Psaumes
> Psaumes  >
12 Verses | Page 1 / 1
(Version Louis Segond 1910)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


46. 1  
Au chef des chantres. Des fils de Koré. Sur alamoth. Cantique.
- Au maître de chant. Des fils de Coré. Sur le ton des vierges. Cantique. (Ⅰ)
- εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τω̃ν υἱω̃ν Κορε ὑπὲρ τω̃ν κρυφίων ψαλμός (Ⅲ)
- In finem, filiis Core, pro arcanis. Psalmus. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃46  למנצח לבני קרח על עלמות שיר ‬ (Ⅴ)
- Au chef de musique. Des fils de Coré. Sur Alamoth. Chant. (Ⅵ)
- Cantique des enfants de Coré, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Halamoth. (Ⅶ)
- Au maître-chantre. Cantique des enfants de Coré, sur Alamoth (jeunes filles). (Ⅷ)
46. 2  
Dieu est pour nous un refuge et un appui, Un secours qui ne manque jamais dans la détresse.
- Dieu est notre refuge et notre force ; un secours que l'on rencontre toujours dans la détresse. (Ⅰ)
- ὁ θεὸς ἡμω̃ν καταφυγὴ καὶ δύναμις βοηθὸς ἐν θλίψεσιν ται̃ς εὑρούσαις ἡμα̃ς σφόδρα (Ⅲ)
- [Deus noster refugium et virtus ;/ adjutor in tribulationibus quæ invenerunt nos nimis./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃46  אלהים לנו מחסה ועז עזרה בצרות נמצא מאד ‬ (Ⅴ)
- Dieu est notre refuge et notre force, un secours dans les détresses, toujours facile à trouver. (Ⅵ)
- Dieu est notre retraite, notre force, et notre secours dans les détresses ; et fort aisé à trouver. (Ⅶ)
- Dieu est notre retraite, notre force, notre secours dans les détresses, et fort aisé à trouver. (Ⅷ)
46. 3  
C'est pourquoi nous sommes sans crainte quand la terre est bouleversée, Et que les montagnes chancellent au coeur des mers,
- Aussi sommes-nous sans crainte si la terre est bouleversée, si les montagnes s'abîment au sein de l'océan, (Ⅰ)
- διὰ του̃το οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τω̨̃ ταράσσεσθαι τὴν γη̃ν καὶ μετατίθεσθαι ὄρη ἐν καρδίαις θαλασσω̃ν (Ⅲ)
- Propterea non timebimus dum turbabitur terra,/ et transferentur montes in cor maris./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃46  על כן לא נירא בהמיר ארץ ובמוט הרים בלב ימים ‬ (Ⅴ)
- C’est pourquoi nous ne craindrons point, quand la terre serait transportée de sa place, et que les montagnes seraient remuées et jetées au cœur des mers; (Ⅵ)
- C’est pourquoi nous ne craindrons point, quand on remuerait la terre, et que les montagnes se renverseraient dans la mer ; (Ⅶ)
- C'est pourquoi nous ne craindrons point, quand la terre serait bouleversée, quand les montagnes seraient ébranlées au sein de la mer; (Ⅷ)
46. 4  
Quand les flots de la mer mugissent, écument, Se soulèvent jusqu'à faire trembler les montagnes. -Pause.
- si les flots de la mer s'agitent, bouillonnent, et, dans leur furie, ébranlent les montagnes. - Séla. (Ⅰ)
- ἤχησαν καὶ ἐταράχθησαν τὰ ὕδατα αὐτω̃ν ἐταράχθησαν τὰ ὄρη ἐν τη̨̃ κραταιότητι αὐτου̃ διάψαλμα (Ⅲ)
- Sonuerunt, et turbatæ sunt aquæ eorum ;/ conturbati sunt montes in fortitudine ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃46  יהמו יחמרו מימיו ירעשו הרים בגאותו סלה ‬ (Ⅴ)
- Quand ses eaux mugiraient, qu’elles écumeraient, et que les montagnes seraient ébranlées à cause de son emportement. Sélah. (Ⅵ)
- Quand ses eaux viendraient à bruire et à se troubler, [et] que les montagnes seraient ébranlées par l’élévation de ses vagues ; Sélah. (Ⅶ)
- Quand ses eaux mugiraient en bouillonnant, et que leur furie ferait trembler les montagnes. Sélah (pause). (Ⅷ)
46. 5  
Il est un fleuve dont les courants réjouissent la cité de Dieu, Le sanctuaire des demeures du Très Haut.
