien; Ils sont mes adversaires, parce que je recherche le bien. (Ⅱ)
- Qui retribuunt mala pro bonis detrahebant mihi,/ quoniam sequebar bonitatem./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃38  ומשלמי רעה תחת טובה ישטנוני תחת *רדופי **רדפי טוב ‬ (Ⅴ)
- Et ceux qui me rendent le mal pour le bien sont mes adversaires, parce que je poursuis ce qui est bon. (Ⅵ)
- Et ceux qui me rendent le mal pour le bien, me sont contraires, parce que je recherche le bien. (Ⅶ)
- Et, me rendant le mal pour le bien, ils se font mes adversaires parce que je m'attache au bien. (Ⅷ)
38. 22  
μὴ ἐγκαταλίπη̨ς με κύριε ὁ θεός μου μὴ ἀποστη̨̃ς ἀπ' ἐμου̃
- Ne m'abandonne pas, Yahweh ! Mon Dieu, ne t'éloigne pas de moi ! (Ⅰ)
- Ne m'abandonne pas, Éternel! Mon Dieu, ne t'éloigne pas de moi! (Ⅱ)
- Ne derelinquas me, Domine Deus meus ;/ ne discesseris a me./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃38  אל תעזבני יהוה אלהי אל תרחק ממני ‬ (Ⅴ)
- Éternel! ne m’abandonne point; mon Dieu! ne t’éloigne pas de moi. (Ⅵ)
- Eternel, ne m’abandonne point ; mon Dieu ! ne t’éloigne point de moi. (Ⅶ)
- Ne m'abandonne point, ô Éternel! Mon Dieu, ne t'éloigne point de moi! (Ⅷ)
38. 23  
πρόσχες εἰς τὴν βοήθειάν μου κύριε τη̃ς σωτηρίας μου
- Hâte-toi de me secourir, Seigneur, toi qui es mon salut ! (Ⅰ)
- Viens en hâte à mon secours, Seigneur, mon salut! (Ⅱ)
- Intende in adjutorium meum,/ Domine Deus salutis meæ.] (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃38  חושה לעזרתי אדני תשועתי ‬ (Ⅴ)
- Hâte-toi de me secourir, Seigneur, mon salut! (Ⅵ)
- Hâte-toi de venir à mon secours, Seigneur, qui es ma délivrance. (Ⅶ)
- Hâte-toi, viens à mon aide, Seigneur, qui es ma délivrance! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 38
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 38| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>