- Un fleuve réjouit de ses courants la cité de Dieu, le sanctuaire où habite le Très-Haut. (Ⅰ)
- του̃ ποταμου̃ τὰ ὁρμήματα εὐφραίνουσιν τὴν πόλιν του̃ θεου̃ ἡγίασεν τὸ σκήνωμα αὐτου̃ ὁ ὕψιστος (Ⅲ)
- Fluminis impetus lætificat civitatem Dei :/ sanctificavit tabernaculum suum Altissimus./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃46  נהר פלגיו ישמחו עיר אלהים קדש משכני עליון ‬ (Ⅴ)
- Il y a un fleuve dont les ruisseaux réjouissent la ville de Dieu, le saint lieu des demeures du Très-haut. (Ⅵ)
- Les ruisseaux de la rivière réjouiront la ville de Dieu, qui est le saint lieu où demeure le Souverain. (Ⅶ)
- Le fleuve et ses canaux réjouissent la cité de Dieu, le lieu saint des demeures du Très-Haut. (Ⅷ)
46. 6  
Dieu est au milieu d'elle: elle n'est point ébranlée; Dieu la secourt dès l'aube du matin.
- Dieu est au milieu d'elle : elle est inébranlable ; au lever de l'aurore, Dieu vient à son secours: (Ⅰ)
- ὁ θεὸς ἐν μέσω̨ αὐτη̃ς οὐ σαλευθήσεται βοηθήσει αὐτη̨̃ ὁ θεὸς τὸ πρὸς πρωί (Ⅲ)
- Deus in medio ejus, non commovebitur ;/ adjuvabit eam Deus mane diluculo./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃46  אלהים בקרבה בל תמוט יעזרה אלהים לפנות בקר ‬ (Ⅴ)
- Dieu est au milieu d’elle; elle ne sera pas ébranlée. Dieu la secourra au lever du matin. (Ⅵ)
- Dieu est au milieu d’elle ; elle ne sera point ébranlée. Dieu lui donnera du secours dès le point du jour. (Ⅶ)
- Dieu est au milieu d'elle; elle ne sera point ébranlée. Dieu lui donne secours dès le retour du matin. (Ⅷ)
46. 7  
Des nations s'agitent, des royaumes s'ébranlent; Il fait entendre sa voix: la terre se fond d'épouvante.
- Les nations s'agitent, les royaumes s'ébranlent ; il fait entendre sa voix et la terre se fond d'épouvante. (Ⅰ)
- ἐταράχθησαν ἔθνη ἔκλιναν βασιλει̃αι ἔδωκεν φωνὴν αὐτου̃ ἐσαλεύθη ἡ γη̃ (Ⅲ)
- Conturbatæ sunt gentes, et inclinata sunt regna :/ dedit vocem suam, mota est terra./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃46  המו גוים‪[c]‬ מטו ממלכות נתן בקולו תמוג ארץ ‬ (Ⅴ)
- Les nations s’agitent tumultueusement, les royaumes sont ébranlés; il a fait entendre sa voix: la terre s’est fondue. (Ⅵ)
- Les nations ont mené du bruit, les Royaumes ont été ébranlés ; il a fait ouïr sa voix, et la terre s’est fondue. (Ⅶ)
- Les nations s'agitent, les royaumes s'ébranlent; il fait entendre sa voix, la terre se fond. (Ⅷ)
46. 8  
L'Éternel des armées est avec nous, Le Dieu de Jacob est pour nous une haute retraite. -Pause.
- Yahweh des armées est avec nous ; le Dieu de Jacob est pour nous une citadelle.- Séla. (Ⅰ)
- κύριος τω̃ν δυνάμεων μεθ' ἡμω̃ν ἀντιλήμπτωρ ἡμω̃ν ὁ θεὸς Ιακωβ διάψαλμα (Ⅲ)
- Dominus virtutum nobiscum ;/ susceptor noster Deus Jacob./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃46  יהוה צבאות עמנו משגב לנו אלהי יעקב סלה ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel des armées est avec nous; le Dieu de Jacob nous est une haute retraite. Sélah. (Ⅵ)
- L’Eternel des armées est avec nous ; le Dieu de Jacob nous est une haute retraite ; Sélah. (Ⅶ)
- L'Éternel des armées est avec nous; le Dieu de Jacob est notre haute retraite. (Sélah.) (Ⅷ)
46. 9  
Venez, contemplez les oeuvres de l'Éternel, Les ravages qu'il a opérés sur la terre!
- Venez, contemplez les oeuvres de Yahweh, les dévastations qu'il a opérées sur la terre ! (Ⅰ)
- δευ̃τε ἴδετε τὰ ἔργα κυρίου ἃ ἔθετο τέρατα ἐπὶ τη̃ς γη̃ς (Ⅲ)
- Venite, et videte opera Domini,/ quæ posuit prodigia super terram,/ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃46  לכו חזו מפעלות יהוה אשר שם שמות בארץ ‬ (Ⅴ)
- Venez, voyez les actes de l’Éternel, quelles dévastations il a faites sur la terre! (Ⅵ)
- Venez, contemplez les faits de l’Eternel, [et voyez] quels dégâts il a faits en la terre. (Ⅶ)
- Venez, contemplez les exploits de l'Éternel, les ravages qu'il a faits sur la terre. (Ⅷ)
46. 10  
C'est lui qui a fait cesser les combats jusqu'au bout de la terre; Il a brisé l'arc, et il a rompu la lance, Il a consumé par le feu les chars de guerre. -
- Il a fait cesser les combats jusqu'au bout de ta terre, il a brisé l'arc, il a rompu la lance, il a consumé par le feu les chars de guerre : (Ⅰ)
- ἀνταναιρω̃ν πολέμους μέχρι τω̃ν περάτων τη̃ς γη̃ς τόξον συντρίψει καὶ συγκλάσει ὅπλον καὶ θυρεοὺς κατακαύσει ἐν πυρί (Ⅲ)
- auferens bella usque ad finem terræ./ Arcum conteret, et confringet arma,/ et scuta comburet igni./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃46  משבית מלחמות עד קצה הארץ קשת ישבר וקצץ חנית עגלות ישרף באש ‬ (Ⅴ)
- Il a fait cesser les guerres jusqu’au bout de la terre; il brise les arcs et met en pièces les lances, il brûle les chariots par le feu. (Ⅵ)
- Il a fait cesser les guerres jusques au bout de la terre ; il rompt les arcs, il brise les hallebardes, il brûle les chariots par feu. (Ⅶ)
- Il fait cesser les combats jusqu'au bout de la terre; il rompt les arcs et brise les lances; il brûle les chars au feu. (Ⅷ)
46. 11  
Arrêtez, et sachez que je suis Dieu: Je domine sur les nations, je domine sur la terre. -
- " Arrêtez et reconnaissez que je suis Dieu ; je domine sur les nations, je domine sur la terre ! " (Ⅰ)
- σχολάσατε καὶ γνω̃τε ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ θεός ὑψωθήσομαι ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν ὑψωθήσομαι ἐν τη̨̃ γη̨̃ (Ⅲ)
- Vacate, et videte quoniam ego sum Deus ;/ exaltabor in gentibus, et exaltabor in terra./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃46  הרפו ודעו כי אנכי אלהים ארום בגוים ארום בארץ ‬ (Ⅴ)
- Tenez-vous tranquilles, et sachez que je suis Dieu: je serai exalté parmi les nations, je serai exalté sur la terre. (Ⅵ)
- Cessez, [a-t-il dit], et connaissez que je suis Dieu ; je serai exalté parmi les nations, je serai exalté par toute la terre. (Ⅶ)
- Cessez, dit-il, et reconnaissez que je suis Dieu; je serai exalté parmi les nations, je serai exalté par toute la terre. (Ⅷ)
46. 12  
L'Éternel des armées est avec nous, Le Dieu de Jacob est pour nous une haute retraite. -Pause.
- Yahweh des armées est avec nous, le Dieu de Jacob est pour nous une citadelle. - Séla. (Ⅰ)
- κύριος τω̃ν δυνάμεων μεθ' ἡμω̃ν ἀντιλήμπτωρ ἡμω̃ν ὁ θεὸς Ιακωβ (Ⅲ)
- Dominus virtutum nobiscum ;/ susceptor noster Deus Jacob.] (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃46  יהוה צבאות עמנו משגב לנו אלהי יעקב סלה ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel des armées est avec nous; le Dieu de Jacob nous est une haute retraite. Sélah. (Ⅵ)
- L’Eternel des armées est avec nous ; le Dieu de Jacob nous est une haute retraite ; Sélah. (Ⅶ)
- L'Éternel des armées est avec nous; le Dieu de Jacob est notre haute retraite. (Sélah.) (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 46
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 46| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>